《翻译与跨文化交际》第二章称谓语文化_第1页
《翻译与跨文化交际》第二章称谓语文化_第2页
《翻译与跨文化交际》第二章称谓语文化_第3页
《翻译与跨文化交际》第二章称谓语文化_第4页
《翻译与跨文化交际》第二章称谓语文化_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

人际的纽带——称谓语文化称

在交际过程中人们总会以某种方式称呼对方,即使用称谓语。称谓语具有极其重要的社会功能,起着建立、保持和加强人际关系的作用。称谓语又是文化的载体,体现着不同文化的传统规范与价值取向。中西方文化的差异决定了汉语和英语拥有各自独特的称谓体系。称

语1.亲属称谓语

汉语的称谓体系中有着庞大复杂的亲属称谓,而在英语中,亲属称谓的数量较少,概念较为宽泛。如brother对应“兄”或“弟”;aunt对应“伯母、婶母、姑母、姨母、舅母”。这反映了中国文化注重“长幼有序”、“内外有别”。称

语1.亲属称谓语中国传统的家庭结构复杂,属于“扩大式家庭”(extendedfamily),往往涉及几代人,是由父系、母系和姻系的亲属组成的庞大体系。在交际的需求下,

亲属称谓自然划分细致。而在英语文化,特别是在美

国文化中,家庭结构简单,称为“小家庭”或“核心家庭”(nuclearfamily),通常只包括父母和子女两代人,简化的家庭结构决定了称谓的数量不多且概念宽泛。称

语1.亲属称谓语

汉语中还多用亲属称谓称呼一般社会关系,有时也会在亲属称谓前加上对方的姓氏,如称呼邻居甚至陌生人为叔叔、阿姨、王奶奶、张爷爷等。这种使用亲属称谓称呼一般社会关系的现象在英语文化中是罕见的。称

语2.社交称谓语

汉语中还有其他的方式称呼社交关系,在英语中则没有或少有对应。汉语中既可称呼对方的名,也可称呼对方的姓,如“老王”、“小张”、“欧阳”等。英语中,一般不直接称呼对方的姓,然而以名相称的做法则较汉语更为普遍。不仅朋友之间,师生之间,上

司和下属之间都能够以名相称。在汉语中,以名相称

惯用于相熟,且身份相仿的双方。当存在身份差异时,又或是为了体现对对方的尊重,汉语中惯用职称+姓氏的方式称呼对方,如王经理、张老师、李局等等。而

在英语中,职称+姓氏的方式只多见于Dr.Smith(史密斯博士或史密斯医生)、Professor

White(怀特教授)等。称

语2.社交称谓语

以名相称的普遍体现了英语文化注重个体平等的强烈愿望。这是个体导向型的英语文化(individualisticculture)核心价值观的有力体现。与此不同的是,中国文化属于群体导向型(group-oriented),因此中国人更为重视家庭关系和社会关系,更为强烈地想要体现对对方

的尊重。称

语2.社交称谓语

汉语的社交称谓语较英语的复杂。在正式场合中,“先生”、“太太”、“女士”、“小姐”是惯用的称谓。英语中也有对应的sir,madam,

Mr./Mrs./Miss/Ms.+姓氏等。称

汉语中既可称呼对方的名,也可称呼对方的姓,如“老王”、“小张”、“欧阳”等。英语中,一般不直接称呼对方的姓,然而以名相称的做法则较汉语更为普遍。不仅朋友之间,师生之间,上司和下属之间都能够以名相称。称

当存在身份差异时,又或是为了体现对对方的尊重,汉语中惯用职称+姓氏的方式称呼对方,如王经理、张老师、李局等等。而在英语中,职称+姓氏的方式只多见于Dr.Smith(史密斯博士或史密斯医生)、ProfessorWhite(怀特教授)等。称

可见,英语的惯用称谓是在正式场合中使用sir,madam,Mr./Mrs./Miss/Ms.+姓氏等,在一般

场合则以名相称。以名相称的普遍体现了英语文化注重个体平等的强烈愿望。这是个体导向型的英语文化(individualisticculture)核心价值观的有力体现。称

中国文化属于群体导向型(group-oriented),因此中国人更为重视家庭关系和社会关系,更

为强烈地想要体现对对方的尊重。亲属称谓的

细化体现了对家庭关系的重视,用亲属称谓语

称呼一般社会关系则体现了想要拉近同对方的

关系的愿望,而职称+姓氏的称谓语更是集中体现了对对方社会身份的认可与尊重。译文赏析

霍译:She’s

a

holy

terrorthis

one.

杨译:She’s

the

terror

ofthis

house.原文:

他是我们这里有名的

•一个泼皮破落户儿(Para.

2)“泼皮破落户”是一俗语,常用来形容一个刁蛮、爱

耍赖的人。这里贾母如此

形容王熙凤是一种戏谑的

称谓。杨宪益和霍克斯的

译文均使用了“terror”,能够体现王熙凤在贾府的地位和她性格的一面,但是原文戏谑的意味,贾母所想表达的诙谐、幽默的意义则很难传达出来。译文赏析

原文:你只叫他‘凤辣子’就是了。(Para.

2)

霍译:You

just

call

her“Peppercorn

Feng”.

杨译:Just

call

her

FieryPhoenix.

“辣子”,“凤辣子”:在中国文化中辣子用来形容一个性格泼辣,行事雷厉风行的人物,在这里是贾母对王熙凤的昵称。杨宪益和霍克斯的译文均使用了

“pepper”能够很好地保留原中的文化意象“辣子”。杨译本同时加上了修饰的词汇“hot”以及“fiery”,很容易让读者将辣子的特性和人的性格联系起来。译文赏析

原文:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏之内侄女(Para.2)

霍译:…it

was‘Cousin

Lian’swife’…

杨译:Chia

Lien,the

son

of

herfirst

uncle

Chia

Sheh,hadmarried

the

niece

of

Lady

Wang,her

second

uncle’s

wife.

“大舅母”、“二舅母”的翻译,霍克斯采用了“your

elder

uncle’s

wife,Aunt

Xing”,

“UncleZheng’s

wife,Aunt

Wang”来处理,这一同位语的使

用让读者了解到了更多的

信息,更加容易地了解贾

府家族成员之间的相互关

系。杨宪益的译本相对就

简单一些了。译文赏析

原文:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏之内侄女(Para.2)Jia

Lian

who

was

married

to

theLady

Wang.the

nieceof

Lady

Wang,

….“内侄女”不同于“侄女”,在亲属的关系中指母亲这边的远房亲戚而“侄女”则指父亲这边,可是西方霍译:Uncle

She,had

a

son

called文化更强调男女平等,父亲或是母亲的亲戚并无远niece

of

her

Uncle

Zheng’s

wife近,之分,因此在英语表达中没有区别,都是用

杨译: Chia

Lien,

the

son

of

her“niece”。此文中的“内first

uncle

Chia

Sheh,

had

marr侄ied女”很显然不是用niece就能准确描述的。译文赏析

原文:竟不像老祖宗的外孙女儿(Para.2)霍译:She

doesn’t

take

afterAncestress

老祖宗:在中国古语中,老祖宗有其特殊内涵,它象征着这个人的社会身份和地位,在《红楼梦》中指贾府的最高身份的掌管者,杨宪益的翻译old

ancestress清晰地表达了尊敬之情,成功地实现了your

side

of

the

family,Granni文e.化转移。而霍克斯的译文为grannie,表达了家庭成员之杨译:She

doesn’t

take

after

间的关系,但是并未体现其her

father,son-in-law

of

our

O身ld

份地位。译文赏析

原文:况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女(Para.2)杨译:…She

doesn’t

takeour

Old

Ancestress,

but

looksmore

like

a

Chia.

嫡孙女:王熙凤这句话是为了讨好贾母,夸奖黛玉气质不凡,就像贾母的亲孙女一样。霍克斯的译文有贬损贾母娘霍译:…She’s

more

like

a

Jia.家之嫌,杨宪益的译文言简意赅,很好地将王熙凤的言外之意表达得after

her

father,son-in-law

of很贴切,将中国几千年封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。译文赏析霍译:How

old

are

you

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论