.颜色词的翻译_第1页
.颜色词的翻译_第2页
.颜色词的翻译_第3页
.颜色词的翻译_第4页
.颜色词的翻译_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1第八章颜色词的翻译TranslationofEnglishColourWords退出第1页,共64页。第八章重点8.1颜色词的种类8.1.1基本颜色词8.1.2客观颜色词8.1.3情感颜色词8.3颜色词的翻译方法8.3.1直译8.3.2意译8.3.3改译8.3.4增译

第八章颜色词的翻译

综合练习3

综合练习2

综合练习1

--end8.2颜色词的涵义8.2.1红色8.2.2黄色8.2.3绿色8.2.4白色8.2.5黑色8.2.6蓝色

第八章综合练习及参考答案

课堂互动2

课堂互动3

课堂互动1

退出第2页,共64页。3

颜色词是用来表明各种事物颜色的词汇,既表示事物的不同色彩,又描写人的喜、怒、哀、乐等各种感情。

第八章颜色词的翻译

TranslationofEnglishColorWords第3页,共64页。4

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要方面。世界各国,地理环境不同,人种民族不同,文化传统不同,风俗习惯不同,生活爱好不同,所以对色彩的看法、态度、喜好和禁忌也不同。有的民族视为高贵、吉祥的颜色,却又被其他民族忌讳、厌恶。反之,有的民族视为忌讳、厌恶的颜色,而又被其他民族看成是高贵、吉祥。这说明颜色在人们的学习、工作、生活习惯、情感交流中起着不可估量的作用。第4页,共64页。5

同一颜色词在人们的生理视觉功能上讲,完全是一样的,但由于语言不同,其文化含意就截然不同,尤其是在文学作品里,颜色词的使用常充满陷阱,因为同一种颜色词,在不同的语言里往往有不同的含义,或带有附加意义。比如“RedChina”在讲英语的西方国家中,具有贬义,但在中国或在与中国友好的国家中,“红色中国”却是褒义,具有“进步”和“革命”的意义。还有在传统习惯上也有很大的差异,西方人在结婚典礼上常穿白色婚纱,寓意纯洁;而中国人结婚时常穿红色服装,红色寓意大吉大利。送葬时中国大多穿白色孝服,而西方人则穿黑衣戴黑纱。第5页,共64页。6

颜色不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。英汉两种语言各具特色,其表达方式与文化习惯存在一定差异。这些表达方式与习惯差异是由于英汉文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等差别。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。第6页,共64页。7

了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效、更顺利的交际,因为没有这种相应的学识和素养,就不能算是具备了适用汉英、英汉交流所需要的交际能力。只有懂得这些,开口讲话,写作翻译,才能“入乡随俗”,才能尊重他人的风俗习惯和审美情趣。第7页,共64页。88.1颜色词的种类

TypesofColorWords

英语颜色词包括

基本颜色词、客观颜色词

情感颜色词。

第8页,共64页。9

基本颜色词指那些本来就用以表达事物色彩的颜色词,如汉语中有“赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫”;英语中有“red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray”

等,这些颜色词简单易记,印象深,活力大,张口就来,抬头可见,举手即到,在通常事物色彩的描写中使用率非常高。基本颜色具有高度的灵活性,变化多,能采取多种表达形式,犹如画家的调色板,可随心所欲,任意搭配调制,以准确反映事物的各种颜色,还能概括性地笼统使用。古人云:“五色胜观之,五声胜听之,五味胜尝之。”

8.1.1基本颜色词第9页,共64页。10

生活中五种颜色(红黄白黑蓝),可以调绘成无数斑斓的色彩,让人百看不厌;五种声音(抑扬顿挫平),歌赋写就无限美妙的乐章,让人百听不倦;五种调味品(酸甜苦辣咸),佐料调制出无穷可口的美味佳肴,让人百尝不淡。说的正是这个道理。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,两种语言对基本颜色的使用有着相同的方面。基本颜色不仅可以用作名词,还可以用作动词、形容词、副词等,可作定语、宾语、表语、谓语、状语、补足语等,有时还可加前缀或后缀构成新词。

8.1.1基本颜色词第10页,共64页。11例1:Hisfaceturnedred.

他脸红了。

Hisfacewasreddening.

他脸红了。

Hewasdressedinred.

他穿红衣服。

Hisskinwasdistinguishedbyitsredness.

他的皮肤特别红。第11页,共64页。12例2:Theridewasexcitingyetpeaceful,andtheviewbeautiful:anoceanofblueabove,ablanketofpurewhitebelow.【译文】飞行之旅令人激动却又平和安详,窗外的景色非常美丽:头上是一片蓝色的天海,脚下铺着雪白的云毯。第12页,共64页。13例1:Shewassomodest,soexpressive;shehadlookedsosoftinherthenwhitegown.

(ThomasHardy:TessoftheD’Urbervilles)【译文】她的态度那么安静,她的神气那么含有情意,她穿着薄薄的白衣服,又那么温软轻柔。补充例句第13页,共64页。14

客观颜色词又叫实物颜色词。客观颜色词指实物本身所具有的颜色,这种实物的名称既代表该物,又代表该物的颜色,如apple“淡绿色”、apricot“金黄色”;mouse“灰色”、raven“黑色”;gold“金黄色”、coral“红色”、jade“绿色”;brass“黄色”、iron“青灰色”;blood“鲜红色”、butter“淡黄色”;ash“灰色”、ink“黑色”;frost“白色”、sky“天蓝色”等等。客观颜色只代表某一基本颜色范畴内的某一色彩,其使用面不像基本颜色词那么宽广,但客观颜色词能更准确、具体、生动地描写事物的颜色,使人们自然地体会到某种事物颜色所表达的色彩。其次,客观颜色词除了可以用作名词外,还可以用作动词、形容词、副词等,可作定语、宾语、表语、谓语、状语、补足语等,有时还可加前缀或后缀构成新词。

8.1.2客观颜色词第14页,共64页。15例1:Variouslyviewed,theduckschangesubtlyincolourfromrubytoyellowtoviolet.【译文】鸭子身上不可捉摸的颜色因人们观察角度的改变而忽红,忽黄,忽紫。第15页,共64页。16例1:Apricotistheedible,yellow-orangefruitofthistree.【译文】杏就是这种树上长的可食用的橙黄色果子。例2:Shewaswearingadarkredblouse,therolledupsleevesrevealingthesnowofherarms.【译文】她穿着一件深红的罩衫,卷起的袖子露出雪白的胳膊。补充例句第16页,共64页。17

英语中颜色词除了表示其具体实际的色彩外,还由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义,在描述人的情绪及行为时有许多隐喻,传递着话语的意思,交流着特有的信息。在中国凡是与吉祥、兴旺、热闹等有关的事物,喜欢用“红”来表示,如“红利”、“红火”、“红包”等;表示顺利和成功时,用“披红”、“开门红”、“满堂红”、“红军”、“红旗”等等,还常把婚事与红色联系起来,把红看作是进步与觉悟的象征。但在英国,白色往往表示纯真、崇高、吉祥、幸福之意,“awhiteday”则成为“吉日”或“喜庆的日子”。英语中与颜色词在一起组成的复合词或带有颜色词的词组往往有其特殊意义或习惯用法,这些都是在翻译颜色词时不可忽略之处。

8.1.3情感颜色词第17页,共64页。18例1:thebluebluefilms bluegagblue-collar

bluewomen例2:I’mbrownedoff,sittingherealldaywithnothingtodo.【译文】我整天坐在这儿没事干,感到抑郁无聊。蓝天、海洋黄色影片下流笑话体力劳动者有学问的妇女第18页,共64页。19例1:Whenshegivesadinnerparty,shealwaysdoesitupbrown.【译文】她举行宴会,总是办得很出色。例2:Itriedtoattracthisattention,buthewasinabrownstudy.【译文】我企图吸引他的注意力,可是他仍在沉思默想。补充例句第19页,共64页。20

颜色词的这种用法使诗中有画,色彩鲜明,饶有变化,情感丰富,带有强烈的倾向性和感染力。第20页,共64页。218.2颜色词的涵义

ImplicationsofColourWords

特定历史背景和社会习俗下中西方文化中颜色词意义的不同,在其深层积淀着大量的文化信息,含有国俗和民俗语义。尽管其中有很多词汇现已成为历史用语,但却忠实地记录了民族的历史,透视了特定社会时代的精神风貌,从而熨烙下了鲜明的文化印记。第21页,共64页。22

社会文化对颜色词词义的影响是持久的、根深蒂固的。各种颜色词在不同民族中的联想与使用具有鲜明的民族文化特征,各民族都以各自不同的方式来表现自已的文化、体现自己的价值,说明自己的社会、历史、经济等现象,呈现出一定的社会属性。

第22页,共64页。23

如“BlackMaria”不是“黑玛丽”而是“囚车”之意。这是因为在19世纪初,有位名叫MariaLee的黑人妇女在波士顿开了一家小旅店,专门招待过往海员。她身高力大。当旅客犯法,警察来抓人时,她常常挺身而出,协助警察治服罪犯。连那些惯犯对她都畏惧三分。每当警察遇到困难,他们就会说“派人去叫BlackMaria来”。Maria还不时帮着警察把罪犯押到拘留所。1938年当第一批运送囚犯的马拉警车从英国引进时,人们为了纪念她,就以“BlackMaria”称之。“BlackMaria”就是这样被作为“囚车”的代称沿用了下来,常用于口语。至于用“Black”一词,不仅因为Maria是黑人,而是因为当时的囚车也是黑色的。像这样的颜色词,其寓意隐晦,要想真正理解,必须弄懂其文化背景。

第23页,共64页。24还如像blue-collarworkers 蓝领阶层(指普通体力劳动者);grey-collarworkers灰领阶层(指服务性行业的职员);white-collarworkers 白领阶层(指接受过专门技术教育的脑力劳动者);pink-collarworkers红领阶层(指职业妇女群体);golden-collarpersonnel金领阶层(指既有专业技能又懂管理和营销的人才)等大都与职业和从事这种职业所穿的服装的颜色有关系。第24页,共64页。25

在中国,红色象征着激情、幸福、吉祥和胜利。在古代,达官贵人喜用红色装饰门庭,因而有“朱门酒肉臭,路有冻死骨”的诗句。这里的“朱”即红色,象征着尊贵、地位、权势、富有和豪华。郭沫若在《满江红》中写道:“迎东风革命展红旗,乾坤赤。”这里的赤表示全世界一片通红,到处都是光辉灿烂的景象。现代文学家魏巍在《悼念敬爱的周总理》诗中写道:“一生无私最忠诚,临终何虑身后名;愿将骨灰还中华,明朝故国花更红。”多妙的一个红,唤起了人们对祖国美好未来的憧憬。

8.2.1红色第25页,共64页。26

在伦敦,也是到处见“红”,红色艳丽夺目,如双层红色公共汽车、红色电话亭、红色柱状邮筒;就连酒吧,也多以“红”命名,如“红牛”、“红鹿”、“红狮”等;伊丽莎白女王在重大场合经常是一袭火红的盛装;皇家禁卫军、法官、陪审官等都是身着红装,从Longman:FacesofBritain

(1986年版)

图册中可以看到,伦敦的确是座“红色都市”。英国大作家托马斯.哈代(ThomasHardy)笔下的苔丝(Tess)的漂亮也是多以红来形容。比如“Sheworearedribboninherhair.”“…addedeloquencetocolourandshape”(她头发上扎着一根红带子。……更使她在容貌和颜色上添了一种动人之处。)第26页,共64页。27

仅仅“一根红带子”,使苔丝生气勃勃、充满青春活力而“美”起来。所以“Shetieditwithabroaderpinkribbonthanusual.”(她又挑了一根比往常宽的粉红带子把头发给扎起来。)这样一来,“Toayoungmanwiththeleastfireinhimthatlittleupwardliftinthemiddleofherredtoplipwasdistracting,infatuating,maddening.”(她那红红的小嘴唇,中部微微往上撅起的情态,就是心肠最冷的小伙子见了,也不由得要着迷、要发狂、要中魔。)读者透过红色,看到了一个活生生的、魅力无限的苔丝。红色在生活中形成了很多有意思的词组,赋予了红色新的意义,翻译时要留意,不要因其艳丽而误入歧途。第27页,共64页。28例1:bein(getinto)thered 负债,赤字outofthered 还清亏欠redfigure 赤字inthered 亏损red-inkentry 赤字分录redbalance 赤字差额redcent 一分钱redgold 纯金redtiponstockmarket指股票市场的最新情报tocatchsb.red/takesb.red-handed

当场抓获tobeshowntheredcard 被解雇;被开除第28页,共64页。29例2:YousaidthatIamverygood.Ismyfacered?【译文】你说我人很好,真让我不好意思。例3:Whenhestartedcriticizingmywork,Ireallysawred.【译文】当他批评我的工作时,我就冒火、发脾气。第29页,共64页。30例4:Itwasared-letterdayinthehistoryofChineserevolution.【译文】这是中国历史上值得纪念的日子。例5:Thepresidentwastreatedtothered-carpetinRome.【译文】总统在罗马受到了隆重的接待。第30页,共64页。31

在中国古代,黄色被视为尊贵之色,具有“崇高”、“尊严”、“权力”和“为人之上”的象征意义。除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。故而有“黄袍加身”、“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等之说。历代皇帝的宝座、龙袍等用具无一不是黄色,似乎黄色是帝王的专有颜色。但黄色也表示可怕、堕落、虚弱、多病、死亡之说,因为人死犹如树叶枯黄落地。如“她脸色陡然变成灰黄,死了似的……”(鲁迅:《伤逝》)。还有汉语中“黄色”可引申出“嫩、小”等意思,因此就有了“黄花闺女”、“黄毛丫头”等等。英语中的“yellow”除表示黄色外还表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”、“胆小”等多种意义。

8.2.2黄色第31页,共64页。32例1:tobeyellow

胆小的,怯懦的

ayellowlivered

胆小鬼

tobeshowntheyellowcard

被警告

ayellowdog

可鄙的人,卑鄙的人例2:Hehasayellowstreakinhim.【译文】他胆小。第32页,共64页。33

在中国,绿色常象征着和平与希望、生机与年轻、美好与寄托、现在与未来、发展与繁荣,高贵而典雅,出泥而不染,给人以舒适宁静、安全可靠之感,所以邮政、通讯多用绿色。英语中的“green”常用来表示表示嫉妒、新鲜、没有经验、知识浅薄、缺乏训练;美元纸币是绿颜色的,所以“green”在美国也指代钱财、钞票、有经济实力等意义。它与不同的词搭配便有不同的含义,而且有许多意思与该颜色词毫无关系,在翻译时应特别注意。

8.2.3绿色第33页,共64页。34例1:agreenoldage 老当益壮,青春常在

agreenman 新来水手

greengoods 新鲜货

greenwithenvy;greenasjealousy;green-eyedmonster 十分嫉妒

greenmeat 鲜肉

greenmemory 栩栩如生的记忆

greenback 美钞(因为美元背面为绿色)

greenpound 绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑)

greenpower 金钱的力量,财团

greensheet 指政府预算明细比较表第34页,共64页。35例2:Doyouseeanygreeninmyeye?【译文】你认为我幼稚可欺吗?例3:SheisagreenhandinteachingEnglish.【译文】在英语教学中,他还是个新手。第35页,共64页。36

在中国,虽然汉族人把白色看成是传统的丧色,象征死亡、悲痛和哀悼;但藏族人却用白色的哈达来表示吉样、祝福、崇高、尊敬和幸福之意。文人们在文学作品中常以白色比喻天真纯洁、清白无瑕、洁净如玉。在英国,白色寓有高雅、端庄、纯洁、清白、忠贞、吉祥、幸福之意,所以女子结婚或参加一些较为正式的重大活动时,常常是“银装素裹”。在平日,英汉两种语言中白色都使人们联想到“纯洁”、“洁白”,所以情趣高雅的女性,喜欢身着白色衣裙,以示圣洁尊贵。在中国古代,用白色来表示贵贱尊卑,如“白衣”、“白屋”、“白身”等就分别指称平民、茅草屋及没有官职或功名的人,都可使人产生卑贱、清贫的联想。汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事,表示哀悼。但在英语文化中,“white”有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系。

8.2.4白色第36页,共64页。37例1:awhitelie 善意的谎言

thewhitecoffee牛奶咖啡

whiteman 善良的人,有教养的人

white-livered 怯懦的

whitewar 经济竞争,没有硝烟的战争

whitecoal 水力

whitesale 大减价

thewhiteway 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)

toshowthewhitefeature 胆怯

whitegoods 白色货物(指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品)第37页,共64页。38例2:Heisthewhite-headedboyofthenewgeneration.【译文】他是新一代中的佼佼者。例3:Mychildrenhavebledmewhite.【译文】我的一切都为孩子花光了。第38页,共64页。39例4:Theytreateduswhite.【译文】他们公正地对待我们。例5:Hesaidhedidn’twanttohave

awhite-collarjobandsitinanofficeallday.【译文】他说他不愿意做文职工作,整天坐在办公室里。第39页,共64页。40

黑色在英汉两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的“BlackFriday”指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子,所以英语中的“black”就有“不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉”等意义,根据这一民族文化背景和传统习俗,英语国家的人用“blackFriday”指大灾大难、凶险不祥的日子。“black”在英语中还象征气愤和恼怒。黑色在汉语和英语中都有阴险、邪恶的含义;还可表示盈利;也有不好的、坏的、邪恶的意味。

8.2.5黑色第40页,共64页。41例1:blackbooks 失宠togointotheblack 哀悼blackball 秘密反对票或否决票intheblack/blackfigure 盈利,赚钱blackintheface 脸色铁青tolookblackatsomeone 怒目而视blackday 凶日blackmoney 黑钱

(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)blackmarket 黑市交易或黑市

(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场)blackmarketprice 黑市价格blackdog

忧郁、不开心的人blacksmith

铁匠blacksheep

害群之马,败家子blackleg

骗子blackfigure/intheblack 盈利、赚钱、顺差第41页,共64页。42例2:Shegivesmeablacklook.【译文】她对我怒目而视。例3:Iamgladformyownsake,thatheisnotsoblackasheispainted.

(B.Shaw:AnUnsocialSocialist)【译文】我为自己感到高兴,他并不像人们说的那么坏。第42页,共64页。43

蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中“blue”是一个含义十分丰富的颜色词。英语中的“blue”常用来喻指人的情绪低落忧郁、心情沮丧、忧愁苦闷、不快乐的情绪;“holidayblue”相当于“winterholidaydepression”,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪;“blue”在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思;有时又有社会地位高、有权势或出身贵族名门的意义。

8.2.6蓝色第43页,共64页。44例1:ablueblood aboltfromtheblue tolookblue

tocomeoutoftheblueinabluemood bluetalk bluevideo outofblue onceinablue drinktillall’sblue abluemoon 贵族晴天霹雳,意外地面容沮丧意外地出现情绪低沉下流的言论黄色录像意想不到千载难逢一醉方休千载难逢的机会第44页,共64页。45例2:Thingsarelookingextremelyblue.【译文】情况极其不妙。例3:Truebluewillneverstain.【译文】真金不怕火炼。例4:It’sonceinabluemoonthatyougetachancelikethat.【译文】你得到的是个千载难逢的机会。第45页,共64页。46例1:We’11soonbeoutofthered.【译文】我们很快就会扭亏为盈。例2:Heistooyellowtostandupandfight.【译文】他太软弱,不敢起来斗争。例3:InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem.【译文】在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。补充例句第46页,共64页。47例4:Hecameoutofthefightblackandblue.【译文】打架之后,他遍体鳞伤。例5:Hegavemeassuranceinblackandwhite.【译文】他向我作出了书面保证。例6:Don’tshowthewhite-featherfightforyourbeliefs.【译文】不要害怕,要为你的信念而战。补充例句第47页,共64页。48例7:Theblackdogisoverhim.【译文】他意气消沉。例8:Tomistheblacksheepofhisfamily.【译文】汤姆是个败家子。例9:Sheranandranuntilshewasblueintheface.【译文】她跑啊跑啊,累得脸色发青精疲力竭。补充例句第48页,共64页。49例10:Whatdullnessmaynotredlipsandsweetaccentsrenderpleasant?Andso,withtheirusualsenseofjustice,ladiesarguethatbecauseawomanishandsome,therefore,sheisafool.(WilliamThackeray:VanityFair)【译文】哪怕是最蠢的女人,只要她嘴唇红润、声音娇脆,也还是挺动人的。太太小姐们向来最公正,她们就凭所说理由,断定所有的漂亮女人全是傻瓜。补充例句第49页,共64页。50例11:Theywerebothyoung,andtheyweretalkingofthathappygreentractoflandwheresummerhadbeenliberalinhergifts.(ThomasHardy:TessoftheD’Urbervilles)【译文】因为她俩都是年轻人,又正说着那片使人快活的绿色平野,在那里,慷慨的夏季,曾经给她施布了许多礼物。补充例句第50页,共64页。51

颜色词既可译具体的颜色,又可译其派生意义,引申意义、联想意义。人们常用颜色词来抒发情感、阐明观点,表达思想,明确立场;用颜色词喻指人的品德、情绪及对事物的看法,所以在生活,学习、翻译中就不能按其基本颜色来理解照搬。

8.3颜色词的翻译方法

TechniquesofTranslatingColourWords第51页,共64页。52例1:WhiteHouseredfiguregreyareayellowpages

YellowBookblacklist bluebookgreenhillspinkwalls

8.3.1直译直译就是基本按照原文词语的颜色和形式来翻译。白宫赤字灰色地区(指失业严重地区)黄页(指分类电话号码簿,用黄纸印刷,并非指黄色书)黄皮书

(法国等国家的政府报告,黄封面装帧)黑名单蓝皮书青山粉色的墙壁第52页,共64页。53例1:bluejacket bluejokes pinkslip yellowjournalismyellowdogwhitemomentsoflifeawhitehairboywhiteragewhiteliewhitenight

8.3.2意译

意译就是搞懂颜色词的用法和文化内涵,明白其真正涵义:象征意义、比喻意义、引申意义,根据原文所指,完全忽略原文的颜色词,而用汉语的适当词语来翻译。水手粗俗下流的玩笑解雇职工通知单耸人听闻的报道忘恩负义之徒人生得意之时宠儿震怒善意的谎言不眠之夜第53页,共64页。54例2:Themoltenironwasred-hot.【译文】铁水炽热。例3:Aimatonebird,don’tblazeintothebrown.【译文】瞄准一只打,不要射击鸟群。例4:Heblackedoutthewordshedidn’twant.【译文】他涂掉了不想要的词。例5:InhisyouthhewastreatedasthewhitehopeoftheAmericantheater.【译文】他在青年时期就被认为是能为美国戏剧界带来荣誉的人。第54页,共64页。55补充例句例1:Don’tfireuntilyouseethewhitesoftheireyes.

【译文】等他们非常靠近时再射击。例2:Youlookdarkeraftertheholidays.【译文】你度假回来,显得更健康了。例3:Thereistoomuchred-tapeinobtaininganidentitycard.【译文】领身份证的手续实在太繁琐了。第55页,共64页。56例4:Theyhadtosellthefirmbecauseforyearstheyhadoperateditinthered.【译文】因为经营这家公司几年来一直亏损,所以他们只好把它卖掉。例5:Mothergaveusthegreenlighttogoonthecampingtripthissummer.【译文】妈妈同意我们今年夏天去野营一次。补充例句第56页,共64页。57例如:blackt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论