发挥译者主体性实现外刊汉译翻译对等的开题报告_第1页
发挥译者主体性实现外刊汉译翻译对等的开题报告_第2页
发挥译者主体性实现外刊汉译翻译对等的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

发挥译者主体性实现外刊汉译翻译对等的开题报告一、选题背景在当前全球化和信息化的背景下,外语翻译已经成为一项越来越重要的技能。与此同时,随着中国与世界各国的交往不断增强,汉译外刊的需求也在不断增加。然而,在汉译外刊的过程中,存在着很多难题,如语言文化差异、风格习惯不同等。因此,在实现外刊汉译翻译对等方面,译者个体的主体性发挥,尤为重要。二、研究意义本文旨在探讨汉译外刊翻译实现对等的方法和策略,从译者主体性发挥角度入手,探讨如何在准确传达信息的同时,保持原文的语言特色和风格,并且在下一个局面有助于提高翻译水平。三、研究目标本文的主要研究目标是:1.探讨汉译外刊翻译对等的概念和实现方式;2.分析译者个体主体性在外刊汉译翻译对等方面的重要作用;3.提出实现外刊汉译翻译对等的具体方法和策略。四、研究内容本文的研究内容主要包括:1.外刊汉译翻译对等的概念和意义;2.汉译外刊翻译对等的实现方式和策略;3.译者主体性对外刊汉译翻译对等的作用;4.实现外刊汉译翻译对等的具体方法和策略。五、研究方法本文的研究方法主要包括:1.文献研究法:通过阅读相关文献,对外刊汉译翻译对等的概念、实现方式、方法和策略进行全面地分析和总结;2.个案研究法:选取一些经典的例子,通过分析其汉译外刊的过程,探讨翻译中译者主体性的重要作用;3.实证研究法:通过多次实践,总结出实现外刊汉译翻译对等的具体方法和策略。六、论文结构本论文主要包括以下内容:第一章:绪论1.1研究背景1.2研究意义1.3研究目标1.4研究内容1.5研究方法第二章:外刊汉译翻译对等的概念及实现方式2.1外刊汉译翻译对等的概念2.2外刊汉译翻译实现方式2.3实现外刊汉译翻译对等的难点第三章:译者主体性在外刊汉译翻译对等中的作用3.1译者主体性的定义和特点3.2译者主体性在外刊汉译翻译对等中的作用3.3如何发挥译者主体性实现外刊汉译翻译对等第四章:实现外刊汉译翻译对等的方法和策略4.1意译和直译的取舍4.2逻辑和语感的统一4.3情境和文化的融合第五章:结论5.1研究结论5.2研究限制和展望七、预期成果通过本文的研究,预期达到以下成果:1.对外刊汉译翻译对等的理论有初步认识,掌握实现外刊汉译翻译对等的方法和策略;2.提高译者的汉译外刊翻译能力,增强译者的主体性和自信心;3.为汉译外刊领域的学术研究提供参考。八、参考文献[1]刘昌.外文原文创造性翻译问题研究[J].西安交通大学学报(社会科学版),2008(1):65-69.[2]张巍.英语口译译者主体性的作用[J].外语电化教育研究,2019(2):42-44.[3]高翔.浅析文化因素对英汉翻译的影响[J].东方论坛,2020(5):80-83.[4]陈均,杨蕴才.论外刊汉译翻译准确性的影响因素[J].东北师范大学学报(哲学社会科学版),201

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论