口译中的文化差异及译员的应对策略_第1页
口译中的文化差异及译员的应对策略_第2页
口译中的文化差异及译员的应对策略_第3页
口译中的文化差异及译员的应对策略_第4页
口译中的文化差异及译员的应对策略_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGE2PAGE9口译中的文化差异及译员的应对策略摘要:由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说,除了掌握译出语语言表层次的信息外,更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中,若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题,就会产生误解,导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题,并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。关键字:口译文化差异应对策略Abstract:BecauseoftheculturaldifferencesbetweenChinaandwesterncountries,interpretersarerequiredtodoboththesurfaceinterpretationofthelanguageitselfandthedeepinterpretationofthemeaningconveyedinthatculture.Duringtheprocessofinterpretation,dealingwithculturalobstaclescausedbytheculturaldifferencesinappropriatelycancausemisunderstanding,resultingincommunicativesuspension.Thispaper,whileanalyzingtheculturalobstaclescausedbytheculturaldifferences,expoundsonthespecificcopingtranslationstrategiesthataninterpretershouldtakeindealingwithculturaldifferencesintheprocessofinterpretation.KeyWords:interpreterculturaldifferencescopingstrategies一、引言席卷世界的全球化浪潮,为各个国家之间的文化交流及传播提供了载体、工具和渠道。同时,全球化凸现了文化精神中的整体品质,促使人们开始注意从整体上考察问题,承认人类文化的某些共同性,产生了“全球意识”、“全球价值”等新的文化观念。但是,由于不同民族所处的地理位置、社会环境、宗教信仰、思维方式以及生活习惯不同,这就使得不同民族不同地域有着丰富多彩的文化特征,因而存在巨大的文化差异,文化冲突将更加复杂。因此,无论从哪个角度来看,口译员都起到了桥梁和纽带的作用。所以在口译时,口译员应充分考虑到中西方的文化差异,寻求跨文化交际的共同点,在增进相互理解的基础上,建立和谐的语言交际氛围,以避免口译交际中的文化冲突现象。二、口译中因文化差异而引起的文化障碍问题王佐良先生指出,“翻译中最大的困难就是两种文化的不同。”他认为,“翻译者必须是一个真正意义上的文化人。”中西方民族由于思维方式,价值观,历史文化和文化意象以及传统习俗,宗教信仰等的不同,导致了各民族在文化方面的差异。所以在口译活动过程中,译员不仅仅需要翻译出原语言的字面意义,更重要的是要把握好其独特的文化内涵,并能通过语言将其传递给另一方。美国翻译理论家尤金•奈达认为,翻译是两种文化之间的交流,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因此,译员在翻译的过程中如果没有文化的支撑,就不能达成真正意义上的交流。(一)来自思维方式引起的文化障碍一般来说,西方文化属于线性的理性思维方式,重逻辑性、层次性和抽象性;而中国文化属于螺旋性思维,重思辨、悟性和情感的意会。西方人往往认为中国人过于含蓄,甚至逻辑混乱。而中国人也可能会认为西方人过于繁琐,有时候还会因为西方人的过于直接的表达感到不适。因而,译员在口译过程中不仅要正确理解中西文化的差异,而且要采取适当的措施来弥补由这种差异所造成的理解障碍。这一差别在语言中表现为:汉语句子明快简练,而英语句子结构紧凑严密,强调成分之间的从属、修饰等关系,多用连词、介词、关系词等把句子连接起来。比如,中国人素有尊老的传统美德。为了表示礼貌,主人会对来客说“您比我年长,您请上坐”。如果译员按字面意思将其翻译为“Youareolderthanme.Youtaketheupperseat.”西方人听了肯定会心里不舒服,心里想:我有那么老吗?这时候,中文表达的原意已经被歪曲了,于是矛盾就产生了。(一)灵活运用归化手段和异化手段口译中的归化是把源语中的语言形式和文化因素尽量用目的语中最切近的对等形式来表达,转化为目的语听众所熟悉和了解的形式。这无疑避免了因源语文化和目的语文化的差异而造成的文化冲突和理解障碍,使听众能更好地理解原文,以便于交谈双方的互动性交流。很多学者主张处理口译中的文化现象应以归化为主。这种观点有其存在的合理性。在很多场合,口译的重心不是进行文化输出,而是为现场交流的双方提供服务。,口译中处理文化因素首先应力求在目的语中寻找与源语文化“最近似的自然等值”,尽量从目的语中找到地道的表达法或解释方法以便于听众的理解。。比如,使用归化手段将汉语典故“三个和尚没水吃”翻译成“Everyone’sbusinessisnoone’sbusiness.”就非常便于以英语为母语的西方国家人士理解。但是,在运用归化手段处理文化因素时,也应看到,归化手段在降低了听众接受及理解难度的同时,也牺牲了源语中不少文化特色,有可能造成大量附载信息的丢失,使听众不能完全领略到源语的风貌和异域文化的原本内涵。比如,对于想学习汉语的外国朋友来说,将汉语成语“她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”用归化手段翻译为:“Sheisasbeautifulasbeautifulcanbe.”或“Herbeautyisbeyonddescription.”这就不能准确地传达该成语的原汁原味。在这种情况下,译员就应该采用异化手段,将其译为:“Herbeautywouldmakethefishsink,thewildgeesefalldownandthemoonhideherself,andputtheflowerstoshame.”以便解释其中包含的文化意味。因此,在强调口译应以归化为主的同时,切不可忽视异化手段的价值。因为除了为现场交流的双方提供服务之外,口译还具有文化传播功能,有利于增进各族人民间的相互了解。对于包含很强文化色彩和民族性的特定形式和表达方式,异化手段最能体现源语的这种民族色彩,使听众感到新颖、生动,从而大开眼界,获得知识和启迪,尤其是在旅游口译、宴请口译等场合。为了满足文化交流的需要,译员在口译过程中无疑应尽可能地采用异化策略,最大限度地保留源语中的异质成分,把源语中的信息尽量原原本本地传递给听众。此外,异化手段的运用还能够丰富目的语的语言表达方式,并给目的语文化输入新鲜血液,使目的语的语言和文化不断得以发展,保持活力。(二)合理运用直译,替代,意译,解释等翻译方法产生于20世纪70年代的德国功能派翻译理论主张以“目的论”为中心,把译者和翻译从原语的束缚中解脱出来,把翻译视为一种目的性行为。功能派学者们特别指出他们的理论也适合于口译。该理论要求译者在充分理解原文的基础上,根据委托人的具体要求和翻译目的及潜在读者(或听众)的实际情况,确定出翻译过程中应采用的策略。功能派翻译理论强调翻译过程中的灵活性和实用性,这对译者灵活运用各种翻译方法处理口译中文化因素有很大的启迪。结合口译的具体特点和要求以及口译现场的实际情况,口译中处理文化因素应根据需要灵活运用直译、替代、意译、解释等翻译方法。(1)直译法语言是文化的载体,承载反映了一个民族的文化传统和心理习惯。直译不但能保存这些文化特征,避免歧义,而且有利于文化交流及丰富目的语词汇。在不影响听众理解的情况下,如果源语和目的语在内容和形式上都能统一或基本统一时,最好采用直译。直译法是异化手段在语言层面上最充分的体现。如“Letsleepingdogslie”可以直译为“勿惹睡狗”;“火上加油”可直译为“Pouroilontheflame”。(2)替代法替代法又称“对等法”。它是指套用目的语中表达方式不同但与源语文化概念意义相近的词汇和表达来进行翻译的方法。替代法是运用归化手段处理文化现象最典型的表现。如将汉语成语“冰冻三尺非一日之寒”译成“Romecannotbebuiltinoneday”;英语成语“tospendmoneylikewater”译成“挥金如土”就是很好的例子。(3)意译法意译是指当源语与目的语在内容和形式上不能统一或不能获得和谐统一时,从源语的意义出发,摆脱源语表层形式的束缚,用目的语的语言形式将源语的意义表达出来的翻译方法。意译法也是运用归化手段处理口译中文化现象常用的方法。它主要适用于不以文化交流为目的的场合。比如,在全国人大九届二次会议期间,朱镕基总理举行了记者招待会。在回答记者提出有关“美国指控中国盗窃美国核技术”的问题时,朱总理在陈述了一系列理由之后得出的结论是:我们为什么还要冒政治上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以,所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭。最后一句译员的译文是:So,theallegedChinesetheftofU.S.militarytechnologyisonlyafiction.这里,“天方夜谭”没有被直接译成TheArabianNights,而是被译成了“fiction”。这说明译员充分意识到了中西文化的差异而采取了意译的方法并灵活,准确地把讲话人的意思用目的语传递给了听众。众所周知,在中国的文化中,当人们提及一种荒谬,无事实根据的现象或说法时常常会说:这简直是天方夜谭。但在讲英语国家的文化中,TheArabianNights并不是ridiculous或absurd的同义词。因此,天方夜谭这个词在中文里的内涵比英语中同一个词的内涵要丰富得多。(4)解释法汉英属于不同的语系,在文化历史背景、文化心理结构、思维风格与方式及语言表达等方面有着很大的不同。虽然两种语言中有一些文化概念属于对等、对应或者基本对应,但大多数不但不对应或不完全对应,而且有些概念在目的语中表达形式完全空缺。当试图保留源语的文化特点,直译又不能使听众理解其含义时,可以对源语的文化现象进行适当的解释以便于听众的理解,这种方法即为解释法。解释法其实是异化手段的一个变相的表现形式,类似于直译加注。解释法不但便于听众的理解,而且可以保留源语的文化韵味,是口译中处理文化空缺的好办法。解释法主要适用于以下范围:A.源语文化积淀中形成的专有名词诸葛亮——ZhugeLiang,amastermindinChinesehistory.MickeyMouse——指一个小人物或一件微不足道的小事B.特定文化气氛中形成的缩略语、专用词组或搭配三资企业——refersto“外资”,namely,foreign-fundedenterprise;“合资”,jointadventureand“独资”,whollyforeign-ownedorfundedenterprise.AnLDC——指“alifeanddeathcommodity”始用于英国报刊,一般指成本低廉,但却是人类赖以生存的商品,如水。C. 隐语、成语、典故、俚语或俗语解铃还需系铃人——“Lethimwhotiedthebellonthetigertakeitoff”,meaning,whoeverstartedthattroubleendsithimself.”D. 特殊文化词语敬老日——Generallyspeaking,thisphrasereferstotheDoubleNinthFestivalinChina,adayofgivingandadvocatingmoreconcernfortheseniorcitizens.theBeatles——指英国的披头士乐队,20世纪六七十年代曾风靡全球。(5)简译和不译中国人在叙述、描写人和事物时,形容词用得较多,特别是在介绍风景、名胜古迹时,形容词、四字格相当频繁。如在介绍某湖时,我们经常听到类似下面的解说词:“湖水澄澈如镜,水光天接,湖中有十多个高矮不等的小岛被水相望,似断似续,烟水迷茫,错落有致……”如果在口译过程中,译员按照原语一个一个地将描写的词语翻译出来,很可能吃力不讨好,让人感到语言极度夸张、可笑。在这种场合,适当省略有些形容词不会影响大局。不可否认,不同民族、不同语言中的特殊表达方式,有些是无法翻译,或者是无法等效翻译的,尤其在有时间压力的口译场合中,难免会遇到棘手的难题,如英语中的幽默、双关,汉语中带双关的歇后语,汉语中的拆字游戏等,无论怎么译,它们的意思都无法充分体现。这种时候,则可以采用“不译”,或者说不全译的方式。比如,中国人习惯介绍自己说:“我姓张,弓长张。”直接译为“MyfamilynameisZhang”就行了,不必为“弓长张”的译法而绞尽脑汁,影响后面的翻译。在餐桌上,中方主人常会向对方介绍菜名、所用原料等,但中国人的食物里有相当多西方不吃的东西,如有的西方人一听到鸡胗、鸭胗、狗肉等,立即产生反感或反胃,想吐。此时译员不必全部译出中方主人的介绍。四、结语口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。由于文化的共性和个性,使得跨文化交际中不同语言体系所承载的文化特征出现了相同,部分相同,空白和冲突的现象。因此,口译者不但要精通源语和译语两种语言,而且还要了解两种文化,了解两种文化间的差异反映在语言表达上的不同。此外,由于口译的特

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论