论汉英旅游翻译中的文化缺省与补偿的开题报告_第1页
论汉英旅游翻译中的文化缺省与补偿的开题报告_第2页
论汉英旅游翻译中的文化缺省与补偿的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论汉英旅游翻译中的文化缺省与补偿的开题报告开题报告论汉英旅游翻译中的文化缺省与补偿一、选题背景随着经济快速发展,旅游行业得到了长足的发展。旅游翻译作为旅游行业中的重要部分,对于旅游体验的成功与否起着至关重要的作用。汉英旅游翻译作为跨文化交流中的一种方式,本质上是两种文化之间的互动和传播。因此,在进行汉英旅游翻译时,如果翻译者不了解两种文化之间的差异,可能会面临文化缺省的问题,导致翻译质量下降,旅游体验不佳。为此,本文将研究汉英旅游翻译中的文化缺省与补偿问题,以期提高汉英旅游翻译的质量,增加旅游体验的成功率。二、研究目的与意义本文旨在研究汉英旅游翻译中的文化缺省与补偿问题,探讨文化因素对汉英旅游翻译的影响,通过对比两种文化的差异,找出文化缺省的原因,并探究如何进行文化补偿。本文对于提高汉英旅游翻译的质量、促进跨文化交流、增强旅游体验成功率具有重要意义。三、研究内容和方法本文将分三个部分进行研究:第一部分将介绍汉英旅游翻译及其重要性,包括翻译者的职责和旅游翻译的发展趋势。第二部分将详细分析汉英旅游翻译中的文化缺省问题。首先,将通过案例分析两种文化之间的差异,找出文化缺省的原因。然后,分析文化缺省所带来的影响,包括语言的含义、情感的表达、历史的背景等。最后,提出解决文化缺省的方法。第三部分将探讨如何进行文化补偿,包括对概念、人物、历史、文化传统等方面的补偿。同时,将讨论如何在翻译过程中进行补偿,例如适当增加注释、释义、补充文化背景等。本文将采用文献资料法、案例分析法、比较研究法、专家访谈法等研究方法,深入探究汉英旅游翻译中的文化缺省与补偿问题。四、预期结果本文预期结果有以下三点:1.确定汉英旅游翻译中的文化缺省产生的原因。2.探究文化因素对汉英旅游翻译的影响。3.提出解决文化缺省的方法和进行文化补偿的实用策略。五、时间安排本文预计研究时间为三个月,按照以下时间安排:第一周:确定研究课题,撰写选题意义与目的。第二周至第四周:收集、整理文献资料,了解各种研究方法,确定研究框架。第五周至第八周:分析汉英旅游翻译中的文化缺省问题,撰写研究结果。第九周至第十一周:探讨文化补偿方法,撰写研究结果。第十二周至第十四周:撰写研究总结和论文最终版。六、参考文献[1]戎亚男.汉英文化差异在翻译中的存在与应对[J].上海外国语大学学报,2015.[2]ElisaTersigni.Culturaldifferencesandtranslationissuesintourismadvertising.JournalofLanguageandCommunicatio

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论