工作记忆压力与同传效果的关系_第1页
工作记忆压力与同传效果的关系_第2页
工作记忆压力与同传效果的关系_第3页
工作记忆压力与同传效果的关系_第4页
工作记忆压力与同传效果的关系_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

工作记忆压力与同传效果的关系

1.认知能力的整合根据心理语言,人们在理解、存储和提取等认知加工环节上存在很大差异(chalov尔2000:1296.186)。鉴于认知过程在母语与外语处理过程中的差异,在不同语言之间相互转换中,记忆资源的具体作用就成为考察翻译认知过程的一个焦点议题(Wichmanetal.2001)。具体而言,母语译外语就会消耗更多的记忆资源进行概念搜索与配比,而且对语用信息也更敏感,翻译速度相对较慢;外语译母语则更多地进行词汇层次的对应,对语用信息的敏感度也较弱,翻译速度相对较快(Macizo&Bajo2004;Miller&Kroll2002)。口译是一种特殊的语言间信息传递活动。特别是同声传译,原语信息听辩、信息短暂存储、意义表征、语言转换、译语产出、译语监督与调整等一系列加工任务彼此衔接紧密,甚至重叠进行,对口译员的语言信息保持与加工能力形成巨大压力。因此,记忆能力(以具有短时记忆特征的工作记忆(workingmemory)为代表)是顺利完成口译任务(尤指同传)的一项关键认知素质(deGroot1997)。2.认知能力对口腔教学的重要作用缺乏统一研究首先,国内外口译界关于口译方向的认识多为实际口译经验总结与提炼,而且多表现为规定性的规章或条文(Bartlomiejczyk2004)。同时,相关口译认知研究不仅数量很有限,而且研究设计存在着许多问题。如考察对象的双语情况没有进行严格区分,有的研究对象为双语理解与应用程度较为均衡的“并列性双语者”(Darò&Fabbro1994),而有些研究中的实验对象则多为“合成性双语者”(Chang2005)。显然,双语者类型不同,其双语认知转换过程以及记忆资源在其中的作用都会存在差异,而相应的研究结论自然难以相互统一,难以更客观地描述工作记忆能力在不同方向口译活动中的作用。其次,认知心理学研究证实,不同语言间结构差异越大,语言转换过程中语言信息理解与应用的认知加工过程就存在着越大的差距(桂诗春2000:399)。特别是涉及到“合成性双语者”的特殊性质,更应该详细考察掌握两种结构差别较大的语言的“合成性双语者”在这两种语言间进行口译活动时,工作记忆能力会如何表现。但目前国内外口译认知研究尚未就这一问题进行深入调查,更缺乏实证研究,难以准确描述在语言结构差异较大的两种语言间进行口译活动时,工作记忆能力的作用在不同口译方向中是否存在差异。可见,口译研究领域关于口译方向与工作记忆能力关系的研究仍然停留在经验总结(或直观感受)、理论阐述的层次上,实证性研究的规模与深度还明显不足,更缺乏客观的数据支持与佐证(Christoffels&deGroot2005)。这不仅是口译认知研究中的一个空白,也不利于对口译实践的经验性认识进行深入的理解或必要的修正,也必然影响口译教学中不同方向口译教学的实施,特别是如何正确认识认知记忆资源在不同方向口译活动中的作用,以及如何进行针对性的训练,直接影响口译教学效果。因此,本文希望通过实证研究程序,以中国“合成性双语者”类型的口译人员为考察对象,通过英汉两种语言结构差异显著的语言组合,对工作记忆能力在不同方向的口译活动中的作用进行实际考察分析,澄清认知记忆因素在不同方向口译中的作用以及对口译实践效果的影响,为正确对待认知记忆因素在不同方向口译教学中的作用提供客观的实证数据支持。3.方法3.1试验对象职业口译人员(30人)和口译学员(北京外国语大学高级翻译学院一、二年级各两个自然班,人数分别为31、32人)。3.2同传学习效果第一,利用阅读广度测试(readingspantest)(Daneman&Carpenter1980),测量研究对象的工作记忆能力;第二,利用实际口译材料完成同传任务,测量同传效果;第三,根据同传材料主题,设计相关背景知识测试,测量受试的背景知识储备水平(即长时记忆中的信息储备);第四,利用CoolEditPro2.0声音编辑软件调节同传材料发布速度,衡量原语速度对不同方向口译中记忆资源的影响。3.3数据的统计与分析首先,对测试数据进行初步人工分析,排除不符合测试规定的数据项目。其次,根据研究目的,将数据录入SPSS进行相关统计与分析。4.实验4.1工作记忆能力与汉字同传效果的相关性英汉同传中工作记忆压力要大于汉英同传,因此,相比较而言,工作记忆能力对英汉同传的效果影响更大,即工作记忆能力与英汉同传效果有更大的相关性。4.2实验方法4.2.1变量描述4.2.3.同传材料发布速度、工作记忆能力比较受试类别:初级口译员、中级口译员、职业口译员3个水平。同传材料发布速度:正常(即慢速)(120-140wpm)、快速(160-170wpm)2个水平。工作记忆能力:高、低2个水平。同传方向:英汉同传、汉英同传2个水平。4.2.3.2-变量同传效果4.2.3.3参数调整设置背景知识(长时记忆)为调节变量,以客观评价工作记忆在同传中的作用。4.2.2实验材料4.2.2.开发“通用汉语对应语料库”,编制阅读广度测验材料根据北京外国语大学中国外语教育研究中心开发的“通用汉英对应语料库”中的汉语语言材料,编制阅读广度测验材料。各类人员工作记忆能力分布情况如下(见表1)。4.2.2.语言、主题难度对比汉语、英语的现场会议录音节选,长度均约为4—5分钟,平均语速分别为138字/分钟和141字/分钟,主题均为信息技术。请5位汉语母语人士和5位英语母语人士分别对汉语和英语材料进行评价。结果显示,两份材料在语言、主题难度上无显著差异。利用CoolEditPro2.0音频编辑软件,将两份材料的语速调整为166字/分钟。实验中将两种不同语速的材料(即汉语材料有138字/分钟、166字/分钟两种速度,英语材料有141字/分钟、166字/分钟两种速度)随机分配给受试进行同传练习,以考察不同原语发布速度对译员工作记忆能力及同传效果的影响。4.3结果4.3.1原语发布速度的协方差分析对不同人员而言,背景知识因素(长时记忆)对工作记忆能力与原语发布速度的协方差分析结果显示,背景知识因素对不同方向的同传效果影响的协方差分析p值均大于.05,无显著性差异,可以基本排除背景知识对本次实验中不同方向同传效果的影响。4.3.2不同4.2回转语能力测试首先,无论原语发布速度如何,在各组人员中,高工作记忆能力受试的口译效果都要优于低工作记忆能力受试,但差异情况并不一致(详见4.3.4)。其次,在不同口译方向中,对各类人员而言,无论各组受试工作记忆能力如何,原语发布速度与同传效果有密切关系。原语发布速度慢时的同传效果优于原语发布速度快时的同传效果,但差异情况并不一致(详见4.3.5、4.3.6)。4.3.3原语发布速度对同传效果的影响在英汉同传中,除原语发布速度与职业口译人员的口译效果不存在显著相关性外(p=.487),工作记忆能力以及原语发布速度对其他各组人员的同传效果的相关性p值均小于.05,都达到了显著性水平。在汉英同传中,对各组人员而言,工作记忆能力与原语发布速度对同传效果的相关性p值均大于.05,都未达到显著性水平。4.3.4本研究中记忆力对同一传统效应的影响的分析4.3.4.显著性水平就英汉同传而言,在初、中级口译学员中,工作记忆能力对同传效果的主效应p值分别为.015和.018,均达到显著性水平。而职业口译人员的工作记忆能力对同传效果的主效应p值为.064,未达到显著性水平。就汉英同传而言,各类人员的工作记忆能力对同传效果的主效应p值均大于.05,都未达到显著性水平。4.3.4.不同工作记忆能力同传效果比较在英汉同传中,对职业口译人员而言,无论原语发布速度如何,不同工作记忆能力对同传效果的影响均没有显著性差异,p值均大于.05。而对口译学员而言,原语发布速度较慢时,不同工作记忆能力对同传效果的影响均未达到显著性水平,p值均大于.05。而原语发布速度较快时,不同工作记忆能力对同传效果的影响均达到显著性水平,p值均小于.05。在汉英同传中,对各类人员而言,无论原语发布速度如何,不同工作记忆能力对同传效果的影响均没有显著性差异,p值均大于.05。4.3.5分析了原文发布速度对同一传播效果的影响4.3.5.显著性水平在英汉同传中,在初、中级口译学员中,原语发布速度对同传效果的主效应p值分别为.000和.017,均达到显著性水平。在职业口译人员中,原语发布速度对同传效果的主效应p值.153,未达到显著性水平。在汉英同传中,原语发布速度对各类人员的同传效果的主效应p值均大于.05,都未达到显著性水平。4.3.5.原语发布速度较快时的同传效果在英汉同传中,对初级口译学员而言,无论工作记忆能力如何,原语发布速度较慢时的同传效果都要好于发布速度较快时的同传效果,而且差异水平均达到显著性水平,p值均小于.05。对中级口译学员而言,在工作记忆能力较低的情况下,原语发布速度较慢时的同传效果要好于发布速度较快时的同传效果,而且存在显著性差异,t(6)=3.576,p=.012。而在工作记忆能力较高的情况下,原语发布速度较慢时的同传效果要好于语篇发布速度较快时的同传效果,但差异并没有达到显著性水平,t(7)=1.986,p=.087。对职业口译人员,无论工作记忆能力如何,原语发布速度较慢时的同传效果都要好于发布速度较快时的同传效果,但差异水平均未达到显著性水平,p值均大于.05。在汉英同传中,对各类人员而言,无论工作记忆能力如何,原语发布速度较慢时的同传效果都要好于发布速度较快时的同传效果,但差异水平均未达到显著性水平,p值均大于.05。4.3.6不同工作记忆能力同传效果的对比分析原语发布速度较慢时,对各类人员而言,无论工作记忆能力如何,英汉同传效果均要好于汉英同传效果,但都不存在显著性差异,p值均大于.05。原语发布速度较快时,对各类人员而言,无论工作记忆能力如何,英汉同传效果均要差于汉英同传效果,但差距水平并不一致。对初级口译学员而言,无论工作记忆能力如何,英汉同传效果都差于汉英同传效果,而且差距都达到了显著性水平,p值均小于.05。特别是对工作记忆能力较低的初级口译学员而言,他们的英汉同传效果要远远差于其汉英同传效果,差距非常显著,t(9)=6.616,p=.000。对中级口译学员而言,低工作记忆能力的英汉同传效果差于汉英同传效果,而且差距存在显著性水平,t(6)=2.828,p=.03;高工作记忆能力的英汉同传效果虽然差于汉英同传效果,但差距并未达到显著性水平,t(7)=.837,p=.430。对职业口译人员而言,无论工作记忆能力如何,英汉同传效果都差于汉英同传效果,但均不存在显著性差距(p值均大于.05)。5.不同方向同传效果的差异第一,综合相关分析与主效应分析结果,可以看出工作记忆能力与原语发布速度两项因素与英汉同传效果的相关性更加明显,与汉英同传效果则并没有明显的相关性。而且,原语发布速度越快,工作记忆能力与英汉同传效果的相关性就越显著。这说明,在外语到母语的同传过程中,由于语言与语用因素的影响,认知资源对原语信息的处理压力要更大,认知资源因素对外语到母语的同传效果的影响就更明显。而在母语到外语的同传中,语言上的熟悉程度以及相关语境因素的支持作用使得对原语信息的处理压力相对减小,同传中一般认知资源因素对同传效果的影响就相对较低,而口译交际意识以及口译语言转换技巧等因素的作用可能会更加突出。第二,综合工作记忆能力与原语发布速度两项因素,可以看出不同方向的同传效果差异较为明显。原语发布速度较慢时,单位时间内原语语段的信息载量较低,工作记忆资源进行信息处理的压力较小,认知资源得以更充分、更合理地在不同口译加工环节中进行配置,更准确地理解原语,更从容地进行译语组织与调整,同传效果也相应较好。因此,虽然英汉同传效果好于汉英同传效果,但并无显著差异。但原语发布速度加快时,单位时间内原语语段的信息载量骤然增大,同传过程中工作记忆进行信息处理的压力也随之增大,认知资源就需要有更充分的资源储备以及更合理的配置计划,才能同时完成信息理解、存储、转换、提取、产出、监控等口译加工过程,完成口译任务。加之外语语言熟悉程度以及相关语境情景的影响,英汉同传效果自然差于汉英同传效果,而且差异也相对较为显著。这些结果不仅为传统的经验认识(即从外语到母语的同传效果普遍好于母语到外语的同传效果,参看Christoffels&deGroot2005)提供了有力的数据证明。而且还进一步明确了工作记忆能力在不同方向口译中的具体作用,即,排除其他因素的影响,仅就认知资源因素对同传效果的影响而言,工作记忆能力在外语到母语的同传过程中的作用更加明显,也更显著地影响着外语到母语的同传效果。第三,工作记忆能力对不同方向同传的影响在不同口译层次的反映存在差异。首先,在口译学员中,工作记忆能力与原语发布速度两项因素对英汉同传效果均有显著影响,对汉英同传效果却无显著影响。在职业口译人员中,工作记忆能力与原语发布速度两项因素对英汉同传和汉英同传效果均没有显著性影响。其次,在初级口译学员中,无论工作记忆能力如何,原语发布速度越快,信息处理压力越大,对英汉同传效果的影响就越明显,差异也都很显著,而且英汉同传效果也都显著差于汉英同传效果。在中级口译学员中,随着工作记忆能力的提高,原语发布速度对其英汉同传效果的影响却相对趋于减弱,甚至不再存在显著性差异,其英汉同传效果与汉英同传效果的差异也相对逐步缩小。而在职业口译人员中,无论工作记忆能力如何,原语发布速度对其英汉同传效果并没有显著影响,而且其英汉同传效果与汉英同传效果始终没有显著性差异。这些结果说明,在口译学习初期,特别是对同传认知操作过程并不熟悉的时期,由于更多地依赖原语语言信息,工作记忆能力对外语到母语同传的影响更加明显。随着口译实践经验的不断丰富,外语理解与应用水平的不断提高,口译语言转换技巧的不断完善,特别是口译交际策略及应用意识的不断加强,对原语语言信息的依赖程度相对降低(参看Liuetal.2004;Moser-Merceretal.2000)。因此,工作记忆能力对外语到母语同传的影响也会逐渐降低,不同方向同传效果之间的差距也逐步减小。特别是考虑到中国口译人员的特殊情况,他们多为“合成性双语者”,两种语言的掌握与应用程度并不平衡。但他们要经常完成外语到母语与母语到外语的双向口译任务,因此长期的口译实践必然有利于积累丰富的口译信息转换的经验与技巧,增强认知资源的储备容量与工作效率,逐步消除工作记忆能力对不同方向口译实践的不同影响。第四,本项研究显示,在英语与汉语两种语言结构差异很大的语言间进行同传操作时,不同方向的同传效果差异较大,特别是在原语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论