中国菜肴名称的翻译_第1页
中国菜肴名称的翻译_第2页
中国菜肴名称的翻译_第3页
中国菜肴名称的翻译_第4页
中国菜肴名称的翻译_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGE20摘要全球化趋势的进一步深化,越来越多的外国友人对中国菜肴及饮食文化产生浓厚的兴趣,然而中式菜肴流派众多,类型繁复,菜式命名带有非常浓厚的民族文化色彩。为了能够出色地完成菜肴翻译工作,要充分了解中国菜肴的命名特点,包括菜名中带有中国古典诗歌,数字和人名等具有特殊意义的信息。同时,还要涉及到中西方国家在饮食文化上的差异性,以此提出中文菜名翻译时应该遵循的翻译原则,并针对不同类型特点的菜名提出了不同翻译方法,使得菜名翻译更加通俗易懂并且不失菜名本身的内涵。关键词:中式菜肴;命名特点;英译方法AbstractAsglobalizationtrendisgoingon,increasingnumbersofoverseasfriendskeepingtheireyesonChinesefoodcultureandcuisines.However,Chinesedishesarefamousforvariousbranches,numbersandespeciallyhighlystrongethniccultures.Therefore,confrontingtranslationofChinesedishnames,itfirstcomestorealizethenamingcharacteristics,forexample,dishnameswithpeople’sname,placenames,numbersandotherinformationbearingspecialmeanings.Also,itisessentialtogettoknowthedifferencesofChinesedishesandwesterncuisines;andthenputsforwardtranslatingprinciplesandappropriateskillswiththeenlightenmentoftheirfeaturesinordertomakethemeasytounderstandwithoutlosingoriginalconnotation.Keywords:Chinesecuisine;namingcharacteristics;translatingskills ContentsTOC\o"1-3"\h\u20089摘要 I22431Abstract II20716Introduction 123991ChapterOneTheNamingCharacteristicsofChineseDishes 2244321.1TheDishesNameswithRawMaterialsandCookingMethods 245561.1.1DishNamesPlacingEmphasisonMainMaterials 2207861.1.2DishNamesStressingCookingMethodsandRawMaterialOrigins 3141341.2TheDishNameswithPeople’sNames,PlacesandNumbers 3272391.2.1TheDisheswithPeople’sNames 369791.2.2TheDisheswithPlaceNames 495581.2.3TheDisheswithNumbers 5320931.3TheDishNamesBearingCultures 5281511.3.1TheDishNamesIncludingStrangeStories 6245221.3.2TheDishNamesIncludingFolkCustoms 630303ChapterTwoProblemsinChineseDishTranslation 824722.1DishNameswithIncomprehensiblePoetics 8146252.2ImproperTranslationofDialectsonDishNames 9254472.3NoLinguisticContextsinDishNames 97286ChapterThreeTranslationSkillsofChineseDishNames 11101063.1LiteralTranslation 11314693.1.1LiteralTranslationStressingMainMaterials 1188203.1.2LiteralTranslationStressingMainCookingMethods 1239483.2FreeTranslation 135853.2.1TranslationofNoContextSituations 1338593.2.2TranslationofHighlyPoeticDishNames 13165133.3TransliterationCombinedwithLiteralTranslation 1432153.3.1StressingPlacesandPeopleNames 1521573.3.2KeepingOriginalAppearanceofDishes 15266773.4LiteralTranslationCombinedwithInterpretation 161504Conclusion 184164Bibliography 1914235Acknowledgments 20 IntroductionChinaisacountrywithaprolongedfoodculturewhichisknownforitvariousdishesandspecialcookingstyles,whichisthemainreasonthatlotsofoverseasfriendshavebeenattractedtotasteChinesefood.However,thereisaproblemthatisnotsupposedtoignoreintranslatingChinesedishnamesintoEnglish.SinceChinesedishnamestendtobedifficultincomprehension,fullofincomprehensiblepoeticandnamedwithspecialpeopleorplace,evennumbers,itishardtodistinguishhowthedishedismadeifitwasliterallytranslated.Fromthat,moreattentionshouldbeonthepropertranslationskillsofChinesedishes.Chinesedisheshavevariousnames.Understandingtheculturalconnotationofeachdishisthebasisofculturaltransmission.Itcanbeachievedduringtranslation.ThepaperattemptstomakeapreliminarydiscussionontheclassificationofChinesecuisinenamesandtheircorrespondingtranslations.Thepapercandividedintothreechapters.ThefirstchaptermainlyintroducesthenamingcharacteristicsofChinesedishes,includingcookingmethods,rawmaterialorigins,namesofpeople,placenamesandfolkcustoms.ItaimedatgettingtoknowthemaincharacteristicsofChineseDishesinordertoprepareforfurtherstages.ThesecondchaptermainlyexaminestheproblemsintheEnglishtranslationofChinesedishessuchastheincomprehensiblepoetrynameandlistsoutthenegativeeffectsofseveraltypesofproblemsontheEnglishtranslationofdishes.ThethirdchapterreachesdeepinthetranslationskillsofChinesedishesbasedontheabovenamingfeaturesandproblemsintranslation.ChapterOneTheNamingCharacteristicsofChineseDishesAseconomyglobalizationisgoingon,internationalcultureexchangeshavebecomemorefrequent.Also,theChinesefoodculture,whichisanimportantpartofChinesetraditionalculture,hasalsobeenwidelyspreadtomanypartsoftheworld.ItiswellknownthatChinesefoodculturehasalonghistoryandrichculturecontent.Inthenamingofthedishes,it’scleartoseebasicinformationaboutthedishes,suchastheingredients,thecookingmethodsandtheoriginsoftherawmaterials,aswellastheprocessofproducingthedishesandeventhenutritionalvalue,whichnotonlyattractsoverseafriends’appetite,butletthemtouchChineseprolongedcultures.1.1TheDishesNameswithRawMaterialsandCookingMethodsChinese-styledishesarefamousforitsrichmaterials,delicatecraftsmanshipandcolors,fragrance,taste,meanings,shapesanddecorationsofthedishes.Differentrawmaterialsareusedtomainlydependonthequalityrequirementsofthedishes.Thecookingmethodisalsoselectedaccordingtotheshapeandtypesoftherawmaterials.Commoncookingmethodsincludeburning,frying,boiling,steaming,stewing,braising,roasting,simmering,andsmoking.FormostChinesedishes,theuseofconventionalnamingmethodscanreflectthecookingmethodsofdishes,andcanalsoconveythemainmaterials.1.1.1DishNamesPlacingEmphasisonMainMaterialsOneofthecharacteristicsofChinesedishnamingistohighlighttheirmainingredients.Forexample:PorkChopswithBeanSauce(豆豉排骨),whichiseasytofoundthemainmaterialsporkchopsandbeansauce;SeaweedCanola(海米油菜),themainmaterialsofthisdishisseaweedandcanola.SoareTofuShrimp(豆腐虾仁),GreenPepperandPotato(青椒土豆丝),“樱桃银耳”(SteamedFunguswithCherry),“鲜笋火腿”(HamwithFreshBambooShoots)andsoon.Allofthemarementionedtohighlightthemainingredientsofthedishes,sothatthedinerscanseewhytheywouldliketoeat.Thiswaycanenableforeignerstoclearlyunderstandthebasicinformationandnutritionalvalueofthedishes;choosedishesaccordingtotheirownneeds.1.1.2DishNamesStressingCookingMethodsandRawMaterialOriginsThiscookingmethodreferstothewaysoftransformingrawmaterialsappropriatelyintodishes,includingsimmering,frying,steaming,boiling.Namingdishesbyusingcookingmethodsandrawmaterialscanunderstandthemainingredientsandthecookingmethods.Forinstance,“木须肉”(WoodWhisker)ismadebymixingporksliceswitheggsandfungus.Becausethescrambledeggsareyellowandbroken,itnamedafterthehibiscus.Therefore,itcanbetranslatedintoSautéedSlicedPork,EggsandBlackFungus.Theforeignerslookatthenamesofthedishes,theyknowthatthedishesarerichinnutrients.Also,“小鸡炖蘑菇”(ChickenStewedMushrooms)isanortheastfamousdish.Itisusuallystewedwithdriedmushrooms,chickenandvermicelli.Oystermushroomscanbringoutthedeliciousflavorofchicken,andthericenoodlesaresmooth.Becausethechickenstewedwithmushroomsandchicken,thenutritionalvalueofthisdishishigh.Thesetwoexamplesaboveclearlyshowthedishesnamesstressingthecookingmethods-sauteedingandstewing,andmainingredients.1.2TheDishNameswithPeople’sNames,PlacesandNumbersChinesePeoplehavebeenveryimaginativesincebefore,fortheycanusedifferentfactionstonamedishes,suchasfamouspeople’snames,placesandfortunatenumberswhichisbearinggreatwishes.1.2.1TheDisheswithPeople’sNamesThenamesofdishesaresometimesmadebyusingthedisheswithpeoplenames,orithasbeenwidelyspreadduetothepublicityofacertainperson,bothofwhichgenerallycontainallusionsbehindthem.Forexample,Zhejiangfamousdish,“东坡肉”,issaidtobecreatedbytheNorthernSongDynastywriterSuDongpo.“佛跳墙”(AssortedMeatandVegetablesCookedinEmbers)istherepresentativedishofFujiancuisines.Itusesmorethantwentykindsofhigh-graderawmaterialsandaddedtheminthebrothtostewinaspecialmagneticaltar.Accordingtothelegend,duringtheQingDynasty,whenachefputthemagneticalterout,andopenedit,thehousewasimmediatelyfullofitsfragrance.Evenseveralscholars,gatheringatthepub.Createdapoetryfortheappreciationtowardthedish:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来”.Mapotoufu(麻婆豆腐),isapopularChinesedishfromChina’sSichuanprovince.AttheendoftheQingDynasty,therewasasmallrestaurantnexttothewharfinChengdu.ThebosshadapockmarkedinherfacesopeoplecalledherChenMapo.SomedayChenMaporeceivedabatchofdockworkersandporters,sheplannedtoclosedthestore,somepeoplecamehereandaskhertocooksomehotandcheapdish.ChenMapofoundthattherewasnofoodintheshop,onlyafewplatesoftofuandalittlebeef.What’smore,itwastoolatetobuyfoodingredients,butshethoughtagoodidea.Itwasacombinationoftoufusetinaspicychiliandbean-basedsauce.Itusedathin,oily,andredsuspensionasaseasoningtypically.ItalsoexistedwithDouChi(fermentedblackbeans),mincedmeatandpork.Italsoexistedwithotheringredientssuchaswaterchestnuts,onions,vegetablesandwoodearfungus.Theguest’sallfeltdeliciousandtheywereseveralbowlsofrice.Theytoldthisdeliciousdishestoanotherpeople.Later,peopleallknewthatthetofumadebyChenMapowasdeliciousandcheap.Moreandmorepeoplecametotherestaurantandtastethismeal.Thedishhasbecamethesignaturedishesoftherestaurant.BecausethenameofthecreatoriscalledChenmapo.AsaresultthistofudishiscalledMapoTofu.1.2.2TheDisheswithPlacesNamesThedishesnamedbytheplacesmainlyhasstronglocalfeaturesanduniquelocalflavors.WhenpeoplementionBeijing,callingtomindtheroastduckcomesintotheirmind.Althoughthereisroastduckinotherplaces,butthe“BeijingRoastDuck”ismorefamous.“兰州牛肉拉面”(LanzhouHand-pulledNoodleswithBeef),isoriginatedinitscity,thecapitalofGansuProvince.Thisbigbowlofchewyhand-pullednoodlesanddeliciousbeefsoupwithslicesofmeatiscomfortfoodtowarmstomachsincoldweather.Manyrestaurantsserveasimplifiedversionofnoodlesthatlackssomeofthetraditionalauthenticflavor.Initsmostauthenticversion,itrequiresoneclear(soup),twowhites(daikonradishes),threereds(chilioil),fourgreens(cilantroandgarlicsprouts)andfiveyellows(noodles).1.2.3TheDisheswithNumbersInthenamesofChinesedishes,usingnumbersisconsideredinterestingandfullofimplication.ThenamesofthesedisheshavealonghistoryandprofoundmeaningvividlyshowingtheculturalcharacteristicsofChina.Chinesepeopleprefertousespecialnumbersinthedishesforspecifichopes.Onlyifbyunderstandingthespecialmeaningofthesenumbersinthedishes,theEnglishtranslationcanbemeaningful.Chinesepeopleespeciallyprefertousespecialfiguresinthenamingofthedishes.“烧二冬”(BraisedBlackMushroomsandBambooShoots)combinesthetwopreciousandelegantingredientsofwinterbambooshootsandwintermushrooms.Thedishrepresentinggoodthingsinpairs.“三鲜饺子”(DumplingswithThreeDeliciousIngredients)representsthefoodwiththreekindsofrawmaterials:pork,eggandshrimp.Also,“five”,“eight”,“ten”,“hundred”and“thousands”refertothelargenumbersofvarieties,andthenumberisinnumerable,nottheexactnumber.Forexample,“五香扒鸡”(FiveSpicedChicken)isdescribedintheprocessesoffabricatingbraisedchicken,andthemarinadecontainmanyspices.“八珍豆腐”(BeanCurdwithMixedSeafood)meansthatthevariouspreciousrawmaterialswereputintotheprocessofcookingtofu.“千层糕”(MillenniumCake)referstothecomplicatedproducingprocessinwhichthecookiesaremadewithmanylayers.1.3TheDishNamesBearingCulturesChinesecuisinesarecolorful,fortheynotonlyuserealisticmethods,butalsoapplyromanticstyles,bearingculturalconnotations,myths,folkcustoms,andlegends.ThenameofChinesefoodisnolongeralabelofasimplefood,butamixtureofculture,artandotheraspects.1.3.1TheDishNamesIncludingStrangeStoriesChinaisoneofthefourancientcivilizations,andtheculinaryarthasalonghistory.Manydishesaretellingaboutthemovinglegendsorinterestingthings.Suchas“油炸鬼”(FriedGhosts),“它似蜜”(LikeaHoney),“叫花鸡”(BeggersChicken),“过桥米线”(CrossingtheBridgeRiceNoodle),“鸿门宴”(HongmenFeast),“哪吒童鸡”(WhichPheasant),“鲤鱼跳龙门”(SquidJumpingDragonGate),“桃园三结义”(StirFriedVermicelli).Forexample,“腊味合蒸”isafamousdishinHunancuisines,anditsfameisalsorelatedtoabeggar.Onceuponatime,therewasarestaurantinthesmalltowninHunanprovince.Therestaurant’sownerLiuQiescapeddebtsandarrears,andmadeapoorlifebybegginginothercities.Foroneday,hecametotheprovincialcapital,thelocalpeoplegavefishandchickenstohim.Hesawthattheskywasalreadydark,andhehadalreadybeenhungry.Hehadthefishandchickenclean,andthenaddedalittlecondimentinthepot,stayingundertheroofofawealthyandinfluentialfamilyhouse.Atthattimemanyguestinthebigfamilywaseating.Aftertheyhavefinishdrinking,suddenlytherewasaburstofaromafromthemeal.Theowneraskedtheservant,“whatotherdisheshavenotbeenserved?Getitup!”.Theservantknewthatthefoodwasallhere.Howcoulditbemissed?Butheranintothekitchen,andsmelledafragrancecameoutofthewindow.Theservantquicklyopeningthebackdoorandsawit,andonlycaughtsightofthebeggarsquattingonthegroundopenthelidofthepotfordinner.Theservantdidnotsayanythingbutpickedupthepanandleft.LiuQifeltanxiousandchasedaftertheservant.Aguestsawthesteamedrice,andgotbusywithchopsticksinhismouthandsaidthatitwasverydelicious.TheguestwasalocalrichmanandoperatedalargerestaurantlaterinChangshaCity.Fromthattime,thisdisheshavebeenattractingtheguestsfromallovertheworld.Sincethen,SteamedMultiplePreservedHamshasbeenpasseddownasaHunancuisines.Thesedishesallhavestories.Whentranslatingsuchdishes,thetranslatoralsosimplydescribethestory.It’shelpfultoenhancethefunandvividnessofthedishes.1.3.2TheDishNamesIncludingFolkCustomsAmongtheChinesenationalcultures,therearemanygoodwordswithbestwishes,includingFu,Lu,Ji,andXiang(福,禄,吉,祥),allofwhichmeanpursuinghappinessandpeace,successincareer,goodluck,prosperity,health,longevityandfamilyhappiness.Allofthisexpressingpeople’syearningforabetterlife.Chinesedishesareoftennamedafter“dragon,phoenix,scorpion,andcrane”.Inpeople’sminds,thedragonisaluckyanimalfullofmagicalpowerinChinesetraditionalculture.Infolkculture,thedragonisasymbolofjoyandhappiness.Phoenixisalsothebirdofauspiciousness.Sinceancienttimes,ithasbeencalledthekingofbirdsandtherepresentativeofgoodluck.AmongtheChinesedishes,therearemanydishesnamedwithdragonsandphoenixes,suchas“凤凰展翅”(PhoenixSpreadingWings),“金龙献宝”(GoldenDragons),“百鸟朝凤”(HundredBirdsandPhoenix),“龙飞凤舞”(DragonFlyingPhoenixDance)andsoon.Crane,whichhasbeenconsideredasafairyridingbirdsforlongtime.Italsoknownas“red-crowded”.ItsymbolizeslongevityinChineseculture.Therefore,namesof“松鹤延年”and“鹤鹿同春”canoftenbeseeninthebirthdaybanquetoftheelderly.Theseexamplesallcontainfolkculture.Whentheforeignersseethesenames,itisnaturallyleadagoodassociationwithpeopleandhelpforeignfriendsknowthetraditionalChinesefolkculture.ChapterTwoProblemsinChineseDishTranslationInrecentyears,withthedevelopmentofglobalintegration,increasinglyfrequenttradeexchangeshappenedbetweenChinaandforeigncountries.Also,moreandmoreforeigntouristscometoChinatoinvestinbusinessandtourism.TheyarecuriousaboutChina’sdeliciousfood.ButmanyrestaurantsinChinawillnothaveanEnglishmenu,ortheEnglishmenuisdifficulttounderstand.Thereforemanyforeignfriendsfeelhardtochoosethefoodthattheylikeintherestaurants.2.1DishNameswithIncomprehensiblePoeticsThenamingofChinesecuisineiselegant,implicitandrestrained.Anditoftenhasthemeaningofgoodluckandhappiness.Inaddition,thepopulardishesexpressesaccountforalargepartofdishesnameddirectlybyrawmaterials.Touseavarietyofrhetoricalmethodsthesedishnamesoftenapplycreatorfounder,scenery,allusionorlegendinnames.Thereisnodirectconnectionbetweenthenameofthedishandtherawmaterials,suchas“八仙过海”、“大救驾”、“佛跳墙”andsoon.Theliteraltranslationofsuchdisheswillnotonlymakeforeigndinersconfused,butalsomayletthemmisunderstandChineseculture.Therearetwoexamplesbelow.ItissaidwhenSuDongpowasanofficialinHangzhou,herebuilttheWestLaketobenefitthepeopleandwonthedeeplyappreciationfromlocalpeople.Itwasonceheardthathelikedtoeatbraisedpork.WhentheSpringFestivalisnear,thepeoplegavehimmeat.Dongporeceivedsomuchporkandfeltthatitshouldbesharedwiththeotherpeople,soheusedhisownmethodstocookthepork,andthendistributedthemtoneighbors.Everyonethoughtthatthemeatwasunique,soitwasnamedwithhisnameDongpo.However,thetranslationof“东坡肉”as“DongpoPork”isnotabigmistake,butitisdifficulttoshowthestorybehindit.“蚂蚁上树”(Sauteed

Vermicelli

with

minced

Pork)isalsoknown

asmincedporknoodles,

anditisoneofthefamoustraditionaldishesinSichuanandChongqingprovince.Foreignersseethedisheswithantsandbrancheswillproduceabadfeeling.Tianjin’s

famous

food,“狗不理包子”(GoubuliStuffedBun)isdifficulttotranslateaccurately,andmanypeopletranslateitinto“GoubuliBaozi”,becausemostforeignfriendsdonotunderstandChineseculture.Thereforeitis

hard

forthem

tounderstandthem.2.2ImproperTranslationofDialectsonDishNamesDialectsarevariantsofalanguage.Accordingtotheirfeatures,dialectscanbedividedintoregionaldialectsandsocialdialects.Regionaldialectsarevariantsoflanguageformedbygeographicaldifferences.Socialdialectsarethatmembersofsocietyinthesameregionthatformdifferentsocialvariants,becauseofsocialdifferencesinoccupation,class,age,gender,andculturalupbringing.Whenpeoplearoundthecountryusedialectstocommunicate,thepeopleinthenon-dialectswillfeelthattheyareanoutsider.ThedialectartificiallycreatesaninvisiblebarrierinthecommunicativecrowdandisconductivetothedevelopmentofChinesefoodculture.Dialects,nativelanguageandflavorhabitsmakethefoodculturehavestrongregionalcharacteristics,whichcanbeseenfromthenamesofthedishes.Forexample,“炒木须”called“FriedHibiscus”inthenorth,andcalled“ScrambledEggs”inShandong.Duetodifferenteatinghabitsandlanguageexpressionhabitsindifferentregions,andtherearenospecificnormsandstandardsforthenamingofdishes.Itcausesthesamedishtobenameddifferentlyindifferentplaces.Thereforeithasanegativeimpactontheapplicationofthedishes.ChineserestaurantintheUnitedStatesmostlyareoperatedbyCantonese.Therefore,somedishesaretranslatedaccordingtoCantonesedialects.Forexample,thetranslationof“蘑菇鸡片”istranslatedas“MoogooGaipian”,butitishardtounderstandforpeopleinotherplaces.EvenChinesepeopleoutsideGuangdongProvincemaynotidentifywhatisthemeaningofit.2.3NoLinguisticContextsinDishNamesChinesedishesoftencontainrichhistoricalandculturalinformation,andtherearesomedishesnamedwithimaginationorallusions,whichwillleadtomanythoughtsfordiners.Butforforeignguests,thesedishesmakethemfeeldifficulttounderstandandevenmisunderstandthemeaningsbehinddishes.InthenamingofChinesedishes,inordertotaketheauspiciousmeaning,peopleborrowsomeinedibleitems,orsomeanimalsthatarenoteateninWesterncountriesindishnames,suchas“红烧狮子头”(StewedMeatBallsWithBrownSauce).InChina,itisonlyaborrowingwordsof“thelion’shead”describingmightysceneoftheroundmeatballs.Chinesefoodingredientsarediverse,peopleareusedtoeatinganimalsbodiesandtheirinternalorgans,suchasheart,liver,lungs,stomachandintestines.Formostforeigners,theyhavenevertriedthesefoods.Whentheyhearthesefoods,theywillfeelawful.Foreigntouristswillbehorrifiedbythedishesof“夫妻肺片”.Thestraightforwardliteraltranslationofdisheswillconfusedforeignerfriends,anditwillnotfullyreflecttheprofoundChinesetraditionalfoodculture.“大救驾”isafamousnameinAnhui.ItissaidthatwhenthefoundingemperorofNorthernSongDynasty-ZhaoKuangyinwasbesiegedinShouzhou,Anhuiprovince,thechefmadeasmallcrispycookietoimprovethequalityofhismeals.Afterthat,Zhaoledhisarmytobreakoutthesiegeandsuccessfullygotoutofthedilemma.Becauseofthat,localpeoplenamedthecookiesasittomemorizethisstory.

ChapterThreeTranslationSkillsofChineseDishNamesThetranslationofChinesedishesareasortoflackinguniformstandards,whichhasmadethetranslationofsomedishesdisorderedandevenmoreconfusingforforeignfriendswhohavedifficultytodistinguishwidevarietyofChinesedishes.Solvingthedish-problemisimminent.TakingareasonablemethodoftranslatingthenamesofthedishesinEnglishcannotonlyachievethepurposesoffurtheruniformingthetranslationofChinesedishes,butalsopromotethespreadofChinesefoodculture.AccordingtotypesofChinesedishes,itcanexploreseveralcorrespondingmethods.3.1LiteralTranslationTheliteraltranslationmethodreferstoconveytheoriginalmeaningfromtargetlanguage.Itcanmeetgrammaticalrequirementsofthetranslation,andkeeptheoriginallanguagestyle.Inthetranslation,theingredientsofthedish,thecookingmethodsandtheircharacteristicsaregenerallyliterallytranslatedwithoutchanges.Theliteraltranslationmethodisthemostcommonandthemosteffectivemethod.ThenameofordinaryChinesedishesaremainlycomposedoffourparts:mainrawmaterialsandcondiments,cookingmethods,andvariousshapes.Theliteraltranslationcanconveythebasicinformationofthedishes,notonlyallowingforeignfriendstohaveabetterappetite,butalsodeepeningtheirunderstandingofthedishes.3.1.1LiteralTranslationStressingMainMaterialsWhentranslatingdishesnamedafterrawmaterials,thetranslatorsoftenusealiteraltranslationmethodtolisttherawmaterials.Thesedishesinvolvelessculturalconnotation,sothemethodofliteraltranslationissimpleandclear.Itwillnotcausemisunderstanding.Alsoitallowsforeignerstoclearlyunderstandthebasicinformationofthedish.Thismethodisusedtotakethemainmaterialsasthecenterwordwiththeprepositionofwith,inoronbeforethesubsidiarymaterial.Forexample,“杏仁鸡丁”(ChickenCubeswithAlmond),themainingredientsofthisdisharechickenandalmonds,usethepreposition“with”;“西红柿炒蛋”(ScrambledEggwithTomato),itstranslationofthisdishhighlightsthemainingredientseggsandtomatoes;“白灵菇扣鸭掌”(MushroomswithDuckFeet),highlightingthemainingredientsofmushroomsandduckfeet,itcaneasytofindthatthisdishisrichinnutrition.Otherexamplearefollowingassupportingevidence:“牛肉豆腐”(BeefwithBeanCurd),“葱油鸡”(ChickeninScallionOil),and“油菜鸭”(DuckonGreenVegetable).3.1.2LiteralTranslationStressingMainCookingMethodsThecookingmethodreferstothecookingmethodsofChinesefood.Commoncookingmethodsare:boiling,

stewing,

braising,frying,

stir-frying,

quick-frying,deep-frying,simmering,smoking,

roasting,baking,steaming,scalding.Hereisthetranslationofcommoncookingmethods:(1)“Cookingmethod+knifemethod+centerword+with/in+seasoning”translatingmode.It’sfirsttogettoknowthebasicingredients,Forexample:“盐水鸭”(DuckSimmeredinSpicySaltedSauce),“红烧牛蹄”(BraisedOxTrottersinBrownSauce),“土豆烧牛肉”(BeefStewedwithPotatoes),“木耳肉丝盖饭”(ShreddedMeatwithBlackFungus),and“肉末茄子”(EggplantwithMincedPork).Thesedishesarenamedwithstressingcookingmethods,andwithprepositionbeforesecondarymaterialtranslationmode.(2)“Cookingmethod+mainingredient”.Forexample,“炒鳝片”(Stir-friedSlice),“小炒肉”(FriedPork),“烘洋芋”(BakedPotatoes),and“清炖甲鱼”(BraisedTurtleinClearSoup).(3)“Cookingmethod+mainingredient+with+ingredients/in+ingredients”.ForSichuanfamousdishes,“夫妻肺片”(SlicedBeefandOxTongueinChiliSauce)mustnotbesimplytranslatedintohusbandandwife’slungslices.Theunsuspectingforeignerswillfeelconfusing,evensick.Thisdishisusuallymadewithoxheadskin,oxheart,oxtongue,oxbelly.Thenitwillbecookedwithslicesofbeef,chilioil,peppernoodlesandotheraccessories,thenwithredoilonit.It’selaborateinproduction,beautifulincolor,freshintaste,spicyandfragrantinsmelling.Thesuccessfultranslationofthenameis“SlicedBeefandOxTongueinChiliSauce”.Thisnameisbecomingverypopularabroad.3.2FreeTranslationChinesedishesalwaystendtousefigurativefigures,metaphor,exaggeration,punsandotherrhetoricaltechniques.Theyborrowedallusionstoexpress.Auspiciouswishesandgoodwishes.Manydishesaretellingmovinglegendsorstory,becauseChinesecuisinehasprofoundculturalconnotations.Thecontentandsubstanceofthedishnamecannotbecompletelytranslatedbyrelyingontheliteraltranslationmethod.Ifthenameofthedishinvolvesadigitalauspiciouswords,ahighlypoeticnameofthedishortheplacenameofacertainperson,itgenerallyusesfreetranslation.3.2.1TranslationofNoContextSituationsInthefaceoflackingcontext,itissupposedtomakeasimpleexplanationforallkindsofdishes.Foreignvisitorscanmakemoreaccuratejudgmentoffoodfromthemenu,so

that

foreign

guests

can

easily

enjoy

the

dishesthat

they

ordered.Forexample,“三鲜汤”istranslatedas“Thr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论