中西方文化差异在翻译中的体现-以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例_第1页
中西方文化差异在翻译中的体现-以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例_第2页
中西方文化差异在翻译中的体现-以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例_第3页
中西方文化差异在翻译中的体现-以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例_第4页
中西方文化差异在翻译中的体现-以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中西方文化差异在翻译中的体现——以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例中西方文化差异在翻译中的体现——以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例

摘要:本文以迪士尼电影《花木兰》为例,通过分析该电影的中英文字幕翻译,探讨中西方文化差异在翻译中的体现。本文首先简要介绍了《花木兰》的故事背景和主要人物,然后分析了中西方文化差异在影片中的比较突出的表现形式,如价值观的差异、社会制度的差异等。最后,通过对影片中的对话、歌曲和表情等元素的翻译分析,揭示了中西方文化差异对字幕翻译的影响。研究结果表明,中西方文化差异在字幕翻译中存在一定的影响,翻译人员需要具备跨文化交际能力,将源语文化差异转化为目的语文化。

关键词:中西方文化差异;翻译;迪士尼电影《花木兰》;字幕

一、引言

翻译是一门需要具备跨文化交际能力的艺术,不同文化背景的人们在进行翻译时,必然会受到自身文化的影响,导致不同文化间的差异在翻译中得到体现。中西方文化差异是世界上最重要的两大文化体系之一,它们的差异体现在价值观、社会制度、思维方式等多个方面。本文以迪士尼电影《花木兰》为例,分析其中文和英文字幕翻译中的差异,旨在探讨中西方文化差异在翻译中的体现和影响。

二、《花木兰》的故事背景和主要人物

《花木兰》是一部根据中国传统民间故事改编的迪士尼动画电影,讲述了花木兰替父从军,并最终打败敌人的故事。该故事在中国广为流传,代表了忠孝、勇敢和独立精神,在中国有着深远的影响。

三、中西方文化差异在影片中的体现

1.价值观的差异

中西方文化在价值观上存在明显的差异。在影片中,花木兰替父从军的行为是出于对家庭和尊严的负责,迎合了中国传统的家庭观念和父母的期望。然而,在西方文化中,个人价值和个人成就被更加重视,强调独立和个人自由。

2.社会制度的差异

中国和西方国家的社会制度存在着本质上的差异。在影片中,中国的皇帝是绝对权力的象征,拥有至高无上的权威。与之相对的,西方国家更重视民主和平等,追求平等的社会制度。

3.思维方式的差异

中西方文化在思维方式上也存在差异。在影片中,花木兰为了保护家族荣誉和父亲的面子,决定代父从军,这体现了中国人的“面子文化”。然而,西方文化中强调自我表达和个人主义,更注重个人实现和自由。

四、中西方文化差异对字幕翻译的影响

中西方文化差异在字幕翻译中有着明显的影响。首先,对话的翻译需要考虑到中西方在价值观和思维方式上的不同,翻译人员需要根据目的语文化的需求进行适当的调整。例如,花木兰替父从军的原因可以翻译为不同的解释,以适应不同文化背景下的观众。

其次,歌曲的翻译也需要考虑到中西方文化的差异。在影片中的歌曲《真实的我》中,木兰表达了自己的真实内心感受,这与中国文化中保持谦虚和保持表面形象的传统观念有所冲突。翻译人员需要深入理解这种差异,并将其转化为目的语观众能够理解的形式。

最后,表情和肢体语言也是翻译中需要考虑的因素之一。中国人和西方人在表情和肢体语言上存在差异,翻译人员需要将源语文化中的表情和肢体语言转化为目的语文化能够理解的形式,以确保信息的准确传达。

五、结论

通过对迪士尼电影《花木兰》中文和英文字幕翻译的分析,本文揭示了中西方文化差异在翻译中的体现和影响。研究结果表明,中西方文化差异在字幕翻译中具有一定的影响,翻译人员需要具备跨文化交际能力,将源语文化差异转化为目的语文化。对于观众来说,了解中西方文化差异对字幕翻译的影响,可以更好地理解电影中的文化内涵,增强跨文化交际的能力。

六、致谢

本文受到迪士尼电影《花木兰》的启发,感谢迪士尼公司提供的优秀电影作品,为我们揭示了中西方文化差异的奥秘。感谢所有对本文撰写有益的人们的帮助和支持。

四、中西方文化差异对字幕翻译的影响

字幕翻译作为一种跨文化传播的手段,不可避免地受到文化差异的影响。在迪士尼电影《花木兰》的字幕翻译中,中西方文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面。

首先,中西方文化差异对语言的表达方式和用词习惯产生影响。中西方文化在价值观、思维方式、社会习惯等方面存在差异,因此在表达主题、情感和态度时会有不同的偏重和选择。例如,在《花木兰》中,木兰的勇气和坚韧是影片的核心主题,但中西方对勇气和坚韧的理解和表达方式不尽相同。在字幕翻译中,翻译人员需要根据目的语观众的文化背景和习惯,选择适当的表达方式,以确保信息的准确传达和情感的有效沟通。

其次,歌曲的翻译也需要考虑到中西方文化的差异。在影片中的歌曲《真实的我》中,木兰表达了自己的真实内心感受,这与中国文化中保持谦虚和保持表面形象的传统观念有所冲突。在西方文化中,鼓励个人表达真实的感受和情感。翻译人员需要深入理解这种差异,并将其转化为目的语观众能够理解的形式。例如,在歌曲的翻译中,可以选择使用直接的表达方式,让西方观众更好地理解木兰的内心世界。

最后,表情和肢体语言也是翻译中需要考虑的因素之一。中国人和西方人在表情和肢体语言上存在差异,这可能会导致在翻译中出现误解或信息丢失的情况。翻译人员需要将源语文化中的表情和肢体语言转化为目的语文化能够理解的形式,以确保信息的准确传达。例如,在字幕翻译中可以适当添加解释性的文字,帮助西方观众更好地理解电影中的表情和肢体语言所传达的意义。

五、结论

通过对迪士尼电影《花木兰》中文和英文字幕翻译的分析,可以看出中西方文化差异在翻译中具有一定的影响。字幕翻译作为一种跨文化传播的手段,需要翻译人员具备跨文化交际能力,将源语文化差异转化为目的语文化,以确保信息的准确传达和情感的有效沟通。对于观众来说,了解中西方文化差异对字幕翻译的影响,可以更好地理解电影中的文化内涵,增强跨文化交际的能力。

六、致谢

本文受到迪士尼电影《花木兰》的启发,感谢迪士尼公司提供的优秀电影作品,为我们揭示了中西方文化差异的奥秘。感谢所有对本文撰写有益的人们的帮助和支持通过对迪士尼电影《花木兰》中文和英文字幕翻译的分析,本研究发现中西方文化差异在字幕翻译中起到重要的影响。这些文化差异包括语言、价值观、习俗、表情和肢体语言等方面。在字幕翻译过程中,翻译人员需要充分考虑这些差异,并采取相应的策略以确保信息的准确传达和情感的有效沟通。

首先,在语言方面,中西方语言存在很大的差异。中文是一种象形文字,而英语则是一种拼音文字。因此,在字幕翻译中,翻译人员需要将中文的象形意义转化为英文的拼音意义。同时,中文和英文的语法结构也存在差异,翻译人员需要根据英文的语法规则进行调整,以确保句子的通顺和语义的准确传达。

其次,在价值观方面,中西方文化存在明显的差异。中国文化注重集体主义和家庭观念,而西方文化则更强调个人主义和个人价值。在字幕翻译中,翻译人员需要根据目标语文化的价值观进行调整,以确保电影中的情感和道德观念能够被西方观众所理解和接受。

此外,在习俗方面,中西方也存在很大的差异。中国文化注重传统和礼仪,而西方文化更注重个人自由和开放性。在字幕翻译中,翻译人员需要将中国文化的习俗转化为西方观众能够理解的形式。例如,在电影中出现的中国传统节日和习俗可以适当添加解释性的文字,帮助西方观众更好地理解其中的意义。

此外,表情和肢体语言也是需要考虑的因素之一。中国人和西方人在表情和肢体语言上存在差异,这可能会导致在翻译中出现误解或信息丢失的情况。翻译人员需要将源语文化中的表情和肢体语言转化为目的语文化能够理解的形式,以确保信息的准确传达。例如,在字幕翻译中可以适当添加解释性的文字,帮助西方观众更好地理解电影中的表情和肢体语言所传达的意义。

综上所述,中西方文化差异对字幕翻译具有一定的影响。在字幕翻译中,翻译人员需要具备

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论