英文药品说明书的语言特征_第1页
英文药品说明书的语言特征_第2页
英文药品说明书的语言特征_第3页
英文药品说明书的语言特征_第4页
英文药品说明书的语言特征_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文药品说明书的语言特征

近年来,随着药物进出口的增加,《英国药物手册》作为提供药品信息和正确使用药物的重要参考,其重要性显而易见。药品说明书不同于其他物品如化妆品等的说明书,对其准确的理解和把握关系到性命攸关的大事,不能有丝毫的差池。英文药品说明书是科技英语的一个变体,属于专门用途英语(ESP)的范畴,其语言结构比较简单,一般由下列几个部分组成:药品名称、性状、药理作用、适应症、剂量用法、注意事项、警告、包装等,另外还包括药品的生产日期、有效期、包装等。英文药品说明书同时又有其特殊的语言特征。其特殊性主要表现在词汇和句法上。文章以15篇常用英文药品说明书为分析材料,从词汇和句法两个层面对其进行分析、统计和探讨,从而归纳出英文药品说明书的部分文体特征,旨在促进对药品说明书的正确理解和进出口药品的翻译,特别是对国产药品说明书的英译。一、词汇特征(一)药代动力学—大量的外来词人们公认的一个现象就是英文药品说明书晦涩难懂。翻开英文药品说明书,首先映入眼帘的是其冗长生疏的词汇,而且数量很多,所占比例很大,这些难懂的单词大部分是直接或间接来自于拉丁和希腊文,这同英语语言的发展以及医学发展的历史有着密切的关系。古希腊著名的医生Hippocrates(BC460-BC377)被认为是西方医学的鼻祖,罗马人崇拜他并继承了他的所有医学知识,因而希腊文中有关医学的词汇和表达自然也就被人们欣然接受,并广为流传。后来,JuliusCaesar侵略大不列颠,同时也将拉丁文带入了英国并对英文产生了极大的影响。到了14世纪,欧洲文艺复兴运动开始,使用拉丁文和希腊文成了当时文人中的一种时尚,因此,将这两种文字的使用推向了一个高潮,同时将大量的词汇融入到了英文之中。例如:Hemorrhage(bleeding)(出血);Thrombosis(formationofdotintheveins)(血栓症);Osteoporosis(bonedemineralizationleadingtobonefragility)(骨质疏松症)。笔者将选取的15篇材料的拉丁文和希腊文词汇数统计见表1:众所周知,语言是生命力极强的,尤其是语言中的词汇部分,随着新的现象和发明的产生,新的词汇也就应运而生。相反,随着某些现象的消失,部分词汇也很少或不再被人们使用。同时,冗长拗口、不方便使用的词汇也会逐渐被人们淡忘,但药品说明书中的大词、长词却一直被人们沿用至今,其主要原因在于拉丁文和希腊文的独特词汇特征。大部分的拉丁文和希腊文的词汇意思清晰、单一,不会产生歧义而引起误解,而这一点正是书写药品说明书的最基本也是最重要的一个原则。另外,从文体上来说,大词、长词、生僻词显得庄重、正式、职业化,读来给人一种专业性强、可信度高的感觉,从而给人尤其是使用药品的病人一种安全感,这一点也是药品说明书所要求的。另外,还有一种词汇是英文词素和拉丁文或希腊文词素的组合,称为thehybridword(合成词),如:infra-red(红外线),red为英文词根,infra为拉丁文的前缀。(二)b.p.splishpart如表2所示,英文中每1000个词里就有35.7个缩略词。从类别上看,缩略词可大致分为三大类:一是国际计量单位的缩写,如:mg(milligram)(毫克);ml(milliliter)(毫升);kg(kiligram)(千克)第二类是首字母的缩写,如:HIV(HumanImmunodeficiencyVirus);B.P.(BritishPharmacopoeia).第三类单词的部分缩写,如:approx(approximate)(大致,大约);fev(fever)(发烧)。缩略词的使用是为了让英文说明书更加简短、简洁,但从另一方面看,缩略词的使用又对医生、护士等医务人员提出了很高的要求,因为部分缩略词很容易造成误解。如LD在词典中就有25种解释:labordelivery;lethaldose;lowdose等等;CS有37种解释:ChannelStatus;CheckSurface;ChipSelect;ClearandSubtract;CommandSystem;CommonSource;CommunicationSatellite;ControlSignal等等;Spl可以是special(特殊,特别)的缩写,同时也是simple(简单,单纯)的缩写。由此可见,缩略词虽在形式上简洁明了,但同冗长生僻的拉丁文和希腊文词汇同样是英文药品说明书中影响人们理解的难点与重点。(三)其他非动词形式英文药品说明书中非动词的用法常见的有三大类:以ing形式结尾的、以ed形式结尾的和带to的动词不定式。请看统计结果:从3表中可以看出,英文药品说明书中,以ing形式结尾的非动词形式最多,占55.4%,这类非动词形式通常表示一些附加的条件和使用方法;其次是以ed形式结尾的非动词,占29.6%,该类非动词形式通常用于替代定语从句,其功能是使说明书更加简洁明了。如:Loweringthedoseenablesmanyofthesepatientstobenefitfromthedrug.(GlycerylTrinitrate)Onlyphysiciansexperiencedinimmunitytherapyandtreatmentofrenaltransplantpatientsshouldusethymopentin.(Thymopentinforinjection)(四)质效精神conced-pcr英文说明书中的情态动词多用于描述药物使用后所产生的问题、避免药物产生副作用的方法、用法与用量、警告与注意事项等等,其中最为常用的是should,must,may,can,例如:Thedosageshouldbedeterminedindividually2dragees3timesdailyarerecommendedasaninitialdoes.Inseverecasesupto4drageesmaybetakenassingledose.(DuplinalDragees)Transientvisualdisturbancesmaybeproducedbyrelaxationofretinalvessels;alsorateanddepthofrespirationmaybeslightlyincreased.(GlycerylTrinitrate)二、语法特征(一)主要的时段是一般现实情境和现代完成态请看下面表格中对15篇分析材料中一般现在时态以及现在完成时态的统计:英文药品说明书在句法方面的一个显著特点是,一般现在时态和现在完成时态是其主要的时态,从统计表格中可以看出,这两种时态占所有时态的98%以上。与文学文本所不同的是,药品说明书所提供的信息必须是客观真实的,这样的内容就要求使用一般现在时态,如果要提到过去发生的事情或状况,也较多使用现在完成时,而不使用一般过去时。(二)分析材料的信息提取根据Varantola的研究,专门用途英语中被动语态的使用比例为所有语态的25%-30%。在英文药品说明书中,被动语态的使用频率还要高。从表6中可以看出,在15篇分析材料的499个句子中,被动语态句为271,而主动语态句只有228个。具体地说,在英文药品说明书中,被动语态多用于注意事项(precaution)和药剂与药量(dosage)这两个部分。例如KanglaiteInjection说明书的注意事项部分共有7个句子,而被动语态句就有6个。由于这两个部分通常要提供重要的信息和正确的使用方法,对医药人员和病人来说都是性命攸关的,因此必须客观而准确地描述。英文中被动语态与主动语态的一个最大区别就是被动语态所表达出的客观性。(三)说明书中提供的救济方法缺乏不难看出,条件句的使用通常也是出现在注意事项和药剂与药量这两部分当中。而条件句中出现频率最多的要数带“if”的条件句。不同的人对同一种药品的反应可能会不同,有些药物会产生一些副作用,当这种现象产生时,医药人员或病人要采取说明书中所提供的补救方法和措施。因此,条件句的使用必不可少。与其他科技文本有所不同的是,英文药品说明书中的条件句常使用虚拟语气以表达一种假设的情景或状况,例如:Itisrecommendedthattheplateletcountbemeasuredbeforetheinitiationofthetreatmentandregularlythereafterduringtreatment.除了虚拟语气外,药品说明书中的条件句通常使用情态动词如should和may等等。(四)根据说明书用药作为一种使用指导,药品说明书中祈使句的使用也比较常见,尤其是在说明使用方法的用法与用量这一部分,例如:Storebelow25℃andkeepinsidepackaginguntiluse.祈使句通常包含有命令和强制的意味,因此,药品说明书中的祈使句会给读者一种权威性的信息,使他们认识到按照说明书用药的重要性。祈使句通常有句号和感叹号两种结尾标点形式,其中带感叹号的祈使句强调的作用更强,往往是用在一些最为重要的信息上。三、翻译《药物手册》基于药品说明书的以上词汇和句法特征,在汉译的过程中,除了遵守科技文本的普遍翻译规则外,应特别考虑其特殊性。(一)特茉芬对词汇的翻译关键在于对英文药品说明书中药品名称的翻译。英文中药品的名称并无统一规定,翻译时方法可多种多样,如音译、意译、音意合译等等,但必须明确、简单,不能使用代号、简称,同时应避免易产生误解、易混淆的名称。例如:音译:quinoione——喹诺酮,tamofen——特茉芬,augmentin——沃可孟汀;意译:antihistmin——抗组胺,ketoconaczole——酮康唑;音意合译:antituberculosis——抗结核,folicacid——叶酸,elcatonin——依降钙素另外,许多药品名称具有相同的词首或词尾,这些药品名称所指的都是同类药物,在翻译时应保持一致,如:Cefo——头孢:cefotetan——头孢替坦,ceforanide——头孢雷特-xacin——沙星:norfloxacin——诺氟沙星,ofloxacin——氧氟沙星英文药品中的缩写词在译成中文时要写出其全称,以免产生误解或表述不清,如:ABPC(amipicillin)——氨苄青霉素,kg(kilogram)——千克,mcg(microgram)——微克,ml(millilitre)毫升。(二)根据原句的内容和语言习惯而选择翻译语态英文药品说明书大多使用被动语态,在翻译时要根据原句的内容以及汉语的语言习惯来选择中译文的语态,同时在句子的顺序上也应充分考虑汉语的语言习惯。(1)tractgonal-ftheporent-rount北语Themostseriousside-effectisdamagetothebonemarrow.Becauseofthis,thewhitebloodcellcountshouldbecontrolledoftenenoughduringthetreatment.译文:该药品最大的副作用是对骨髓的损害,因此在治疗期间要经常监测白细胞数。UndertreatmentwithGonal-Fthepossibilityofanovarianhyperstimulationmustbetakenintoconsideration.译文:在使用果钠芬进行治疗时,必须要考虑到对卵巢刺激过度的可能性。这两句在翻译的过程中就将被动语态转换成了主动语态,比较符合汉语的语言习惯。再如,药品的用法与用量部分常出现以下被动结构:Itisrecommendedthedosagebereducedatnight译文:建议夜间逐减剂量。Itisrecommendedtoinjectthedrugintravenously.译文:建议静脉注射。这两句的翻译顺从了原文的意图,表明句子所强调的不是人,而是客观事实,指出某种疗法等不特指适用于某个人或某种疾病,而是强调其普遍性。(2)服装表1:德国medicine英文句子中的状语通常是在句首或句尾,在翻译的过程中有时需要适当的调整。例如:Pleasereadthispackageinsertcarefullybeforestartingtotakethemedicine.译文:请在服药前仔细阅读说明书。Storeawayfromlightinacoolplacea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论