汉译英translation-分解讲解_第1页
汉译英translation-分解讲解_第2页
汉译英translation-分解讲解_第3页
汉译英translation-分解讲解_第4页
汉译英translation-分解讲解_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英概要主语确实定----SVO框架长定语处理状语位置长句处理〔拆分,处理为从句等〕动词时态积累专题词汇和表达步骤通读全文,确定根本句型和时态分析汉语句子主干,找出SVO及其他成分确定短语和单词表达表达句子校对:单复数,时态,是否漏译,一句中是否成分齐全。例:中国稳定和谐的政治社会环境,丰富优秀的劳动力资源和潜力巨大的消费市场,为与世界各国尤其是欧亚地区国家开展互利互惠的经济合作提供了理想的场所。主语很长,要做结构变化谓语:提供宾语:理想的场所其他成分:为与…合作状语〔较长,置后〕China,withastableharmoniouspoliticalandsocialenvironment,richandexcellenthumanresourcesandgreatpotentialconsumermarket,isanidealplaceformutuallybeneficialeconomiccooperationamongcountriesinEurasiaregionandeverycountryintheworld.11111无主语句子的翻译分析汉语句子结构时,假设无主语,可以采取三种句型破解,①therebe句型;②被动语态句;③形式主语句〔itisadj+todo〕,或根据上下文推测主语例:必须采取措施来保护环境。①Thereisnecessitytoadoptmeasurestoprotectthe…②Measuresshouldbetaken/adoptedtoprotect…③Itisessentialtoadoptmeasurestoprotect…④Weshouldtakemeasuresto…定语的翻译“的〞字结构中,“的〞字前的信息大多数情况下是定语,后面的名词那么是中心词。在译成英语时,要调整语序,中心词在中间,单词式的定语一般放在中心词前,短语或小句子式的定语一般放中心词之后〔名词of结构,或定语从句〕例1:⑴差不多同时开放的⑵几千多⑶美丽的⑷红玫瑰Thousandsofred,beautifulrosesthatblossomalmostatthesametime例2:各地欢度春节的习俗和传统。CustomsandtraditionsofcelebratingtheChineseNewYear状语的翻译“地〞字结构中,“地〞字之前的信息往往是状语,后面的动词那么是中心词。但汉语中状语往往不以“地〞的结构出现,比方“快速开展〞“哄然大笑〞等,因此,要学会识别状语〔即修饰动词的成分〕,英语中多用副词或短语表示。同时,要注意状语的顺序。例:他是1970年5月20日在上海市长宁区出生的。HewasborninChangningDistrictofShanghaionMay20,1970.

木板年画(woodengravingpicture)是一种传统民间艺术,是自雕版印刷术创造以后至近代印刷术(blockprinting)出现之前最富特色的图画传播形式,至今仍在民间流传。挂木板年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容。它来源于中国古代的门神,其题材非常广泛。作为独特的民间艺术,木板年画的艺术表现力与众不同。在创作上,木板年画不受时间和空间的限制。在技法上,木板年画继承了我国传统的勾线(sketching)技法。状语处理句子主干确实定木板年画是一种传统民间艺术,是自雕版印刷术创造以后至近代印刷术出现之前最富特色的图画传播形式,至今仍在民间流传。…isatraditionalfolkart,isthemostspecialwayofspreadingpicturesfromtheinventionsofblockprintingandtheappearanceofmodernprinting,isstillpopularamongpeople.???How?Key:Asatraditionalfolkart,…isthemostspecialwayofexpressingthingswithpicturesfromtheinventionofblockprintingtotheappearingofmodernprinting,andisstillpopularamongpeople.挂木板年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容。PuttingupwoodengravingpictureisoneoftheimportantactivitiesduringtheSpringFestival.Puttingup/PastingupHanging…isoneoftheSpringFestivalcelebrations.动作主语的处理;长定语的处理还可以用什么句型处理这句翻译?它来源于中国古代的门神,其题材非常广泛。ItcamefromtheancientChineseDoorGodsanthetopicsareverywide.定语的处理;加连词Key:ItoriginatedfromtheDoorGodsinancientChina,andcoversawiderangeofsubjects/topics.作为独特的民间艺术,木板年画的艺术表现力与众不同.Asauniquefolkart,theartisticexpressionofwoodengravingpictureisdifferent.英汉语词的对应?Asauniquefolkart,theartisticexpressionofwoodengravingpictureisoutstanding./standsoutinitsexpression.英语词语与汉语词语表达不能完全对应时,应防止字面翻译,而以意译为主。例1.中国的开展离不开世界,更离不开欧亚地区。Chinesedevelopmentcan’tleavetheworld,evenleavetheEurasiaregion.改译:Chinacannotdevelopitselfinisolationfromtheworld,especiallyfromtheEurasiaregion.英语词语与汉语词语表达不能完全对应时,应防止字面翻译,而以意译为主。例2:千万不要迷信专家和特殊的早教方案,家长自己才是孩子早教最好的老师。Donotbesuperstitiouswithexpertsandspecialearlyeducationprograms,parentsthemselvesarethebestteacher…Parentsshouldnotblindlybelieveinexpertsorthespecialprogramsforchildren’searlyeducation.Instead,parentsthemselvesarethebestteachers…在创作上,木板年画不受时间和空间的限制。Increation,thetimeandspacecan’tlimitthewoodengravingpicture.隐含的被动关系Inits(artistic)creation,woodengravingpictureisnotlimitedbytimeandspace./isfreefromthelimitationof…在技法上,木板年画继承了我国传统的勾线(sketching)技法.Asforthepaintingtechnique,woodengravingpictureinheritsChinesetraditionalsketchingskills.时态Asforthepaintingtechnique,woodengravingpicturehasinheritedChinesetraditionalsketchingskills.继承了练习篇:中国素有“茶的故土〞之称,是世界上最早种植茶,制作茶,饮用茶的国家〔长定语处理〕。茶的发现和利用〔主语的处理〕是中国人对人类文化史的一大奉献。几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。茶在中国人的社会和感情生活中〔状语的位置〕都有着重要的作用。客来敬茶是中国较为普遍的习俗,不只是出于对客人的礼貌,而且也是一种亲近〔togetherness〕的象征和快乐的分享。中国素有“茶的故土〞之称,是世界上最早种植茶,制作茶,饮用茶的国家〔长定语处理〕。①Chinaiswellknownasthehomelandoftea.Itisthefirst..②Wellknownasthehomelandoftea,Chinaisthefirstcountrytogrow,produceanddrinktea.茶的发现和利用是中国人对人类文化史的一大奉献。Thediscoveryandconsumptionofteaisagreatcontributiontothehistoryofhumanculture.词性转换;定语后置几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。Forthousandsofyears,Chinesepeoplehaveanuntiringzealfortea,becauseteaisahealthfulnaturaldrink.…Chinesepeoplehaveenjoyedanuntiringenthusiasmfortea…茶在中国人的社会和感情生活中〔状语的位置〕都有着重要的作用。TeaplaysanimportantroleinChinesepeople’ssocialandemotionallife.(状语后置)客来敬茶是中国较为普遍的习俗。ServingacupofteatotheguestisacommonpracticeinChina.Toserveacupoftea…Itisacommonpracticetoserve…不只是出于对客人的礼貌,而且也是一种亲近的象征和快乐的分享。Itisnotonlyoutofpoliteness,butalsoisasymboloftogethernessandawayofsharinghappiness.增加主语,保持结构平衡刺绣是一种以绣花针穿引彩线,按照预先设计的把戏在布帛等织物上刺缀成把戏图案或文字的民间工艺。刺绣可分为苏绣,粤绣,湘绣和蜀绣。刺绣的图案包括花,鸟,虫,鱼,风景和人物。在刺绣过程中应用了中国的绘画艺术。时至今日,中国刺绣工艺不仅进入了寻常百姓之家,而且走上了世界舞台。练习2:刺绣是一种以绣花针穿引彩线,按照预先设计的把戏在布帛等织物上刺缀成把戏图案或文字的民间工艺。句子主干:embroideryisakindoffolkhandcraft…长句分析及处理:汉语“的〞字前面不全是定语,“按照…〞,“在…上〞为方式和地点状语,“刺缀成…〞是目的第二局部:whichusesneedlesandcoloredthread第三局部:tosewimagesofflowersandwords第四局部:onthefabric/cloth第五局部:accordingtopre-designedpatternEmbroideryisakindoffolkhandcraftwhichusesneedlesandcoloredthreadtosewimagesofflowersandwordsonthefabric/clothaccordingtopre-designedpattern.刺绣可分为苏绣,粤绣,湘绣和蜀绣。EmbroiderycanbedividedintoSuzhou,Guangdong,HunanandSichuanschools.刺绣的图案包括花,鸟,虫,鱼,风景和人物。Designsonembroideryincludeflowers,birds,insects.Fish,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论