跨文化英译中存在的问题与解决策略_第1页
跨文化英译中存在的问题与解决策略_第2页
跨文化英译中存在的问题与解决策略_第3页
跨文化英译中存在的问题与解决策略_第4页
跨文化英译中存在的问题与解决策略_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

跨文化英译中存在的问题与解决策略摘要:英语翻译是将差异化的语言文化、思维模式等进行合理转换的过程。通过专业的翻译技能以及不同文化背景的整合与输出,帮助更多的人去欣赏不同国家的文学作品等。但目前情况下,基于跨文化视角下,相关翻译人员并不能深入了解不同国家文化的差异性,无法利用有效手段对其进行更加专业的翻译,为其工作带来一定的障碍。基于此,从事翻译工作的人员,应对其建立正确的认知。并能科学利用归化翻译技巧、异化翻译技巧,将不同文化背景下的文字进行合理化表达与传输。关键词:跨文化;英语翻译;障碍;对策;因不同国家社会文化背景存在巨大的差异,使得英语和汉语在文字表达上、语言沟通上都存在一定的障碍。从更理性的角度来说的话,翻译人员在对相关文学、文献等作品进行翻译时,在将英语转化成中文的过程中,不仅仅是一个词汇、一个句子的直译,还要对其不同文化进行整合。使翻译的内容,既能使读者更好地进行理解,还要确保其能更原汁原味地表达出文章的精髓,这才是一个合理翻译人才应具备的水平。但在实际工作中,发现部分工作人员不懂得如何合理地进行跨文化的语言传输,使其翻译工作不能获得预期的目标。一、跨文化视角下,英语翻译存在的障碍1.中国与西方国家地域、文化存在差距语言并不是独立存在的,与文化具有密切的关联。翻译工作人员在对不同文化背景下的文学作品等进行翻译时,会因地域差异等因素,给翻译工作带来一定的障碍。在相关作品翻译过程中,并不是想象中的只是简单地对语言进行转换,还要充分考虑其内容中隐含的文化内涵等。不同的地域,造就了不同的文化背景。从而会导致人们对同一事物会产生不同的认知和观点,使不同的国家在文化交流与互鉴过程中,造成诸多的难题。而跨文化背景下,翻译者在进行翻译过程中,也深受地域、文化差异的影响,给其工作带来一定的障碍。他们在对作品进行翻译时,利用自身的专业技能对其进行语言转换时,虽然对句子进行了翻译,但纵观整个文章并为完全表达其精髓。大多数情况下,翻译人员为了本土受众能更好地了解其内容,而忽略了不同文化合理整合,降低了原文的韵味。2.中国与西方国家历史背景存在差异不同的国家的发展进程中,存在不同的社会变迁,导致其历史背景等形成巨大的差异。而这些差异,使得不同国家的民众在解读事物时,会产生不同的答案与观点,也会形成不同的处理事件的手段。基于此,历史背景的不同,在各个国家产生丰富的语言文化。相较于西方,中国民众更习惯综合性地衡量一些事情。在面对新生事物时,多数中国人会从整体认识延伸到整个事物的认知。而西方民众却与之相反,他们更习惯从局部出发,由点到面的去认知事物。从中国人的书写习惯就可明显看出差异,我们更习惯先写大的单位,逐渐具化到小的单位。而西方人在是先写小的单位,再扩展到大的单位。这样的差异,翻译者在对作品进行翻译时,就会产生一定的阻碍。当翻译者不能结合历史背景的差异性,进行语言转换时,会影响读者对作品的理解,更不利于东西方文化的交流。二、跨文化视角下,英语翻译解决障碍的有效策略1.科学利用归化翻译技巧从事英语翻译工作的人员,他们在针对不同的内容进行翻译时,不仅要考虑到英语翻译本身工作的技巧,还要从更加宏观的层面去考量,所翻译的内容是否符合特定的文化背景。基于此,给翻译工作带来一定的阻碍。相关专业人才可采取归化翻译技巧,去实际解决这一问题。所谓的归化翻译技巧,指的是在实际翻译过程中,按照不同国家的文化差异,针对于相应的表达形式,进行合理替换,使人们能更好的理解。而这种翻译方式,是基于源语相反的手段,进行信息传输的特殊形式。不仅可将所翻译的内容变得更趋于本土化,更可令受众者获得与众不同的语言转换感受。运用归化法翻译出来的文学等作品,可更贴合本土受众的阅读习惯。这样,针对于读者而言,他们可更好地了解西方的文化。同时,对于翻译工作人员来说,也会使他们的工作能力上升都新的维度。与此同时,不同国家的源语文化和译语文化,是从事翻译工作的人们所面临的较大难题。他们在翻译一部作品时,要考虑到运用怎样的手段,才可使读者更深入地了解其内涵,打破不同国家文化差异造成的沟通障碍,从而更顺畅地与作者进行思想交流。而归化翻译技巧的运用,使语言中的词汇、句式等获得更加灵活化、合理化的转换。而这种转换,不单单是语感的转化,更是一种文化习惯的转换。而翻译人员在运用这一翻译技巧过程中,要将人与物、人与人之间进行科学转换。例如,中国人习惯表达中,通常是将人作为主语,而西方国家更习惯用物作为主语。因此,当出现这样的语句进行翻译时,避免对句子采取直译的形式,而要对整个句子进行科学化的整合,并注重句式装换的正确技巧。一篇文章都是以句子为单位的,在对相关作品进行翻译过程中,对句子的把控十分重要。如句子中的倒装句、省略句等,都是在汉语中不常见的,为翻译工作带来一定的障碍。因此,翻译者可更多地利用归化的翻译方式,采用意译化的翻译手段对句子进行翻译,从而获得意想不到的表达效果。2.有效利用异化翻译技巧翻译工作人员在进行翻译过程中,若想更好地实现不同语言的合理转换,应对其各种要素实行更加全面的探析与研究。而对相关作品进行翻译时,对于特定文化背景下的翻译内容,应进行科学、恰如其分的把控。不仅使读者能迅速地了解其内容,还用保证不会出现文化置换模糊的状况发生。在运用另一种语言进行表达时,翻译内容中所涉及的文化差异,应最大化地保留其精髓,使读者能更好地品读不同文化背景下的文学等作品。而翻译者只要更加精准地掌控语言的文化背景,并运用异化的翻译手段,对语言进行合理转换,才能达成等量化翻译的目标。在对相关作品进行翻译时,其内容具有词性灵活化的特征。基于此,翻译者可充分利用这一特性,运用正反义词的形式进行语言替换。当这样的翻译形式被获得更恰如其分的应用时,不仅令句子更加通顺,更可使其更具有可读性,从而达到更高水平的翻译效果。而翻译工作人员,在对不同内容进行语言转换过程中,要熟练掌握相关翻译技巧、以及相关语言的专业基础知识等。更要深度去研究且能掌握不同文化背景下人们的思维惯性等,能在工作中给予其一定的关注与重视,并能充分尊重其他国家的文化背景。当然,在翻译过程中,也要考虑到本国人们的习性。并在进行翻译时,能对东、西方文化进行有效调控,能客观、实事求是地去进行文化传输与引导。三、结语总之,本文通过阐述跨文化视角下,英语翻译存在的障碍,了解到不同的地域、文化、历

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论