口译常用词汇及表达(迎来送往)_第1页
口译常用词汇及表达(迎来送往)_第2页
口译常用词汇及表达(迎来送往)_第3页
口译常用词汇及表达(迎来送往)_第4页
口译常用词汇及表达(迎来送往)_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE5口译常用词汇及表达一、欢迎光临(一)商务职衔总裁/会长/理事长President董事会主席/董事长Chairman(boardofdirectors)董事Director执行董事ExecutiveDirector总干事Director-General理事Trustee/CouncilMember总监/主任Director经理Manager总经理GeneralManager(GM)副总经理AssistantGeneralManager总经理助理GeneralManagerAssistant公关部经理PR(PublicRelations)Manager销售部经理SalesManager市场部经理MarketingManager生产部经理ProductionManager研发部经理R&D(ResearchandDevelopment)Manager厂长FactoryManagingDirector车间主任WorkshopManager高级工程师SeniorEngineer助理工程师AssistantEngineer首席执行官/总裁C.E.O(ChiefExecutiveOfficer)首席财务官/财务总监C.F.O(ChiefFinancialOfficer)财务主管FinancialController高级会计师SeniorAccountant会计师Accountant助理会计师AssistantAccountant注册会计师CertifiedPublicAccountant(CPA)会计员Treasurer出纳员Teller首席信息官/咨讯总监C.I.O(ChiefInformationOfficer)首席营运官/运营总监C.O.O(ChiefOperationOfficer)技术员Technician程序员Programmer设计师Designer机械师Mechanic推销员Salesman/Salesperson采购员Purchaser部长Minister副部长Vice-Minister部长助理AssistantManager省长Governor市长Mayor副(省长/市长)Vice-/Deputy常务副(省长/市长)Senior(Vice-Governor/Vice-Mayor)厅长/司长Director-General,…Department局长Director-General,…Bureau处长Director,...Division科长SectionChief副(厅长/司长/局长/处长)deputy(二)机场词汇国际航班InternationalFlight国内航班DomesticFlight航班号码FlightNumber起飞/抵达时间Departure/arrivaltime机场大楼TerminalBuilding航班/飞机资料显示牌FlightInformationBoard候机室DepartureLounge贵宾室VIPRoom登记柜台Check-inCounter问讯处InformationDesk办理出境/入境/海关手续togothrough/completethe(exit/entry/customs)formalities出境登记卡DepartureCard入境登记卡LandingCard安全检查SecurityCheck护照检查处PassportControl签证种类Typeofvisa一次性/多次性入境签Single-entry/Multipleentryvisa再入境签证Re-entryvisa旅行/居留签证Travel/Residencevisa出境/入境/过境/访问签证Exit/Entry/Transit/Visitor’svisa签证有效期validityofvisa入境日期及口岸dateandportofentry抵达/出境日期dateofarrival/departure婚配状况maritalstatus居留事由/期限purpose/durationofstay旅行/居住证travel/residencepermit海关申报处CustomsServiceArea海关theCustoms海关关员customsofficer货币申报currencydeclaration关税customsduty免税店duty-freeshop免税商品duty-freeitems增值税VAT(Value-addedTax)需课税商品dutiablegoods/articles填写报关单tofillin/outthedeclarationform个人物品personaleffects进/出口许可证import/exportpermit违反海关规定toviolatecustomsregulations;againstcustomsregulations走私tosmuggle;smuggling照章纳税topaycustomsdutyaccordingtotheregulations机票AirTicket开始检票Checking-in开始登机Boarding停止登机Closing登机牌BoardingPass单程机票One-WayTicket来回机票Round-TripTicket头等舱FirstClass商务舱BusinessClass经济舱EconomyClass盥洗室Lavatory使用中Occupied无人Vacant女空服员Stewardess男空服员Steward行李Baggage/Luggage托运的行李Checkedbaggage行李领取处Baggageclaimarea认领行李claimone’sbaggage行李领取凭证claimcheck随身行李Carry-onbaggage行李牌BaggageTag行李推车Luggagecart/trolley/handcart/pushcart日程安排;旅行路线schedule;itinerary(三)酒店入住receptiondesk前台vacant(spare)room空房singleroom单人房doubleroom双人间standardsuite普通套房luxurysuite豪华套房presidentialsuite总统套房adoubleroomwithabath带浴室的双人房wake-upcall叫醒电话入住checkin退房checkout(四)表示欢迎到机场接人tomeetsb.attheairport 对不起,您是来自……的……吗?我叫……,是……(单位)的……(职务)。这位是……。Excuseme.Areyou…from…?Pleaseallowmetointroducemyself.Mynameis…,the…of…company.Thisis…,the…(position)ofthe…(company).您一定是我们久盼的客人。Youmustbeourlong-expectedguest.欢迎来到……,一路辛苦了。Welcometo…!Didyouhaveagood/pleasant/enjoyablejourney/flight?长途跋涉,加上时差,您一定累了。Afteralongflight,youmustbejetlagged.这是我们第一次见面。Thisisthefirsttimewehavemet.我一直盼望着您来。Wehavebeenexpectingyourarrival.我很荣幸的介绍……I’mgladtohavethehonortointroduce…谢谢您专程来接我。Thankyouverymuchforcomingallthewaytomeetme.久闻大名。Ihaveheardyournamebeforebyreputation./Ihaveheardalotaboutyou.久仰、久仰!Ihavelongbeenlookingforwardtomeetingyou./Ihavelongdesiredtomeetyou.久违、久违!Ihaven’tseenyouforages/foralongtime./It’sbeensuchalongtimesincewemetlast.让我帮您拿行李吧。MayIhelpyouwiththeluggage(BrE)/baggage(AmE)?惭愧!惭愧!It’sverykindofyoutosayso.节食onadiet.我必须避免含油脂(盐份/糖份)的食物。 Ihavetoavoidfoodcontainingfat(salt/sugar).素食vegetariandishes?牛排steak莲子表示的是喜生贵子。Lotusseedmeanshavingluckinhavingababyboy.海带意寓财富或是发财。Blackmossseaweedstandsforlotsofwealth.竹笋意寓节节顺。bambooshootsmeansthatyouwisheverythingwouldbeGOOD豆腐在新年斋菜里是忌讳的。因为豆腐是白色的,在中国,白色是不吉利的颜色,意味着死亡。Freshbeancurdortofuisn'teatenbecauseitiswhiteandwhiteisunluckybecauseitmeansdeath.

中国烹饪以其合理的配料得当的烹饪方法,深受健康食品爱好者的欢迎。Chinesecuisineisverypopularamonghealthfoodloversforitsrationalingredientsandappropriatecookingmethods.炒菜则最受青睐。 Andstir-fryisthebestlovedofall.中国炒菜热量低营养丰富。Chinesestir-fryislowincalorieandrichinnutrients.肉和蔬菜一般会切成小块。Meatsandvegetablesaregenerallycutintobitesizepieces.减少烹饪时间reducecookingtime中国炒菜是世界上烹饪蔬菜的最好的方法。Chinesestir-fryisthebestwayinthewordinvegetabledishcooking.既节省能源又节省时间。 Itsavesenergyandtime.在保持菜蔬的营养成分不被破坏的同时还增加了菜肴的风味。Thesametimeaddingflavortovegetables,andkeepsthenutrientsinthemfrombeingdestroyed.四、景点导游(一)景点名称广场square门gate城楼rostrum桥bridge碑tablet纪念碑monument纪念堂memorialhall博物馆museum宫palace/hall楼tower(鼓楼drumtower,钟楼belltower)阁pavilion/chamber榭pavilion/terrace殿hall(大雄宝殿MahaviraHall)塔tower/dagoba房chamber园garden亭pavilion斋palace/lodge/studio轩chamber/pavilion牌坊ceremonialarch关pass廊corridor堂hall井well馆hall/museum所abode山hill/mountain峰peak坛temple/altar寺/庙temple庵temple/convent壁wall/screen潭pool岛island台terrace祠shrine/memorialtemple陵tombs堤dyke山庄villa洞cave遗址ruins佛buddha罗汉Arhat(二)观光游览避暑山庄mountain/summerresort出土文物unearthedculturalrelics度假胜地holidayresort佛教名山famousBuddhistmountain工艺精湛exquisiteworkmanship古建筑群ancientarchitecturalcomplex观光旅游sight-seeingtour国画traditionalChinesepainting国家公园nationalpark海滨胜地beachresortarea海外旅游overseastravel;travelabroad湖光山色landscapeoflakesandhills环球旅游around-the-worldtrip(circumnavigation)皇帝祭天thescenesofemperorsprayingforgoodharvests皇家园林theimperialgarden会议旅游conventiontrip假日旅行vacationtour金石印章metalandstoneseals锦绣大地alandofsplendors境外旅游goonatourabroad;travelabroad景色如画picturesqueviews举世闻名的旅游景观world-renownedattractions考古工作者,考古学家archaeologist历史文化名胜旅游heritagetourism旅伴travelingcompanion;fellowtraveler旅程;旅行日程表anitinerary旅行社travelservice/agency旅游车touristcoach;sight-seeing/tour/touristbus;pleasure/touringcar旅游城市touristcity;cityoftourism旅游管理局touristadministrationbureau旅游公司tourismcompany旅游纪念品touristsouvenirs旅游景点atouristdestination;scenicspot;touristattraction旅游路线thetourroute旅游签证touristvisa旅游热travelcraze/boom旅游胜地touristattraction/spot;resort旅游手册touristguide/brochure旅游旺季peakseasonoftourism旅游业tourism;thetouristindustry;touristservices旅游证件traveldocument民俗风情folklore;folkcustom民间艺术节folklorefestival名山大川famousmountainsandgreatrivers名山古刹famousmountainsandmagnificenttemples名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites漂流河driftriver品尝风味小吃totastethefoodoflocaltaste汽车旅游motorcoachtour青山绿水greenhillsandclearwaters轻装旅行travellight人文景观placesofhistoricfiguresandculturalheritage山清水秀beautifulmountainsandrivers;landscape山水风光scenerywithmountainsandrivers山水/水墨画landscape/inkpainting时差反应jet-lag诗情画意ascenefullofpoeticandartisticconception石刻碑文stoneinscriptions石牌坊memorialstonearchways丝绸之路theSilkRoad/Route手工艺品artifact;handicrafts唐三彩tricolor-grazedceramicsoftheTangDynasty题咏inscriptionsandpoems天下第一洞themostspectacularcaveunparalleledelsewhereintheworld天下第一泉thefinestspringunderheaven土特产speciallocalproducts文化遗产culturalheritage文人墨客menofletters;writerandpoets依山临水wedgedbetweenhillsandwaters有陪同的旅游conductedtour游船旅游cruiseservice诱人景色invitingviews园林建筑gardenarchitecture中国国际旅行社ChinaInternationalTravelService中国国家旅游局ChinaNationalTourismAdministration中国民间艺术绝活Chineseuniqueskillsinfolkart珍禽奇兽和奇花异草uniqueandintriguinganimalsandflora自然保护区naturereserve自然风光旅游naturetourism自然景观naturalscenery/attraction五、告别告别tobidfarewellto…;tosaygoodbyeto…告别辞farewellspeech/address;valediction礼节性/告别拜会topayacourtesy/farewellcall到机场/车站送人toseesb.offattheairport/railwaystation就要离开北京回国了leavingBeijingforhome就要结束在我国的友好访问。tobeabouttoconcludeone’sfriendlyvisitinourcountry和老朋友告别,我不禁有些伤感。Ican’thelpfeelingsadatleavingmyoldfriends.我对这里的食宿和服务感到非常满意。Ifindtheaccommodationsandserviceheresatisfactory.精心安排athoughtfularrangement结出了丰硕的果实tohavebornerichfruits今天我们怀着无限惜别的心情,欢送……Withgreatreluctance,webidfarewelltodayto…在这临别之际,我们有一种恋恋不舍之情。Wefeelreluctanttoleaveyouatthismomentofparting.我想借此机会向东道主表示崇高的敬意。Iwouldliketotaketheopportunitytoexpressmyrespecttothehost.很荣幸答谢您给予我们的热情招待。Iamverypleasedtohavethehonorofreciprocatingyourwarmreception.我们在此受到了隆重热烈的欢迎接待和无限盛情的款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表达深深的谢意。Itgivesmegreatpleasuretoexpressonceagaintoourhostmydeepappreciationforthegrandreceptionandboundlessandgeneroushospitalityweenjoyhere.我愿借此机会感谢……的热情好客和周到安排。I’dliketotakethisopportunitytothank…forthewarmhospitalityandthoughtfularrangement.东道主的热情好客将永远留在我的记忆中。Thegenerous/gracioushospitalityofourhostwillremaininmycherishedmemoryforever.这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆中。Thesefineimpressionswillremainforeverinourmostcherished

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论