2023年12-2023年6历年四级段落翻译真题汇总_第1页
2023年12-2023年6历年四级段落翻译真题汇总_第2页
2023年12-2023年6历年四级段落翻译真题汇总_第3页
2023年12-2023年6历年四级段落翻译真题汇总_第4页
2023年12-2023年6历年四级段落翻译真题汇总_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CET-4CET-4段落翻译1202312月四级翻译试题烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为(nutrition)。所以中餐既味美又安康。【翻译答案】MostpeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.AlthoughcookingmethodsandfoodingredientvarywildlyindifferentplacesofChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.Sincefoodiscrucialtohealth,agoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetween cereal,meatandvegetable, andaccordinglyChinese foodisdeliciousaswellashealthy.【原文】信息技术(InformationTechnology),正在飞速进展,中国公民也越来重视是一件好事。AsChinacitizensattachinggreatimportancetotherapidlydevelopmentofInformationTechnology,somecollegeevensetitasacompulsorycourse.Regardingtothisphenomenon,peopleholdingdifferentviews.Somepeoplethinkitisnotnecessary,forstudentsshouldlearnthetraditionalcurriculum.Anotherpartofpeoplethinkitisaneed,becauseChinashouldkeeppacewiththetimes.Anyway,itisagoodthingthatInformationTechnologyarousedpublicconcern.而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前觉察了茶,并用来治病,在明清(theqingdynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的珍宝。也是中国传统和文化的重要组成局部。【翻译答案】“Wouldyouliketeaorcoffee?“That’saquestionpeopleoftenaskedwhenhavingmeal.Mostwesternerswillchoosecoffee,whiletheChinesewouldliketochoosetea.Accordingtolegend,teawasdiscoveredbyaChineseemperorfivethousandyearsago,andthenwasusedtocuredisease.DuringtheMingandQingdynasties,teahouseswerealloverthecountry.TeadrinkingspreadtoJapaninthe6thcentury,butitwasnotuntilthe18thcenturydoesitspreadtoEuropeandAmerica.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeverageintheworld,anditisnotonlythetreasureofChinabutalsoanimportantpartofChinesetraditionandculture.4【真题原文】中国结最初是由手工艺人制造的,经过数百年不断的改进,已经用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物和世界各地越来越受欢送。【翻译答案】TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.Afterhundredsofyearsofcontinuousimprovement,ithasbecomeakindofelegantandcrafts.Intheancienttimes,peopleusedittorecordtheevents,butnowitwasusedmainlyfordecorativepurposes.InChinese,theknotmeanslove,marriageandreunion,andisoftenajewelryusedforgiftexchangeorprayingforgoodluckandwardingoffevilspirits.Thisformofhandicraftspassdownfromgenerationtogeneration,andthenithasbecomeincreasinglypopularinChinaandaroundtheworld.20236月四级翻译试题PartIV Translation (30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.1【原文】为了促进教育公正,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加16万上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。留意:此局部试题请在答题卡2上作答。【参考译文】Inordertomakeeducationmoreequitable,Chinahasinvested36billiontoimproveeducationalfacilitiesinruralareasandstrengthentheruralcompulsoryeducationinthecentralandwesternregionsofChina.Thefundhasbeenusedtoimproveteachingfacilitiesandbuyingbooks.160thousandsprimaryandsecondaryschoolshavebenefitedfromit.Thefundhasalsobeenusedtopurchasemusicandpaintingequipments.Sonowadays,childreninruralandmountainousareascanalsohavemusicandpaintinglessonsaschildrenincoastalcities.Thechildrenoncetransferredtocityschoolsinordertoreceivebettereducationnowcomebacktothelocalruralschoolagain。【点评】这篇英语四级翻译需要大家特别留意的是文中的两个数字,数字在汉译英的过2【原文】2023年读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。留意:此局部试题请在答题卡2上作答。【参考译文】Chineseeducationworkersrealizedthesignificanceofreadingforanationlongtimeago.In2023,someworkerssuggestedthatwehaveanationalreadingday.Theyemphasizedthatpeopleoughttoreadgoodbooksespeciallytheclassicones.Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative,andthegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents;Therefore,iftheydon”tnurturetheinterestofreadingatthatkeyperiod,itwillbeharderforthemtodevelopahabittoreadinthefuture.【点评】(早就,应当是过去式);suggest后的虚拟语的规律性;第五句话无难度,要留意和第六句话之间的连接;最终一句话,条件句的主将从现。3【原文】中国应进一步进展中国应进一步进展核能2%,该比例在所有核国家中居第有核国家中居第30位,几乎是最低的。核电站,并开展全国性的核安全检查。到2023年10月,审批才又慎重地恢复。随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以完全开发和利用的。【参考译文】Chinashouldfurtherdevelopnuclearenergybecausenuclearpoweraccountsforonly2%ofitstotalgeneratingcapacitycurrently.Suchproportionranksthethirtiethinallthecountriespossessingnuclearpower,whichisalmostthelast.After Japan’s nuclear power accident in March 2023, nuclear powerdevelopmentinChinawassuspended,sowastheapprovalofnewnuclearpowerplants.Also,thenationalsafetycheckforthenuclearpowerwascarriedout.ITwasnotuntilOctober2023thattheapprovalwasprudentlyresumed.Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thereislittlepossibilityfornuclearaccidentstohappen.Inotherwords,therewon’tbeanytroubletodevelopandexploitthenuclearpower.2023年12月英语四级CET4考试翻译题答案PartⅣ Translation (30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChinesetoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.1【原文】中国的互联网社区是全世界进展最快的。2023年,中国约有4.2亿网民netizensQQ、谈天室等。留意:此局部试题请在2上作答【参考译文】China”sInternetCommunityisthefastest-growingoneintheworld.ThetotalnumberofChinesenetizensisabout420millionin2023andthenumberisstillgrowingrapidly.TheincreasingpopularityoftheInternethasbroughtsignificantsocialchange.ChinesenetizensareoftendifferentfromthatofAmerican.Motivatedbypracticaldemand,AmericannetizensoftenusetheInternettosendemails,buyandsellgoods,plantripsorpayforthebills.WhileChinesenetizensusetheInternetmoreoutofsocialreason,sotheInternetismorewidelyusedinQQ,chatroomandsoon.【点评】大学英语四级的翻译题型在由短句翻译变成段落翻译之后,更多的是高分的。2【原文】假日经济的现象说明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。依据满足人们提高生活质量的要求。【参考译文】ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.3【原文】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的趋势。年要通过旅行来体验不同的文化,丰富学问,拓展视野。【参考译文】MoreandmoreyoungpeopleareinterestedinChinesetourism,whichisanewtrendinrecentyears.Increasingnumberofyoungtourists,theycanbeattributedtotherapidincreaseofincomeandtoexploretheworldoutsideofcuriosity,withtravelmuch,youngpeopleinbigcityandfamousscenicspotstospendlesstime.Insteadtheyaremoreattractedtoaremoteplace.Somepeopleevenchooselongbackpackingtrip.Accordingtoarecentsurvey,manyyoungpeoplewhowanttoexperienceadifferentculture,travelthroughtherichknowledge,thedevelopmentfieldofvision.4【原文】大熊猫是一种温存的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大1961年主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临很多威逼。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。【参考译文】Thegiantpandaisadocileanimalwithuniqueblackandwhitefur.Becauseoftheirsmallnumber,giantpandashavebeenlistedasanendangeredspecies.ThegiantpandasareofspecialsignificanceforWWF(WorldWildlifeFund).Sincetheestablishmentin1961,thefundhasbeenusingthegiantpandaasitslogo.Thegiantpandaistherarestmemberofthebearfamily.TheymainlyliveintheforestsofsouthwesternChina.Currently,thereareabout1,000giantpandasintheworld.Thebamboo-eatinganimalsarefacingmanythreats.Therefore,toensurethesurvivalofthegiantpandaismoreimportantthanever.20236月英语四级翻译真题及答案1【原文】中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界根底的很多元素都起中国还启动了雄心勃勃的太空探究打算,其实包括到2023年建成一个太空站。在海外投资数十亿美元。2023年,中国超越日本成为其次大经济体。【参考译文】Chinaisoneoftheoldestculturesintheworld,fromwhichmuchthatconstructsthefoundationofthemodernworldisderived.Chinaiswitnessingthefastestdevelopmentofitseconomyandexperiencinganewindustrialrevolution.Also,Chinahasstartedtheambitiousprogramforexploringtheouter space,includingtocompleteaspacestationby2023.Currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,Chinaisattractingmassiveforeigninvestment.Simultaneously,ithasinvestedbillions of dollars overseas. In 2023, China surpassed Japan as the second-largesteconomy.2【原文】那些保持适应性心情掌握状态的人,把逆境看作是临时性的,信任困;他们实行有效的应对伤性(traumatic)大事时很少会有负面心理问题。【参考译文】Thosewhomaintainanadaptivestateofemotionalcontrolregardadversityastemporaryandhavethebeliefthat“Thisshallpass.”Inacrisis,theywelladjustthemselvesandfirmlybelievethatt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论