一带一路语法填空走进中国应用文写作-2025届高三英语一轮复习_第1页
一带一路语法填空走进中国应用文写作-2025届高三英语一轮复习_第2页
一带一路语法填空走进中国应用文写作-2025届高三英语一轮复习_第3页
一带一路语法填空走进中国应用文写作-2025届高三英语一轮复习_第4页
一带一路语法填空走进中国应用文写作-2025届高三英语一轮复习_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国“一带一路”

theBeltandRoadInitiative阅读下面短文,在空白处填入1个适当单词或括号内单词的正确形式。Forcenturiesglobalizationwaslargelyshapedbysea.WhileWesternmaritimenations1______(rapid)

developedthroughcolonialexpansion,landlockednations

2______(trap)

inacycleofexploitationandpoverty.Overthepastdecade,atransformativeinitiative

3______(begin)

tobreakthiscycleandisrevitalizingtheeconomiesofinlandcountries.ThatistheBeltandRoadInitiative,

4______(establish)

in2013.Theseintercontinentalrailwayshavegreatlyreducedtradecostsby

5______(provide)

aswiftandcost-effectivealternativetoseaorairfreight,therebydrivingthegrowthofglobaltrade.Accordingto

6______

WorldBank,theBeltandRoadInitiativecouldreduceglobaltradecostsbyasmuchas1.8percent.Therearenow86freighttrainlinesinChina

7______

arelinked

to

morethan200citiesin25Europeancountriesandregionsandmorethan100citiesinAsia,sothenetworkcoversalmosttheentirelandmassofEurasia.ThisnetworkhasbroughttogethertheeconomiesofEastAsia

8______

developedEuropewiththevasthinterland

9______(country),resultinginincreasedeconomicandtradeexchanges,the

growth

ofthrivingcities,andtheemergenceofanewcenterof

10______(globe)

economicgrowth.Forcenturiesglobalizationwaslargelyshapedbysea.几个世纪以来,世界的数次全球化浪潮皆因海而起。WhileWesternmaritimenations1______(rapid)

developedthroughcolonialexpansion,landlockednations

2______(trap)

inacycleofexploitationandpoverty.1.rapidly,考查副词用法,修饰下文“developed”。2.weretrapped

,考查谓语动词时态语态用法,根据上下文意思以及句子成分分析可知主语是“landlockednations”,此处考查时态以及被动语态。西方海洋国家通过殖民扩张迅速发展起来,但内陆国家却长期被剥削、被掠夺,一直深陷贫穷的恶性循环。Overthepastdecade,atransformativeinitiative

3______(begin)

tobreakthiscycleandisrevitalizingtheeconomiesofinlandcountries.ThatistheBeltandRoadInitiative,

4______(establish)

in2013.3.hasbegun,考查谓语动词现在完成时时态用法,根据上下文意思以及上文“Overthepastdecade”可知此处用现在完成时。4.established,考查非谓语动词用法,根据上下文意思以及句子成分分析可知此处考查非谓语,BeltandRoad被建于2013年,表被动。Theseintercontinentalrailwayshavegreatlyreducedtradecostsby

5______(provide)

aswiftandcost-effectivealternativetoseaorairfreight,therebydrivingthegrowthofglobaltrade.5.providing,考查非谓语动词用法,介词后面用“ing”。洲际铁路的开通,带来的直接好处就是降低了贸易成本。原本需要海运,甚至空运的货物,如今可以通过铁路快速运输,在时间快和成本低上取得了最佳平衡,直接促进了国际贸易的发展。

Accordingto

6______

WorldBank,theBeltandRoadInitiativecouldreduceglobaltradecostsbyasmuchas1.8percent.6.the

,考查冠词,特指“WorldBank”。世界银行的研究表明,“一带一路”建设将使全球贸易成本降低1.8%。Therearenow86freighttrainlinesinChina

7______

arelinked

to

morethan200citiesin25Europeancountriesandregionsandmorethan100citiesinAsia,sothenetworkcoversalmosttheentirelandmassofEurasia.7.that\which,考查定语从句,根据句意以及句子成分分析得知后面从句缺主语,可用“that

\which”指代上文“86freighttrainlines”。目前,中国境内已铺画中欧班列运行线86条,通达欧洲25个国家和地区超过200个城市,以及11个亚洲国家和地区超过100个城市。ThisnetworkhasbroughttogethertheeconomiesofEastAsia

8______

developedEuropewiththevasthinterland

9______(country),8.and,考查连词用法,根据上下文意思可知此处表并列。9.countries,考查名词单复数,根据上下文可知一带一路不止一个国家。古丝绸之路上的驼队如今已变成一条条钢铁驼队,从“连点成线”到“织线成网”,成为基本覆盖亚欧大陆全境的国际运输大动脉。resultinginincreasedeconomicandtradeexchanges,the

growth

ofthrivingcities,andtheemergenceofanewcenterof

10______(globe)

economicgrowth.10.global,考查形容词用法,修饰后面的“economicgrowth”。这张大网,将活跃的东亚经济圈、发达的欧洲经济圈和中间潜力巨大的广大腹地国家联系起来,沿途城市随着经贸往来日渐繁荣,一个世界经济的新增长中心正在孕育形成。“一带一路”合作从亚欧大陆延伸到非洲和拉美,150多个国家、30多个国际组织签署共建“一带一路”合作文件,举办3届“一带一路”国际合作高峰论坛,成立了20多个专业领域多边合作平台。BeltandRoad cooperationhasextendedfromtheEurasiancontinenttoAfricaandLatinAmerica.Morethan150countriesandover30internationalorganizationshavesignedBeltandRoad cooperationdocuments.WehaveheldtwosessionsoftheBRFbefore,andhaveestablishedover20specializedmultilateralcooperationplatformsundertheBRI.第三届“一带一路”国际合作高峰论坛(thethirdBeltandRoadForumforInternationalCooperation),该论坛是“一带一路”框架下最高规格的国际活动

,主题为“高质量共建‘一带一路’,携手实现共同发展繁荣”。一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“theSilkRoadEconomicBeltandthe21st-CenturyMaritimeSilkRoad”,“一带一路”简称译为“theBeltandRoad”,英文缩写用“B&R”。二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“theBeltandRoadInitiative”外,也可视情况使用“thelandandmaritimeSilkRoadinitiative”。其他译法不建议使用。Overthepastdecade,atransformativeinitiativehasbeguntobreakthiscycleandisrevitalizingtheeconomiesofinlandcountries.ThatistheBeltandRoadInitiative,establishedin2013.假如你是李华,你的美国笔友David准备组织一个“走进中国(ApproachtoChina)”的活动,他写信请你帮忙策划一下活动内容并介绍一下有中国特色的元素,以便让他的同学更好地了解中国。请你用英文写一封回信。要求:1.100字左右;2.需包括至少两个中国元素,可适当增减细节。参考词汇:一带一路倡议theBeltandRoadInitiative;吉祥物mascotDearDavid,I’mgladtoknowthatyouarelaunchingacampaign“ApproachtoChina”aimingtointroduceyourpeerstoathrivingChinaandbeofsomehelp.Frommyperspective,theactivitiesmayrangefromChinesecalligraphycompetitiontopapercutting,martialarts,appreciationofBeijingOperaandsoon.AsforChineseelements,theGreatWallwithalonghistorysymbolizesthenationalfightingspiritswhilehigh-speedrailwayrepresents

thecutting-edgetechnologytaking

theleadintheworld.China’sboomingeconomyismarkedwith

mobilepayment

andtheBeltandRoadInitiative.Bytheway,mascotslikepandasandMonkeyKingwillenjoygreatpopularityamongparticipants.

Wishyourcampaignasuccess.Yourssincerely,LiHua发展是人类社会的永恒主题。打破发展瓶颈、缩小南北差距、摆脱发展困境,是国际社会面临的突出挑战。Developmentisatimelessthemeforhumanity.Breakingdevelopmentbottlenecks,narrowingtheNorth-Southgap,andgettingridofdevelopmentdifficultiesarepressingchallengesfortheworld.“一带一路”倡议为世界各国铺就了共同发展繁荣之路,展现了中国的大国责任和担当。TheBeltandRoadInitiative(BRI)haspavedthewayforcommondevelopmentandprosperityforallcountriesintheworld,demonstratingChina’ssenseofresponsibilityasamajorcountry.Bytacklinginfrastructuredisparitiesindevelopingcountries,theinitiativeishelpingdismantleobstaclesthathadlonghamperedtheirdevelopment.在东南亚腹地的老挝,一条中老铁路(China-LaosRailway)让这个“陆锁国”变成“陆联国”。这条铁路连接老挝首都万象和中国云南,修建过程中,还清除了美国遗留下来的成千上万颗未爆炸的炸弹和地雷。铁路开通后客货两旺,口岸经济、跨境旅游蒸蒸日上。“一带一路”倡议就是这样吸引了全球超过四分之三国家的参与,实实在在地改善了全球30%人口的生活。TheBeltandRoadInitiativehasattractedth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论