考研英语翻译_第1页
考研英语翻译_第2页
考研英语翻译_第3页
考研英语翻译_第4页
考研英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语翻译课件评分标准:5个小题,每题2分,共10分。如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。如果就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。命题原则题材偏向专业领域的学术文献,以议论文和说明文为主,字数在400-450字之间。所选题材偏向文科社会科学领域,而且考的都是热点内容。只考长难句,平均长度是30字左右。考研翻译的方法直译:对初学者而言,需要注意不能把直译和“字字对译”混淆。如果把一个英语词与一个汉语词对号入座,反而会扭曲原文的意思,而且不通畅,达不到考研英语翻译基本要求。直译HoneymoonHotlineGenetherapyEasycome,easygoBeggarsmustnotbechoosersDeadmentellnotalesChainreaction意译:由于英汉两种语言中的词汇、语法结构、表达方法及整个谋篇布局都不同,因此在翻译过程中,英语和汉语在形式和内容上都构不成等同,这时候需要把英语原文的意义进行解释性的翻译。意译指的是从原文的意义出发,将英语所表达的意义用汉语做解释,翻译过程不需要过分遵守原文语言形式。意译Bull’seyesMilkywayAsmuteasafishAsstrongasahorseAscoolascucumberAscloseasanoysterAsintimateasthieves意译YouareaswiseasSolomonHehadonefootinthegraveHewaseloquent,elegant,butsoftAdoctormusthavetheheartofalionandthehandofalady直译和意译的关系直译着重原文和译文在表达形式和意义上的结合,而意译更注重意义的通顺。在考研翻译过程中,在不违背汉语语言规范的前提下,应该尽量采用直译的方法,即能直译就直译。但是,因为英汉两种语言差异较大,如果直译出来的结果不通顺或者不符合汉语表达习惯,就需要采用意译的方法把英语原文意思表达清楚。考研英语常见的翻译情况处理定语从句的翻译状语从句的翻译主语从句的翻译被动语态的翻译代词的翻译双重否定的翻译词义选择和词义引申定语从句的翻译技巧前置法—适用于定语较短的情况Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingalltheotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfantasies.Evenwhenhomelessindividualsmanagetofindashelterthatwillgivethemthreemealsadayandaplacetosleepatnight,agoodnumberstillspendthebulkofeachdaywonderingthestreet.定语从句翻译技巧重复法—适用于定语较长的情况Despiteaspellofinitialoptimisminthe1960sand1970swhenitappearedthattransistorcircuitsandmicroprocessorsmightbeabletocopytheactionofhumanbrainbytheyear2010,researcherslatelyhavebeguntoextendthatforecastbydecadeifnotcenturies.重复法becausetheyareadjustingtotheirnewbodiesandawholehostofnewintellectualandemotionalchallenges,teenagersareespeciallyself-consciousandneedtheconfidencethatcomesfromacheivingsuccessandknowingthattheiraccomplishmentsareadmiredbyothers.定语从句翻译技巧状译法—译成状语,前提是构成因果或其他关系Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelopshisorhercapacityforappropriterespnseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment状译法Creatinga"Europeanidentity"(欧洲品牌)thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrtegicchoice.状译法TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.状译法Forexample,standardizedtestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderpreviledgedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.主语从句的翻译技巧it作形式主语+Ved翻译成人们。。。itisassumeditisagreedit作形式主语+adj翻译成。。。的是itisobviousitissignificantItisgenerallyagreedthatapersonofhighintelligenceisonewhocangraspideasreadily,makedistinctions,reasonlogically,andmakeuseofverbalandmathmaticalsymbolsinsolvingproblems.Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyifdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.被动语态的翻译技巧翻译成主动Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturepastandpresent,makesthisstudyauniqueabddistinctlyimportantsocialscience.Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.双重否定的翻译技巧翻译成肯定Thereexistsnolanguageordialectintheworldthatcannotconveycomplexideas.Perhapsthereisnooneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning代词的翻译明确翻译出代词所指Onlyrecentlydidlinguistsbegintheseriousstudyoflanguagesthatwereverydifferentfromtheirown.Twoanthropologist-linguists,FranzBoasEdwardSapir,werepioneersindescribingmanynativelanguagesofNorthandSouthAmericaduringthefirsthalfofthetwentiethcentury.Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguagesYouhaveallhearditrepeatedthatmanofscienceworkbymeansofinductionanddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromnaturecertainnaturallaws,andaccordingtothese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.带than的句子翻译More...than...MoreAthanB翻译成是A而不是BThecomplexityofthehumansituationandtheinjusticeofthesocialorderdemandfarmorefundamentalchangesinthebasicstructureofsocietyitselfthansomepoliticiansarewillingtoadmitintheirspeeches.Less...than...LessAthanB翻译成是B而不是A,与其说是A,不如说是BScience,inpractice,dependsfarlessontheexperimentsitpreparesthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatchtheexperiments.Otherthan和ratherthanRatherthan而不是Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitywhips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantool

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论