商务英语的特点_第1页
商务英语的特点_第2页
商务英语的特点_第3页
商务英语的特点_第4页
商务英语的特点_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语的特点

随着经济全球化的加快,商务英语作为中国外经济活动的主要交流语言的作用日益增强。与普通英语相比,商务英语有其独特的语体特征。了解这些特点,掌握相应的翻译原则及方法,可以促进我国的经济与国际经济的接轨。笔者将就其词汇、句法特征及对应的翻译方法作一简单概述。1商务英语词汇和翻译1.1金融、物流行业商务英语属于应用性语言学科。它涉及国际贸易、营销、金融、广告、物流、保险和法律等多个领域,涵盖了各领域的专业术语。如国际贸易行业:combinedoffer(搭配报盘),importquota(进口配额),termbill(远期汇票);营销行业:marketmanipulation(市场操纵),saleonaccount(赊销),marketablegoods(畅销货);金融行业:costofwarehousing(融资费用),Exchangecontrol(外汇管制),floatingexchangerate(浮动汇率);广告行业:billboard(招牌广告),consumeradvertising(消费广告),layoutdesign(广告布局设计),mediaservers(广告媒介代理);物流行业:assemblypackaging(集合包装),containerterminal(集装箱中转站),storagecharges(仓储费用);保险行业:particularaverage(单独海损),locatingpolicy(流动保险单),provisionalinsurance(临时保险);法律行业:fundamentalbreachofthecontract(根本违约),judicialreview(司法审查),preliminaryapproval(初步审定),theprincipleoffairness(公平原则)。由于商务英语的术语都是固定的,有其特定的、精确的含义,所以翻译时应特别注意,要根据上下文准确地理解,或参考商务专业词典,采用直译的方式将其译出。1.2商务领域的特点随着网络技术的高速发展和商务竞争的白热化,远隔重洋的买卖双方可以通过视频电话、发送电文等方式进行商务谈判,这就要求语言简明扼要,便于记忆和记录。为此人们创造了大量缩略词,广泛应用于招商引资、劳务输出、国际贸易、国际金融、国际经济技术合作、国际旅游、海外投资等商务领域,其最大特点是言简意赅、信息量大、使用方便。如:AAR(againstallrisks)全险BSC(bunkersurcharge)燃料附加费CAT(catalogue)商品目录D/A(documentsagainstaccept)承兑交单D/O(deliveryorder)提货单FOB(freeonboard)离岸价格L/C(letterofcredit)信用证P.O.D.(payondelivery)发货付款S/O(shippingorder)装货单VAX(valueaddedtax)增值税由于商务英语的缩略词是商人们在长期业务活动中精练出来的高频词,已被广泛接受,而且意义十分明确,因此翻译时无需多加解释,但如要准确地翻译缩略词,则须了解其全称,并理解其意义。1.3核心定义在普通英语中的含义不少普通词在商务英语中被赋予了专业词汇的意义,因此在翻译中要特别注意,不要想当然,而应熟悉商务活动各领域的专业知识,从专业的角度去分析词义。例如:1)Thecompensationwillcoverthewholeloss.译文:此项赔款足以抵消全部损失。该句的cover在普通英语中表示“覆盖、包括”等含义,而在商务英语中,则表示“清偿、抵消”之意。2)Whenopeningnewaccountsitisourpracticetoaskcustomersfortradereferences.译文:在开立新账户时,敝公司有一例行公事,即向客户要求商业证明人。Reference在普通英语中作“关于、参考”解,但在商务英语中,却指“信用、能力等的证明人”。3)Wehavetorequestyoutodobusinessonthebasisofconfirmed,irrevocableL/Cpayableatsight.译文:我方不得不要求你方在保兑的、不可撤销的即期信用证的基础上进行这笔交易。confirmed和atsight在普通英语中的意思分别为“确认”和“看见”,但在商务英语中却有着特殊的含义。在此句中,分别指“保兑的”和“即期的”。1.4使用一个、多个使用词为古体词商务英语多涉及到商务函电、经贸合同和各种协议,由于这些文本对买卖双方均有法律效力,为体现法律的权威性和严密性,用词特点是正式、规范、严谨,甚至经常使用一些在其他英语语体中很少或不再使用的古体词。其中出现最多的是以here、there、where为词根,加上一个或几个介词构成的古体词。如hereafter自此;hereby特此,兹;herein于此;hereof在本文中,关于这点;heretobefore迄今为止;hereupon随即;thereafter其后;thereby由此;therein在其中;thereinafter在下文中;thereof其中;thereon/upon在其上;thereto随附;thereunder在其下;whereas鉴于;whereby凭借;wherein在那儿;whereof兹特。翻译这类商务公文体所用的词汇时,也要译成汉语的商务公文体,做到语体的功能对等。2商务英语的语法特征和翻译在国际商务活动中,商人往往根据不同的场合遵循不同的语言准则,使用不同的句型。如长句、被动句、修辞句、“否决”句等。2.1somortiace:remill&veficiphofraft在商务合同等法律文件中,为防止误解和不便,多用长句等法律公文句式。这些长句往往由各个短句、独立的主从复合句或并列句组成。其结构严谨,语义层次分明,完整准确,体现了语言的逻辑严密性。例如:1)Wehopeyouwillbringforwardanoutlineofyourproposal,statingindetailthescaleofproduction,marketingarrangementforbuy-back-productsandmodeofpaymentetc.sothatwecanmakeapreliminaryevaluationoftheeconomicfeasibilityofyourproposal.译文:希望贵公司能提出一份建议提纲,说明该工厂的生产规模、回购产品的市场安排、支付方式等等,以便我方对这一计划在经济上的可行性做出初步估计。(该译文采用直译法)2)However,wearefarfromwillingtoexercisethisrightandwepreparedtowaitforthegoodstillthe5thofJune,onwhichdatetheshipmenttoourcustomersisdue.译文:然而,我们极不愿行使此项权利,因此准备等待此货到6月5日,我们客户那天应该收到货物。(为了符合汉语习惯,译文将词语顺序调整了,并适当增添了文字。)3)WeareobligedforyourenquiryofMay11andarepleasedtoencloseawideselectionofpricedpatternsofgoodandmediumqualitycottons,allofwhichwecansupplyfromstock.译文:感谢贵公司5月11日之来函。兹随函奉上标有价格的中级棉花精选样品。凡此种种,皆能从仓库中随时供应。(这是一个并列复合句,如果将其译成一个汉语长句,显得不伦不类,故分成三个句子。)2.2保持越界,避免使用伤感情的语言涉外场合必须遵循礼貌原则,它是建立良好人际关系和合作关系的前提。因此双方应保持谦和的风度,避免使用伤害感情的语言。在某些情况下,如恰当地使用被动句,可以有效地减轻对方的反感,有利于双方建立友好的贸易关系。1动作的执行不同译文:十月底前必须交货,否则就赶不上季节了。英语的主动句强调的是动作的执行者,而被动句强调的是动作的承受者,该句没有指明动作的执行者,因而没有盛气凌人的味道。2回流超期未付的账款译文:我方将被迫考虑把此事移交给法律部门,由他们来追回超期未付的款项。此句如果用主动句,则是指责对方迫使我们这么做,容易使对方不悦;用被动句则说明我们这么做是不得已而为之,提醒对方遵守双方达成的协议。2.3过渡时期商务谈判中,经常会出现对方所提条件不合理,必须予以拒绝的情形。如果买方直接说Icannotacceptatall.(我根本无法接受),或Idon’tagree.(我不同意)则比较失礼,甚至可能永远失去一个生意伙伴。在这种场合,通常需要巧妙应用一些表达否决的句型,委婉拒绝。例如:1)Wewouldliketoagree,but…(我们也想同意,不过……)Wesuggestacompromise…(我们建议一项折中方案……)Kindlytelluswhatstepsyouaregoingtotakeinthewayof…(敬请告诉我方,贵方将以何种方式来……)这些句型用于谈判陷入僵局,或者有意修改提案之时,不仅可降低谈判现场的火药味,还可借用新的建议来试探对方,有利于双方的进一步磋商。2)Ihavetocheckwithmybossfirst.(我首先得与我的老板商量。)I’vebeeninstructedtoreject…(我奉上级之命拒绝……)谈判者把决定权转嫁给上司,是请对方谅解自己的难处,从而给谈判留出余地。3)Itseemstomethatwearegivinguptoomuch…(在……我觉得似乎我方让步太大了)Iamafraidthisistheonlybestway…(恐怕……已是最佳方案了)应用这些句型,既可以表达自己的不满,又暗示对方这是唯一的最好选择,我们只能做到这一步。2.4商务英语的翻译在商务广告和商标中,商人所遵循的是KISS原则,即Keepitsimpleandsweet(让它简洁而甜美),因而常用比喻、拟人、双关、押韵、反语、夸张、同音异义等修辞方法,增强语言的节奏感、韵律美和表现力。例如:1)FlySmoothasSilk.译文:柔顺如丝这是泰国航空公司的广告,它借用东方丝绸这一古代西方人梦寐以求的织物精品的特点,撰写出飞机的安全平稳,使泰航的飞行特点跃然纸上。2)Wearingisbelieving.译文:百闻不如一穿这是一则内衣广告,仿拟Seeingisbelieving(百闻不如一见)此句将该内衣的上乘质量表现得淋漓尽致,诱发了消费者的购买欲。3) BecauseIloveyousomuch,IhavecreatedVutoembraceeverylittlepartofyou.译文:因关爱你至深,所以创造出Vu牌香水来拥抱你身体的每个细微部分。这是Vu牌香水的广告标题,通过拟人手法,给人一种浪漫、温馨的感觉。4)Petal-Dropsyourwaytoasmooth,silkyskin.译文:有花露精的呵护,你的皮肤会光滑、光润、光洁如丝。【1】在此例广告中,英文中有3个“S—smooth,silky,skin”,汉语译文也相应用“光滑、光润、光洁如丝”来形容皮肤,真可谓珠联璧合。5)Cokerefreshesyoulikenoothercan.译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。Can既可翻译成“能”又可翻译成“罐”。这句话既有“没有什么可乐能像coke一样令人神清气爽”,又有“其它任何东西都不能像coke一样令人神清气爽”的含义。这样can就被赋予了双重含义,成为语义双关语。通过以上商务英语句型的翻译可以看出,由于英汉句子的表达方式、修辞手段、文体特征、内部结构的差异所在,为使译文更加精练、符合汉语表达习惯,有时需要省略部分词语;而有时又为了使译文更具可读性和美感,可按意义、修辞和句法的需要在译文中加入原文无其词而有其意的词,甚至不受语言形式的限制,将一句话分成几句,或根据具体情况把两句合成一句,或将原文的顺序作适当调整。正如谭载喜教授所言“翻译不仅是一门技术,而且还是一种艺术,存在一个再创造的问题。”【2】3商务英语翻译的原则商务英语作为专用英语的一个分支

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论