浅析英语股票的成因及特点_第1页
浅析英语股票的成因及特点_第2页
浅析英语股票的成因及特点_第3页
浅析英语股票的成因及特点_第4页
浅析英语股票的成因及特点_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析英语股票的成因及特点

近年来,中国经济的快速发展成为推动中国体育市场发展的强大动力。随着人们生活水平的提高和投资理财理念的转变,越来越多的人加入了股民的行列。在经济全球化的时代背景下,我国的股票市场在不断扩大、成长和成熟,受国外证券投资市场的影响也越来越大。国内上市公司对国外股市关注度也越来越高。在这样的形势下研究股票英语,对于帮助人们加深对股票证券投资的认识,促进国内股市与国外股市的交流与合作具有一定的现实意义。股票英语词汇属于金融词汇,它不仅涉及股票市场的运作、股票证券的交易等活动,与股票形成的过程以及具有历史意义的事件关系紧密,而且还涉及到银行、债券等其它金融领域的活动,更与老百姓的日常生活密切相关。要掌握好股票英语词汇及其翻译首先必须了解这方面词汇的来源及其主要特征。一、伴词汇的积累、概念的演变过程是一个不断积累、不断持续、创新性的过程股票交易诞生于16世纪,几百年以来,与股票投资业相生相伴,股票词汇经历了一个从无到有,从小到大的不断积累、不断丰富、不断创新的过程。充分了解股票词汇的来源有助于辨析股票词汇跟通用英语词汇的区别,有助于准确理解和翻译股票词汇。1.日常词汇。请看股票词汇中有相当一部分是从通用英语词汇中借用或引申而来的,久而久之,产生了独特的词义。比如,股票词汇里使用频率较高的两个词,牛(bull)和熊(bear),就是借用了日常用语中的两个动物名词。长期以来它们被用作股市的常用专门术语,已经带上了特殊的含义。例如:人们把股票买入者多于卖出者,行情普遍看涨的股市叫作“牛市”(bullmarket),而将股票上卖出者多于买入者,市场行情普遍看跌的股市称为熊市。跌幅较大,持续时间较长的市场称为“熊市”(bearmarket)。在股票交易中,买进股票者称为多头,卖出股票者称为空头(bear)。其它从日常英语中借用引申而来的词语还有许多,一下列举的是几个最为常见的:英语单词日常英语中的意义股票英语中的意义Collection收藏;征收;搜集品托收Pool池子(股票)池,组合基金Long长的;长期的做多头的、多头;做长线的Principal负责人;首长本金Right权利股权Outstanding突出的;显著的未付的、拖欠的对于从日常英语中引申或借用而来的词汇,不能够简单地照字面进行直译,而应当根据它们作为金融术语的特定含义翻译转换为相应的股市用语。例如,上面提到的“long”在股票词汇中的内涵是“长期持有(股票)”,不能按字面意义翻译为“长的,长期的”,而应该译为“做长线的”或者“做多头的”。2.刑罚执行中不完全科学的词汇股票英语中还有许多由其它词性转换而来的词语,特别是一些专业性比较强的术语常常由日常英语词汇通过词性转换在意义上得到延伸而来,例如,在日常英语中,“up”和“down”两个单词通常作为副词,表示“上”和“下”,而在股票英语中它们均被转换为名词,表示“涨停板”或“跌停板”。股市英语中,这样的词汇举不胜举,以下仅仅是几个较为典型的例子:英语单词原词性和词义股票英语中的词性和词义Buoyant(adj.)有浮力的,轻快的(n.)价格上升的股票Low(adj.)低的、浅的(n.)低价Split(v.)劈开,分离(n.)拆股Sell(v.)卖(n.)宜卖股通过词性转换而来的股市词汇应该细心判断,根据具体情况采用相应的词类转移法进行翻译。例如:①HowtoBuyandSellStocks.如何买卖股票。②Whenthestockindexrally,weshouldjudgewhichsharesaresellcarefully.大盘上涨时我们应该慎重判别我们持有的股票哪些是宜卖股.以上①、②两句中都出现了“sell”一词,但语境不同,含义大不一样。①句中的sell是动词,应该翻译成“卖”,②句中的“sell”为名词,应当采用词类转移法,将其翻译为名词“宜卖股”。3.“hedge-oh”电资的含义使用连字符将两个词语连接成一个词语来描述股票交易中的事物,这是股票词汇的一大特点。这些词汇也逐渐成为股票英语专业词汇的一部分。通过使用连字符产生的词语结构简单、形象生动,而且逻辑关系较为清晰。例如,“hedge-off”一词,在股市交易场合中,其含义是“对冲交易”,指在期货期权远期等市场上同时买入和卖出一笔数量相同,品种相同,但期限不同的和约,以达到套利或规避风险等目的。类似的词语再如:buy-limit(限价买入),hands-off(消极投资者),break-evenprice(保本价)。sell-off(止损抛售)。还有一些专有名词也是采用连字符的方式构成的,如:Don-Jonesindex(道琼斯指数),Technology-heavyNasdaq(以技术为主的Nasdaq),T-bond(美国长期国债,期限为20年或30年)等。4.条件二:工业指数弱化股票中的一些专用词汇的产生跟社会上某些历史事件相关,heartattackmarket和BlackFriday两词就是两个典型的例子。1955年,美国总统艾森豪威尔心脏病发作,随之美国股市道琼斯工业指数大跌,后来人们就用heartattackmarket来表示行情不好,股指下降的市场。在美国股票历史上出现过几次在周五的时候股指大跌的现象,由此便产生BlackFriday(黑色星期五)这一说法,类似的还有BlackMonday(黑色周一)。股票词汇中还有一些跟某些机构、人物名称相关的词语,如,Dow-Jonesindex(道琼斯指数)是由道·琼斯公司的创始人之一、《华尔街日报》首任编辑查尔斯·亨利·道编制。再如Standard&Poor’sIndex(标准普尔指数)由普尔公司计算和发布,该公司以创始人普尔(HenryVarnumPoor)的名字命名。5.什么是“火焰”的含义,一种是“语使用暗喻、借代、联想等修辞手法引入通用英语中的词汇也是产生新的股票英语词汇的方法之一,使用修辞手法不仅丰富了股票英语的词汇量,而且使股票语言更加生动、形象。例如:“Hammeringthemarket”(砸市场)表示空方投资者抛售股票,市场受其影响而行情走低。“Firework”在日常英语中是“焰火”的意思,股票英语借用了它“迅速上升”的含义来表示“股票价格的迅速飙升”。其它类似的词语还有:英语单词日常英语中的含义股票英语中的含义Hiccup打嗝股市短时下跌但很快就恢复Wolf狼狡猾的投资人Livingdead活死人、活受罪无法从中获利的股票Walkingdead行尸走肉股价不受信息影响的股票对于通过修辞手法产生的词语应该根据语境合理的选择词义,采取引申、褒贬和增词法进行翻译。如“wolf”,用在股票交易中指“狡猾、奸诈”的投资人,使用了词义的引申和比喻等修辞手法。翻译的时候使用增词法将其翻译为“狼一样狡猾的投资人”。二、股票词汇的特征和翻译1.基于rochip结构的红筹股投资运营股票词汇是金融证券体系的构成要素之一,由股票术语和日常词汇组成。股票词汇的专业性较强,它们仅仅出现在金融语体之中,与文学语体和日常英语具有明显的区别。例如,Bluechip(蓝筹股)指那些在其所属行业内占有重要支配性地位、业绩优良,成交活跃、红利优厚的大公司股票。Redchip(红筹股)则是依照Bluechip的结构和用法仿拟而来。红筹股这一概念诞生于近年来的香港股票市场。红色是中国的代表色,香港和国际投资者把在境外注册、在香港上市的带有中国大陆概念的股票称为红筹股。体现较强的股票专业性的股票词汇还有:①merit-basedshares绩优股;②preferenceshares优先股;③buyingup多头;④p/eratio市盈率(price/earning)等。只有充分了解股票词汇的专业性才能够对股票英语词汇达到准确到位的理解和翻译,要做到这一点必须多方了解股票和金融的相关理论和知识,熟悉有关股票市场的基本知识和股票交易的规则。2.投资主体股权主体股票英语中存在同一个金融概念对应多个词汇的现象,特别是一些常用的股票词汇,光是“股票”就有多种说法,如“capitalstockcertificate”、“share”、“equitysecurities”、“stockequities”、“stock”、“offering”等。不同的用词意思侧重点不一样,适用于不同的语境。“capitalstockcertificate”适用于正式场合;“share”侧用来指众多股东持有的股票;“offering”强调股票是一种投资,隐含股票持有者是主动投资者之意;“stock”强调的是股东持有股票,账户里有“存货”的意思。其它一词多义的股票词汇还有:股票含义表达该含义的词汇上市gopublicfloatshareslistingmakedebutonthestockmarket多头longbuyinguplongposition空头ShortBearShortposition对于一义多词的现象,除了奠定扎实的语言功底之外,还应该对股票和金融方面的知识加深了解,充分掌握词汇在上下语境中的含义,并搜寻与之对应的目标语词汇予以转译。3.解决指导下的“两相合作”所谓词语的对义性是指词汇在意义上相互矛盾、相互对立或者相互关联。股票英语中存在大量的对义词,特别是一些使用频率较高的词汇,如“bluechip”(蓝筹股)、“redchip”(红筹股)、“graychip”(灰筹股)、“whitechip”(白筹股)等,还有“openingprice”(开盘价)、“closingprice”(收盘价)。出现这种现象有两方面的原因:一是股票市场和股票交易由许多相互对立的事物、活动组成,例如,股票交易活动主要是“买”进和“卖”出,股票交易者包括“买家”和“卖家”,股价的变化包含“涨”和“跌”,因此,股票词汇中许多词语在意义上是相反相成的;二是许多词语借用了相关词语的结构和用法,例如“bluechip”源于西方赌场。在西方赌场中有三种颜色的筹码,其中蓝色筹码最为值钱,因此,股票中用蓝筹股表示业绩优良、成交活跃、红利优厚的大公司的股票。而“redchip”“graychip”“whitechip”等依照bluechip的结构和用法仿拟派生而来,分别表示不同类型的股票,这样股票英语中就产生了大量的对义词。4.ce&视频词汇股票专业术语中大量采用缩略词,特别是一些技术指标。缩略词具有简练、使用方便,传递的信息容量大的特点,专业性比较强。对于缩略词的翻译可以使用增词法进行翻译。例如MACD,英文全名为“MovingAverageConvergenceandDivergence”,按照原文的意思翻译为“平滑异同移动平均指标”,在原文的基础上加上“指标”,表示是一种股票的技术名称。其它比较常见的缩略词有:股票缩略词英文全称含义KDJStochastics随机指标,因绘制三条指标线,K指标线、D指标线、J指标线而得名。RSIRelativeStrengthIndex相对强弱指标BOLLBolingerBands布林线指标OBVOnBalanceVolume量潮指标DMIDirectionalMovementIndex动向指标或趋向指标ASIAccumulationSwingIndex振动升降指标MIKEMikeBase麦克指标VRVolumeRatio成交率比率指标、数量指标或容量指标三、初始的金融语体翻译实践国内的翻译界在文学作品、科技作品等方面的研究已经较为深入透彻,研究成果也已经十分丰富,但对于包括股票在内的金融语体的翻译研究还处于初始阶段。股票语言自成体系,独具特色,对于具有其他语体特征的作品的翻译研究成果不能完全适用于指导股票英语的翻译实践。因此,要牢牢把握以下几个策略:1.适用比等修饰手法的词汇股票语言是用来描述股市行情、股票交易等的专门语言。股市行情和股市交易通常使用图表和曲线表示。股票语言常常使用类比、比喻、引申、对比等修饰手法描述这些图表的变化和走势。股票词汇具有明显的形象性、生动性、简洁性等特点,翻译股票词汇必须符合股票语言的这些特征。例如:“previousclose”通常出现在表示股票价格的图表中,形象化地表示上一个交易日的收盘价,如果直接翻译为“昨日收盘价”或“上个交易日收盘价”显得比较累赘,在图表中难以显示,可以翻译为“昨收”,直观明了,在有限的图表上还能节省空间。2.言的生动性和形象性译文在词汇的选择和表达形式上符合目标语言的表达习惯才能在目标语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论