阐释学视角下奇幻小说的汉译研究-以《魔戒》的两个中译本为例的开题报告_第1页
阐释学视角下奇幻小说的汉译研究-以《魔戒》的两个中译本为例的开题报告_第2页
阐释学视角下奇幻小说的汉译研究-以《魔戒》的两个中译本为例的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

阐释学视角下奇幻小说的汉译研究——以《魔戒》的两个中译本为例的开题报告【摘要】阐释学视角下的汉译研究是当前翻译研究的一个热点。奇幻小说是文学作品中的一种特殊类型,其翻译既要传递故事情节和文化内涵,还要呈现奇幻世界的魅力。本文以《魔戒》的两个中译本为例,采用阐释学理论分析源语和译语的差异,探讨如何在汉译中更好地传达《魔戒》的奇幻特性。【关键词】阐释学视角;奇幻小说;《魔戒》;汉译研究一、研究背景和意义《魔戒》是英国文学大师托尔金的代表作,纵贯三卷的巨著已成为世界文学宝库中的瑰宝。作品中独特的奇幻世界构建、精彩的故事情节、深邃的人物感情描写都使其成为经典之作。作为翻译学研究的重要对象之一,《魔戒》的翻译自然也成为了学界关注的重点。然而,《魔戒》的中译本在传达作品的奇幻特性方面仍然存在一些问题,如何在翻译中更好地传达作品的奇幻气息,对于提升中译本的质量和推广《魔戒》等奇幻文学作品的阅读价值具有重要意义。二、研究方法与实施步骤本文主要采用阐释学视角,通过对源语和译语的对比剖析,探讨作品翻译中存在的问题及其翻译策略。具体实施步骤如下:1.对比分析两个中译本之间的差异。选择历史较为悠久的两个版本进行对比分析,从其中提取并分析出两个版本之间存在的差异、问题及其原因。2.采用阐释学视角分析两个版本的翻译策略。应用阐释学理论对两个版本的翻译策略进行分析,提取不同的策略并对其合理性和效果进行评估。3.提出建议和改进方案。总结前两个步骤的研究成果,提出有针对性的建议和改进方案,以期为《魔戒》和其他奇幻小说的翻译提供有益的参考和借鉴。三、预期研究结果本文的预期研究结果主要有以下几个方面:1.引入阐释学视角,分析中译本传达奇幻气息的准确度和有效性,从而更好地传达作品的奇幻特性。2.挖掘两个中译本之间的翻译差异和存在的问题,分析原因并提出改进方案,以期提高《魔戒》中译本的质量。3.通过对《魔戒》中译本的研究,积累对于传达奇幻小说翻译中作品特性的认识,为该类型小说的汉译研究提供重要参考。四、可行性分析本文采用阐释学视角对《魔戒》的两个中译本进行分析,这一方法具有较高的可行性。阐释学视角是翻译研究中一种较为常见的研究方法,能够有效挖掘源语和译语之间的联系和差异。《魔戒》作为一部翻译重点作品,其翻译问题也多种多样,本文在此基础上,对其中汉译问题展开研究。相信此研究方式能够为汉译奇幻小说提供重要启示,并改善作品翻译结构和质量。【文献综述】本文研究对象--《魔戒》,作为英国文学大师托尔金的代表作,自问世以来影响深远,在英美被奉为经典,也是翻译学研究的重要对象之一。能将其翻译为其他语言、文化传递又是十分重要的任务。《魔戒》的中译版本也相当受到读者欢迎,但存在气氛营造力不足、文化内涵传达不当等问题,翻译方法上仍有不足。雅虎搜索所得16篇英文文献中,多数论文针对《魔戒》如何在英文中传达其独特氛围的问题。汉语翻译方面,按照搜索结果分类发现,暂无文献研究采用阐释学视角对《魔

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论