辛弃疾《破阵子为陈同甫赋壮词以寄之》(两版英译)_第1页
辛弃疾《破阵子为陈同甫赋壮词以寄之》(两版英译)_第2页
辛弃疾《破阵子为陈同甫赋壮词以寄之》(两版英译)_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

辛弃疾《破阵子•为陈同甫赋壮词以寄之》(两版英译)《破阵子•为陈同甫赋壮词以寄之》是宋代词人辛弃疾的词作。此词通过追忆早年抗金部队的阵容气概以及作者自己的沙场生涯,表达了杀敌报国、收复失地的理想,抒发了壮志难酬、英雄迟暮的悲愤心情;通过创造雄奇的意境,生动地描绘出一位披肝沥胆、忠一不二、勇往直前的将军形象。全词在结构上打破成规,前九句为一意,末一句另为一意,以末一句否定前九句,前九句写得酣恣淋漓,正为加重末一句的失望之情,这种艺术手法体现了辛词的豪放风格和独创精神。破阵子•为陈同甫赋壮词以寄之辛弃疾醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵。马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。了却君王天下事,赢得生前身后名。可怜白发生!译本一

DanceoftheCavalry

ByXinQijiTrThoughdrunk,welitthelamptoseetheglaive;Sober,weheardthehornsfromtenttotent.

Undertheflags,beefgrilledWaseatenbyourwarriorsbrave

Andmartialairswereplayedbyfiftyinstruments:

yTwasanautumnmaneuverinthefield.Ongallantsteed,

Runningfullspeed,

We'dshootwithtwangingbows

Recoveringthelostlandforthesovereign,

Tiseverlastingfamethatwewouldwin.

Butalas!Whitehairgrows!译本二PoZhenZi:SpiritedOdeDedicatedtoChenTongfuByXinQijiHighonwine,Iturnuplighttolookatsword.

Indream,war-hornsringoutinserialbarracks.

Roastbeefissharedamongsoldierstoenjoy.Galvanizingbeatsfilltheairatborderland.Inautumn,battlefieldtroopsareinspected.Warhorsesgallopatspeedoftopsteeds.Bowstwanglikethundersasarrowsletfly.Nation'smattersofEmperorhavetobedone.Thatwouldearnfa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论