旅游材料中文化空白的英译策略的开题报告_第1页
旅游材料中文化空白的英译策略的开题报告_第2页
旅游材料中文化空白的英译策略的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游材料中文化空白的英译策略的开题报告开题报告题目:旅游材料中文化空白的英译策略一、研究背景随着全球化的加速和旅游业的蓬勃发展,越来越多的人涉足旅游行业。在进行旅游之前,旅游者需要获取多种信息,而旅游材料作为最重要的信息来源之一,被广泛使用和传播。然而,在旅游材料的翻译中存在着很多文化空白,这给翻译工作带来了极大的挑战,同时也影响了游客对目的地文化的理解和认知。因此,本课题旨在探讨旅游材料中文化空白的英译策略,以提高翻译的质量,让更多人了解和欣赏不同国家和地区的文化。二、研究目的和意义本研究旨在通过深入分析旅游材料中的文化空白,探讨其在英语翻译过程中的解决方案,从而提高翻译质量,使游客更好地了解目的地的文化。本研究对于旅游行业和翻译行业都有一定的意义和价值。一方面,这将促进全球旅游业的发展和国际旅游文化的传播;另一方面,由此产生的翻译策略可供翻译人员参考,提高其翻译技能及翻译质量。三、研究内容和方法本研究将主要探讨文化空白在旅游材料翻译中的存在和解决策略。具体内容包括以下几个方面:1.旅游材料中常见的文化空白类型及特点;2.分析旅游材料中文化空白的影响因素;3.探讨文化认知在翻译中的重要性;4.提出和分析文化空白翻译的策略和方法。研究方法主要采用文献资料法、调查法和实证研究法,通过相关论文、书籍和网络资源获取研究数据,并运用问卷调查法收集游客对旅游材料中文化空白的看法和反馈,再运用实证研究法进行数据分析和验证。此外,还将从专家的角度探讨如何通过翻译策略解决文化空白问题。四、预期成果通过本研究,预期得到以下成果:1.确认旅游材料中文化空白的类型和特点;2.揭示文化认知在翻译中的重要性;3.归纳出几种文化空白翻译的策略和方法;4.分析游客对旅游材料中文化空白的看法和反馈;5.打造文化空白翻译的“最佳实践”模板。五、研究计划本研究需在2022年1月-2023年5月内完成。具体的研究计划如下:1.1月-2月:文献调研,阅读相关论文、书籍和网络资源,梳理文化空白翻译现象的研究进展;2.3月-4月:设计研究问卷,收集游客对旅游材料中文化空白的看法和反馈;3.5月-6月:制定翻译策略和方法,探讨不同的文化空白类型的解决方案;4.7月-8月:针对翻译策略和方法进行实验验证和数据分析,总结文化空白翻译的“最佳实践”模板;5.9月-10月:得出初步结论和总结,整合研究成果;6.11月-12月:撰写论文并完成答辩准备。六、参考文献1.冯志刚.跨文化交际中的文化空白与文化翻译[J].外语界,2003(03):18-20.2.王立群.试论翻译中的文化转换[J].现代语文,2006(生):163-164.3.周小松,陈化熙.文化转化与语境转换:英汉语言跨文化交际的文化因素[J].山东学报:社会科学版,2003(05):63-66.4.谭翔.相关语境理论视角下的旅游材料翻译[J].当代商贸研究,2018(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论