商务英语翻译(英译汉)第四讲_第1页
商务英语翻译(英译汉)第四讲_第2页
商务英语翻译(英译汉)第四讲_第3页
商务英语翻译(英译汉)第四讲_第4页
商务英语翻译(英译汉)第四讲_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Amplification&Pruning增词与减词法2021/5/91◆增词法

1)增补同义词

2)

增补范畴词

3)

增补产品名称

4)

增补动词

5)为语法需要

6)复数翻译法◆减词法2021/5/92(一)增补同义词

增词法

英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意,又照顾到汉语的语言习惯。2021/5/931.TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.

2.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.产品革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本和缩减预算。买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。

3.Highmoralecontributestohighlevelsofproductivity,highreturnstostakeholders,andemployeeloyalty.员工士气高会提高生产力水平、增加股东收益,并增强其忠诚度。

2021/5/94Hemustloiteraboutcountrychurches,attendwakes(守丧)andfairsandotherruralfestivals,andcopewiththepeopleinalltheirconditions,andalltheirhabitsandhumours.(p35)他们一定要在教堂里消磨一下时光,参加纪念守护神节日的活动,逛逛集市,与村民同庆他们的节日,和身世各异的人打交道,并了解他们的习惯和性情。2021/5/95(二)增补范畴词直译:市场对商品需求的变化受内因和外因影响。添加范畴词修饰相应的抽象名词changes和factors,则两个词会更加具体、明确。增词法

在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。例如:Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面因素影响。

2021/5/961.ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.中东的紧张局势已引起了广泛关注。

4.Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。2.Thetemperatureneededforthisprocessingisnothigh.

这种加工方法需要的温度不是很高。3.For

manyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthiscity.多年来该城市一直有严重的失业现象。

2021/5/975.Nottoeducatehim(thechild)istocondemnhimtorepetitiousignorance.(p36)如果我们不对儿童进行教育的话,那就要使儿童沦入世世代代的愚昧状态。2021/5/98

混乱局面

饱和状态废物回收利用准备工作管理部门多余信息(人员)补救措施解决方案修改方案有利地位落后状态

.confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness2021/5/99

5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。(三)增补产品名称增词法

对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。如:ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.2021/5/910

comfort和luxury都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体化了。社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商品和高档消费品的代价一样巨大。Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.

2021/5/911

我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些足够占去了我的全部时间原文中mywork,myfamily,myfriends,在翻译时要按汉语的习惯用法增加了动词干,做,往来,才能使译文具体明了。(四)增加动词增词法

英语喜用名词形式,汉语喜用动词形式。因此在翻译的时要根据需要增加动词。如:

Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.(p35)2021/5/912

要在我们这个共和国里当一个好公民,第一必要的条件是他能够而且愿意尽职尽责。增词法ThefirstrequisiteofagoodcitizeninthisRepublicofoursisthatheshallbeableandwillingtopullherweight.(p35)2021/5/913

英语目前的情况很好,他正按照它那不易为人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下来的李子那样在逐渐腐烂。(五)为了语法上的需要而增词增词法

英语的时态是通过动词体现出来的,而在汉语中,动词是无法体现时态的,汉语中往往通过增加虚词来体现动词的时态。如:TheEnglishlanguageisinverygoodshape.Itischanginginitsownindiscoverableway,butitisnotgoingrottenlikeaplumdroppingoffatree.(p33)2021/5/914

就是在一次这样的场合,我遇到了卡特赖特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。ItwasononeoftheseoccasionsthatImettheCartwrights.IwasstayingwithamannamedGazewhowasheadofthepoliceandhecameintothebilliardroom,whereIwassitting,andaskedmeifIwouldmakeupafouratabridgetable.(p33)2021/5/915

不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。(六)英语名词复数的翻译方法增词法

由于汉语名词没有形式手段表示其单复数的区分,因此英语名词的复数在汉译时往往通过增词的方式体现出来。如:1.Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources;peoplehavedevelopeddifferentskills.(p38)

2021/5/9162.Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycause.(p39)货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。

4.Anotherfactorbehindtheincreaseinmergeractivityistherecordperformanceofstockmarkets,whichhasenabledcompaniestofinancemajoracquisitionsonthestrengthoftheirinflatedshareprices.导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。3.Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.(p39)他们乘坐一辆黑色高级轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。2021/5/9175.TheUnitedStatessystemsworkbymeansofaseriesofcloselytabulatedfavorsandobligationscarefullydoledoutwheretheywilldothemostgood.美国的种种体制是在一系列安排周密的恩惠和义务的基础上来运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提。2021/5/918减词法

减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。与英语相比较,汉语中代词(尤其是人称代词)和连词(尤其是并列连词“和”)使用的很少,能省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。此外冠词、动词不定式符号、部分介词还有系动词都可以省略。2021/5/9191.Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.冬天是研究树木生长的最好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。(省略冠词)2.Whendemandsgetlow,pricesmaybecomelow.需求降低,价格就可能降低。(省略系动词)3.Smokingisnotallowedinthewarehouse.仓库重地,不准吸烟。(省略介词)2021/5/9205.Theproductsshouldbesampledtochecktheir

qualitybeforetheyleavethefactory.产品出厂前应该进行抽样检查。(删除累赘部分)

6.Advertisementshelpmarketdevelop.Therefore,asmoregoodsaresoldtheyarecheaper.广告有助于市场的发展,因此,货物卖得越多价格就越便宜。(省略助动词和系动词)7.Suchistheso-called“businesscycle"thathascharacterizedtheindustrializednationsoftheworldforthelasttwocenturies---eversinceanelaborate,interdependentmoneyeconomybegantoreplacetherelativelyself-sufficientprecommercialsociety.这是近两个世纪(即自从一种复杂、相互依赖的货币经济开始取代相对自给自足的前商业化社会)以来全世界工业化国家所谓的经济周期。2021/5/921英语人称代词的翻译1.省略不译英语中的人称代词用得较多,后面往往跟着相应的物主代词,以表示前后人称的一致性,这是英语的一个特点。但在汉语里,我们往往可以省略人称代词和物主代词,以便符合汉语的语言表达习惯。在翻译时,如果将原文中的人称代词换成物主代词同时译出,则显得译文不自然、太生硬,不符合汉语语言规范,也就是说受原语影响太重。因此,在英译汉时,常常将原文中的代词省略。2021/5/922e.g.Whenapartywishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennoticetotheotherparty.(一方欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方提供书面通知。)2021/5/9232,译成汉语代词“其”翻译商务合同或法律文件时,要尽量避免使用“他”,“它”“它们之类的代词,这是因为这类文体比较正式,只有用一个“其”字来代替这些词才是最适合的。与此相吻合,英语中的物主代词“his”、“its”和“their”也不能译成”他的”、“它的”和“他们的”,而应该用“其”字取而代之。2021/5/924Withoutpriorwrittenapproval,onePartyshallnotassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.(任何一方未经事先书面批准,不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。)2021/5/9253.译成所替代的名词

e.g.ThiscontractisexecutedinChinese.Ifnecessary,itmaybetranslatedintootherlanguages.(本合同以中文文本签署。如有必要,本合同可译成其他文字。)2021/5/9264.英语中含有泛指意义的人称代词we,you以及不定代词one等在句中做主语时常可省译。

e.g.Ifyouknowthefrequency,youcanfindoutthewave-length.(只要知道了频率,就可以求出波长。)e.g.Youarenotallowedtosmokeacigaretteinapublicplace.(公共场所严禁吸烟。)e.g.Oneshallpayforwhatonehassaid.(一言既出,自负其责。)2021/5/9275.代词it的省略“it”作非人称主语、形式主语或形式宾语时本身无实际意义,可以省略不译。

e.g.Outsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。

e.g.Hefounditimpossibletoarrivetherebeforedark.(他发现天黑之前到达那里已不可能。)2021/5/928二、冠词的省略

汉语没有冠词,所以英译汉时冠词常常省略。当英语中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表示特指,就必须将冠词翻译成汉语。e.g.Themoonwasslowlyrisingabovethesea.(月亮慢慢从海上升起)e.g.AnySubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.

任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成).2021/5/929三、连词的省略

英语中较多使用连词和并列连词来表达各种逻辑关系,而汉语中这些逻辑关系常常是通过上下文来暗示的,因而汉语中较少使用连词。英汉翻译时常常把原文中的连词省略不译。e.g.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedin.早知如此,我就不参加了。e.g.Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。2021/5/930四、动词的省译

由于汉语可以直接用形容词、名词或词组作谓语,所以英语中的有些动词谓语汉译时可以省译;如果从句的谓语动词与主句谓语动词相同,则从句谓语动词也可省译。

e.g.Thoughthemodelisabitout-of-date,thequalityisexcellent.(虽然样式有点过时,但质地非常好。)e.g.Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.(气压低,沸点就低。)2021/5/931五、省略介词

Thestudentsarelookingattheblackboardandlisteningtotheteacher.孩子们正在看黑板听老师讲课。HaveyouheardofMarkTwain?你听说过马克·吐温吗?2021/5/932六、虚词it的省略

在英语中,it常作形式主语或形式宾语,翻译成汉语时常省略。Itisdangeroustoplayfootballinthestreet.在大街上踢球危险。WefinditnoteasytolearnEnglishwell.我们发现学好英语不容易。2021/5/933英汉翻译中“虚”与“实”的转化

英语翻译中的“虚”与“实”的转换主要涉及对英语名词、副词和形容词的汉译。本章将讨论三种情况。

一、抽象名词“虚

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论