下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
IV汉译化妆品广告的受众意识研究TOC\o"1-2"\h\u7974引言 170461.受众意识的内涵 1307062.受众意识对化妆品广告汉译的重要性 2324412.1便于正确引导受众 292662.2利于提高品牌形象 273052.3易于增加产品的心理附加值 3303872.4善于提高受众的购买意愿 3262023.以受众为中心的化妆品广告汉译 315073.1满足受众群体的审美需求 4248263.2契合受众群体的价值观念 4212643.3符合汉语的语言特色 585553.4融入受众群体的文化习俗 531861总结 622726参考文献 8引言随着中国经济的快速增长,化妆品已成为世界第二大消费群体。化妆品广告是化妆品经销商推销其产品的重要工具,化妆品广告翻译在开发和扩大化妆品消费的国际市场方面变得越来越重要[[]卢娜婷.外宣翻译与译者受众意识[J].海外英语,2020(13):2.]。在今天的社会中,广告就像空气一样无孔不入。无论你喜欢、讨厌甚至厌恶广告,它都围绕着你,影响着你,并在你不愿意的情况下改变你。在当前的消费时代,广告以其信息和激励的双重特质,使人们不仅利用它来获取信息,而且--往往根据广告的形式--在与广告形象相悖的情况下,自觉或不自觉地改变和重塑自己。无法想象如果没有广告,我们的生活会是什么样子。特别是对妇女来说,广告已经成为她们生活中不可或缺的一部分。有人甚至觉得,铺天盖地的广告已经穿透了城市的密闭空间,透过紧闭的大门、网状的窗户和铁墙,悄然进入千家万户,占据了私人空间,形成了私人生活的次主题,侵犯和改变了私人生活的意识和意志,为当前社会和时代的消费主义理念推波助澜。广告中的女性形象不仅是一种商业符号,也是一种社会文化符号,已经成为当今消费社会中不可忽视的一种大众文化现象。对广告文化的研究也开始关注女性形象,考察受众对以女性消费者为主的化妆品广告的中文翻译的认识是很重要的[[]卢娜婷.外宣翻译与译者受众意识[J].海外英语,2020(13):2.[]高海浩.培养受众意识再造商业模式[J].2022(9).1.受众意识的内涵对传播者而言,受众意识是对整个传播活动中受众所处地位的看法,也可以称为受众观念。简单来说,受众意识就是传播者通过了解受众的个体和群体特征,推测其传播期待与信息需求,并据此制定传播计划、确定合理的传播模式,适时、适度、适量地进行传播,满足其多元化需求。但也要注意,传播者必须借助各种有效途径,和受众进行一定的互动,即不仅仅关注其求知方面的需求,还必须关注他们的参与和表达等需求。受众意识对于国际性的传播非常必要,不可缺少。在国际文化交流日益频繁的今天,国与国之间的各种文化差异、意识形态差异和话语体系差异都不可忽视,交往等各类信息传播活动会在不同文化背景下的个人、组织和国家之间展开,这也正是跨文化传播的写照。受众意识对化妆品广告汉译的重要性近年来,随着中国经济实力的不断增强和化妆品消费的迅速崛起,越来越多的海外化妆品牌纷纷涌入中国市场,渴望能在此占据一席之地。众所周知,广告的目的在于吸引受众的注意力,激发消费者的潜在需求和购物欲望。入驻国内的海外美妆品牌以中国消费者群体为目标客户,其广告汉译水平之高低直接决定了公司产品在中国消费者中的知名度乃至销量[[][]沙航.广播电视编辑的主体意识与受众意识探讨[J].西部广播电视,2021,42(11):3.便于正确引导受众由于中外文化之间的差异性,其他国家的产品包括一些国际大牌化妆品都要根据中国文化进行翻译,提高中国消费者的接受度,所以提高消费者的接受度和普及度就是提高消费者的受众意识,刺激消费者消费。对于一些国际大牌化妆品而言,将商品销售出去是重点,所以化妆品的汉译就显得非常重要了,所以作为翻译这些大牌广告的人员而言,需要结合中西方文化的差异,正确地引导消费者的受众意识。2.2利于提高品牌形象国际大牌化妆品的汉译能增强中国消费者对国外化妆品的了解程度,让国外化妆品广告在中国消费者心中耳熟能详,然后受到化妆品广告的影响,购买相关的化妆品;另外随着国际大牌化妆品在国内市场的宣传与普及,人们越来越了解这些国际品牌的化妆品同时也能在这些化妆品广告中加深对这些品牌的了解,所以这些品牌能随着汉译广告在国内越来越流行和普及。随着汉译广告和品牌定位,人们越来越了解这些品牌,国外广告在传统汉译标准下,与中国本土文化融为一体,提高了品牌的知名度,所有的这些汉译广告将会促进化妆品品牌在国内的品牌形象,提高品牌的知名度。2.3易于增加产品的心理附加值随着汉译化妆品在国内的流传,越来越多的人了解这些国外化妆品品牌,由对这些品牌毫不知情到逐渐普及,所以就慢慢地了解了这些化妆品品牌。由于汉译广告在人们心中埋下了种子,人们凭借着对汉译化妆品名称的了解,慢慢地想增加这些化妆品的了解。既然这些化妆品像广告中所诉说的那么好,那么人们就会无形地增加对这些化妆品的期待值和心理附加值,所以国外化妆品在国内是否能得到普及在某种程度上来说是由化妆品广告汉译所决定的。2.4善于提高受众的购买意愿国外化妆品广告在中国的流传,最重要的一步就是将国外广告语翻译成中文,在翻译过程中,翻译者必须采用具有中国特色的文化及传统,增强化妆品广告在中国的受众度。随着中国消费者接受汉译过来的化妆品广告语,人们开始了解这些相关的化妆品品牌,在某种程度上来说,受众群众将会掌握这些化妆品品牌的相关信息[[][]李婧.广播电视编辑的主体意识与受众意识[J].中国报业,2021(14):2.以受众为中心的化妆品广告汉译广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,具有很高的商业价值。在众多广告中,各种高档化妆品广告踊跃抢占中国市场,广告中不再仅仅强调产品一些物理属性比如产品如何耐用,产品价格如何便宜等,而是更多地聚焦于其与众不同的个性化,时尚化以及能给消费者带来的精神的享受来吸引更多的购买者。所以越来越多的化妆品汉译方法逐渐聚焦以受众为中心的方式,增强当地人们对国外品牌的熟悉度。3.1满足受众群体的审美需求心理世界是语境的重要组成部分,主要包括传播者的心理状态,包括一个人的情感个性、信念、意图、欲望和动机。在翻译化妆品广告的过程中,必须充分考虑到消费者的心理和认知能力,以及消费者容易理解、接受和记忆的语言,以配合他们的认知和心理因素。例如,中国护肤品牌大宝被译为大宝;洗发水品牌霸王被译为霸王。这些翻译简单明了,消费者很容易对这些品牌形成符合其心理和认知的认识和印象。法国欧莱雅集团旗下的面膜品牌”MG”的中文译名简单明了,符合消费者的审美心理,给人一种瞬间变美的视觉。化妆品广告的翻译必须很好地适应目标语言消费者的心理和认知,以便对化妆品产品产生心理、情感和文化上的认同。3.2契合受众群体的价值观念社会的发展。公众已经从以前审美活动的被动地位中解放出来,成为审美活动的主体,有了更多自主选择的空间。因此,广告作为一种审美活动也经历了深刻的变化,变得越来越个性化、多样化、互动化等。它的审美功能是通过影响受众的价值判断来刺激他们的购买欲望,从而导致商品的购买。它不仅具有深刻的文化含义,而且具有特定的美学品质。原文的审美构成,即构成作品特征的审美要素,按其性质可分为两类:原文的形式是指原文的语言形式。形式美主要表现在语言形式上,有强烈的韵律感和节奏感,有明确的韵律与和谐:内容美主要表现在意境美。所以汉译化妆品必须符合当地人们的价值观,符合人们的审美标准,这样才能吸引受众群体购买这些品牌的化妆品[[][]承丽娜.浅析融媒体时代广播电视编辑的主体意识与受众意识[J].世界观,2020.3.3符合汉语的语言特色进入中国市场的外国产品有一个明确的定位(po-sitioning),为了促进商品的销售,商标的翻译必须以目标语言的文化为基础。例如,在一个案例中,一支口红从英文翻译成中文,"KisMe被翻译成奇士美,而不是直接翻译成吻我。这是因为中国人是一个含蓄的民族,特别是在涉及性和爱的时候。中国是一个含蓄的民族,特别是在涉及性和爱的时候,对他们来说,要表达吻我的愿望并不容易。因此,口红被翻译为"KissMe","Kiss与美同音,给人以英雄般的美感,考虑到中国受众的心理,同时表达了KissMe所要表达的内涵。一个类似的成功例子是ChristianDior的Poison,这是一款1985年推出的香水,中文意思是百神之爱,具有美好的内涵。这个译本回应了中国妇女对精致、娴熟和柔软的美的心理追求。然而,如果直接翻译成'毒药'肯定会影响销售,因为中国妇女还不像西方妇女那样可能尝试'诗词'。所以汉译化妆品在翻译的时候一定要符合汉语的语言特色,这样才能增强汉译广告的受众度。3.4融入受众群体的文化习俗由于生活环境和民族社会历史文化传统等条件的不同,每个国家民族都有千百年来形成的各自迥然不同的文化风俗习惯。因此,广告译者应充分考虑到商品所销国家和地区的社会习俗禁忌给予他们必要的尊重,这样翻译出来的广告才不会影响产品销路。将化妆品广告语翻译成中文作为一种传播活动,本质上是两种语言之间的跨文化传播活动。例如,美国彩妆品牌Revlon的中文翻译是根据李白关于杨贵妃的《清平调》:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。该品牌的中文译文非常经典,音韵优美,符合消费者的文化背景,激发了中国女性对潮流美的追求。Pechoin一词的音译未能在化妆品品牌和产品属性之间建立联系,但Pechoin一词的音译使化妆品品牌的翻译在语音和概念上更具吸引力,从而使外国消费者将其与传统的东方美联系起来。由于每个国家的文化都大不相同,所以对于化妆品汉译时应该注意到每种文化中的文化禁忌以及受众群体的文化习俗,只有这样才能让普通大众有对该化妆品广告的文化认同感,所以化妆品广告的汉译应该注重受众群体的文化习俗,用符合当地的文化习俗的汉译广告,促进受众群体的认知程度[[][]牟爽.广播电视编辑的主体意识与受众意识分析[J].数字通信世界,2020(5):1.总结综上所述,化妆品广告的汉译属于一种特殊的交际行为,其目的是为了吸引受众群体,增强消费者的受众意识,最终让顾客做出购买行为。因此在翻译过程中,应该充分考虑受众群头的认知环境。一个好的化妆品广告汉译应该通过广告正确引导受众、提高品牌形象、增加产品的心理附加值和提高购买意愿。在化妆品广告汉译过程中,应该能满足受众群体的审美需求、价值观念、汉语的语言特色,只有这样才能增强广告的受众意识。简而言之,一个成功的女性化妆品品牌的翻译不仅传达了原品牌的含义,而且强化和升华了原品牌,赋予了产品第二次生命。因此,译者必须很好地理解化妆品名称的含义,并将其与目标语言的特点和文化传统相结合,使翻译后的品牌具有相关性和吸引力,反映其文化内涵和审美情趣。
参考文献[1]卢娜婷.外宣翻译与译者受众意识[J].海外英语,2020(13):2.[2]高海浩.培养受众意识再造商业模式[J].2022(9).[3]沙航.广播电视编辑的主体意识与受众意识探讨[J].西部广播电视,2021,42(11):3.[4]李婧.广播电视编辑的主体意识与受众意识[J].中国报业,2021(14):2.[5]承丽娜.浅析融媒体时代广播电视编辑的主体意识与受众意识[J].世界观,2020.[6]牟爽.广播电视
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度智能电网建设股东合作协议3篇
- 电影剧组化妆师聘用合同
- 城市监控系统防水涂料施工合同
- 保险公司租赁合同
- 太阳能电站水电路施工合同
- 2024年跨境投资代持协议书3篇
- 国有企业采购项目招标
- 临时珠宝鉴定师聘用协议模板
- 跨界合作项目橱窗施工合同
- 医疗诊所场所租赁合约
- 直观教具在小学英语词汇教学中的运用初探
- 《制冷设备原理与维修》期末试卷试题及参考答案
- 供水管道工程现场管理办法
- 酒店委托管理模式下的财务治理
- 简单员工考勤表
- 新年贺卡模板
- 国家开放大学《管理英语4》章节测试参考答案
- 云南省普通初中学生成长记录—基本素质评价表(表一)
- 香港会计报表(中英文对照)
- 农民工实名制台账
- (完整版)工程质量保证措施及质量保证体系
评论
0/150
提交评论