![专题16 高考英语句子翻译高分突破(下)(原题版)_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/9965175481772f4b5971bf895075b499/9965175481772f4b5971bf895075b4991.gif)
![专题16 高考英语句子翻译高分突破(下)(原题版)_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/9965175481772f4b5971bf895075b499/9965175481772f4b5971bf895075b4992.gif)
![专题16 高考英语句子翻译高分突破(下)(原题版)_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/9965175481772f4b5971bf895075b499/9965175481772f4b5971bf895075b4993.gif)
![专题16 高考英语句子翻译高分突破(下)(原题版)_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/9965175481772f4b5971bf895075b499/9965175481772f4b5971bf895075b4994.gif)
![专题16 高考英语句子翻译高分突破(下)(原题版)_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/9965175481772f4b5971bf895075b499/9965175481772f4b5971bf895075b4995.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
►专题16高考英语句子翻译高分突破(下)_________________________________________________________________________________________考点难点精考点难点精讲【考情链接】高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。上海历年高考中译英的考察点主要有:时态、语态、谓语与非谓语动词、倒装、连词、三大从句、特殊句式、词组及固定搭配等。值得注意的是近年试题中经常出现一些华丽的中文词藻或日常生活化表达。【要点梳理】高考翻译技巧梳理换序换序主要有两种:句序调换与词序调换。英语与中文语法结构不同,在翻译过程中,不能对原文的次序与句序照抄照搬、一一对应,常常需要调换原文的前后次序。根据英语语言习惯,翻译时对中文原句词序与句序进行调整,使英文译文通顺达意,称为换序。句序调换例1你能打电话给我,真是体贴啊!译文:Itisconsiderateofyoutomakeaphonecalltome.(正确)解析:Youcanmakeaphonecalltome,whichisconsiderate.(错误。这是曲解了原文,也不是地道的表达。原文的“能”不是能力问题,而是“这么做了”的含义。which引导非限制性定语从句,指代前面整句话。原文意指“你真是体贴啊”。)例2我还来不及接起电话,他就挂断了。译文:HehungupbeforeIcouldanswerthephone.(正确)解析:Icouldn’tanswerthephoneandhehungup.(错误。这样翻译不能表达原文含义,且用and连接之后很难看出前后两个句子之间的逻辑关系。)语序调换多个定语同时修饰一个中心词时,汉语与英语的次序一般有所不同。通常,汉语词序是:限定性定语+国别定语+时间、地点定语+数量、种类、次第等定语+判断性定语+陈述性定语+本质性定语+中心词。而英语的词序则常是:冠词、指示词+不定代词、名词所有格、序量词等+表达主观判断的定语+描述客观表象的定语+国别定语+原料材质+用途定语+中心词。当过多的定语词组出现时,可以通过用in或of等介词引导的定语词组或者用that或which等连词引导的定语从句对部分定语词组进行后置处理,以此来保持结构上的平衡。需要注意的是:汉语里没有后置定语。例1这位老人经历了美国战后第六次后果严重的波及各个领域的经济危机。译文:Theoldmanexperiencedthesixthpost-wareconomiccrisisofseriousconsequencesthatinfluencedavarietyoffieldsinAmerica.解析:这位老人经历了经济危机。这是句子的主要成分,其余部分均为中心词“经济危机”的定语。但是在英语译文中,词序发生了很大的变化。例2你应该就你的所作所为向在场的所有人表示歉意。译文:Youshouldapologizetoallpresentforwhatyouhavedone.解析:汉语里没有后置定语,而英语中后置定语却很常见。allpresent,present作“在场的、出席的”解时,就是典型的后置定语。另外,介词短语、分词短语和不定式短语及定语从句,都往往置于所修饰的名词之后。具有多项状语时,英语语序通常是:条件状语+目的状语+主语+程度状语+谓语+方式状语+频度状语+时间状语+宾语。这是一般情况,并不绝对,具体还要根据语言交际的需要而定。 例3我公司为此于今年二月正式地多次向贵校表示合作意向。 译文:Forthispurpose,mycompanyofficiallyshowedintentiontocooperatewithyourschoolmanytimesinFebruarythisyear. 解析:划线部分为句子的主要部分,其他均为修饰动词的状语,分别表示目的、时间、方式、频度等。但是在英文译文中,词序发生了很大的变化。 例4去年8月份的时候,他在郊区买了一套房子。 译文:HeboughtanapartmentinthesuburbsinAugustlastyear. 解析:英语中通常先说地点状语、再说时间状语。这与中文是不同的。断句 在汉译英时,面对复杂的长句,考生时常不知从何下手。为了有效地翻译好长句,我们可对其进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句以及修饰谓语的状语和状语从句。捋清句子的层次后按照英语的习惯将翻译的片段整合搭配,再进行翻译,再检查是否有拼写或者基础语法错误。这就是断句,断句是建立在充分理解中文原句的基础之上的。例1我万万没想到对电脑知识一窍不通的奶奶如今也迷上了网购。(occur2015松江一模)译文:IthasneveroccurredtomethatGrandmotherwhoknowsnothingaboutcomputerknowledgeshouldbeindulgedin/addictedto/obsessedwithonlineshopping.解析:原句的主干是:我……没想到……奶奶……迷上网购。(1)我(2)万万没想到(3)对电脑知识一窍不通的奶奶也迷上了网购。在原文中,(1)“我”是主语,(2)“万万没想到是”谓语,(3)“奶奶如今也迷上了网购”是宾语,其中对电脑知识一窍不通的是修饰“奶奶”的定语,而且是个句子,就是定语从句。主句我们可以翻译为:Ithasneveroccurredtomethatmygrandmother…….shouldbeindulgedin/addictedto/obsessedwithonlineshopping.句子的主干出来后,再把定语从句放在先行词后面whoknowsnothingaboutcomputerknowledge.最后句子就翻译成如下最终结果:例2他向朋保证在任何情况下都不会违背做一个诚实守信的人的承诺。(undernocircumstances)(2015奉贤区二模)译文:Heassuredhisfriendsthatundernocircumstanceswouldhebreakthepromisethathewouldbeanhonestman.解析:他向朋友保证在任何情况下都不会违背做一个诚实守信的人的承诺。句子的主干就是他保证……他不会违背……承诺,可见assured的宾语是个句子,即,则可以翻译为Heassuredthat……hewouldbreakthepromise.“做一个诚实守信的人的”是一个同位语从句来修饰promise的,将其翻译为:hewouldbeanhonestman,用that引导后放在promise后,就形成:Heassuredthat……hewouldbreakthepromisethathewouldbeanhonestman.检查后发现缺少原文中的“向他朋友”,翻译为assuresthtohisfriends或者assurehisfriendssth.合句我们在汉译英时有必要、也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。采用合句译法时,都是根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语,如汉语译文中的“因为”“如果”“但是”“又……又……”以及英语译文中的“and”“while”“when”“so”“but”“because”“for”“as”“who”等。例1今天下午我没空,我和牙医有约。(2015上海高考)译文:I’mnotfree/availablethisafternoonbecauseIhave/havemadeanappointmentwithmydentist.解析:中文原句虽然没有明显的逻辑关联词,但是却有明显的前后因果关系,因此,用because连接是很合适的。反而,如果使用逗号,不加任何连词却是犯了语法错误。 例2这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(2006上海高考) 译文:Sonaughtyisthechildthatheoftenupsetshisparentswhoarebusywiththeirwork. 解析:使用“…so…that…”的句型能很好地将中文的前后两个部分结合起来。转态 所谓转换语态就是在翻译的过程中把原文中的被动语态转换为主动语态,或把原文中的主动语态换成译文中的被动语态。汉语中用主动语态的一些句子在翻译成英语时,我们也可以根据具体情况把主动语态换成被动语态。关于转态译法,我们需要注意两点:一是汉译英时汉语原文中的无主句译成英语后必须添加主语或者使用被动语态;另一点,有时汉语中用“受、为、由……”时,在英语中用被动。 例1大家相信国家经济会发展得越来越好的。译文:Itisbelievedthattheeconomyofthecountrywilldevelopincreasinglybetter.解析:中文原句是一个典型的主动语态,但是英语这样的含义通常用Itisbelievedthat这样的被动句来表达。例2病人们收到了悉心的照顾,深为感动。译文:Thepatientsweretakengoodcareof,sotheyweredeeplymoved.解析:中文原句看上去是主动语态,实际上“得到了和深为感动”均是英语被动语态的信号。正话反说与反话正说由于语言的习惯不同,汉译英时常常“正话反说或反话正说”。汉语中的“无、不、没、未、别、莫、非、勿”等词,英语中的“not、never、no、yet”以及词缀“un-、in-、im-、non-、-less”等具有否定含义,称为“反说”,不含这些词或者成分,称为“正说”。正话反说例1他一直希望自己能成为老板的助手。译文:Theideathatheshouldbecomeanassistanttohisbossneverdesertedhim. 解析:中文愿意没有任何表示否定含义的词,译文巧妙地使用了theideahasneverdesertedhim的反说方式表达了原文的含义。例2她光着脚走进了房间。译文:Shecameintotheroomwithnoshoeson.解析:中文原文“光着脚”,译文用反说“withnoshoeson”的结构表达,也突出了“走进”的关键动词。反话正说例1他提前三天到达是我们没想到的。译文:Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation. 解析:中文原文“没想到”的反说,译文用“beyondourexpectation”的正说表达了出来。 例2还没有到家,这个小女孩就激动的不得了。 译文:Thelittlegirlgotextremelyexcitedbeforeshereachedhome. 解析:中文原文有两处反说:“没到家与不得了”,译文用“before和extremely”的正说表达了出来。lectronicproductsthestudentsaretalkingabout,and/soIfindmyselfleftbehind/outdated/outofdate._____真题优选操练真题优选操练2019年秋考Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1、爷爷有点耳背,对他耐心一点。(patient)2、与学生时代的他相比,那名士兵简直判若两人!(How)3、随着体力逐渐恢复正常,那位业余自行车手的夺冠之梦不再遥不可及。(normal)4、值得一提的是,在王老师的影响下,她的同事更关注孩子们的努力,而非他们的成绩。(as...as)2019年春考Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.究竟是什么激发了小王学习电子工程的积极性?(motivate)2.网上支付方便了用户,但是牺牲了他们的隐私。(atthecostof)3.让我的父母非常满意的是,从这套公寓的餐厅可以俯视街对⾯的世纪公园,从起居室也可以。(so)4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷清,急需改善。(whose)2018年秋考Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.她们中谁可能当过排球教练?(may)2.我看见他换上徒步鞋,向草坪走去。(makefor)3.妈妈将闹钟设为每六小时响一次,提醒自己该给宝宝量体温了。(reminder)4.在这个村落里,人们通常每餐只吃八分饱,但这种健康的饮食习惯最初是为了应对食物短缺的困境。(until)2018年春考Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.少喝含糖的饮料,否则你会容易发胖。(or)在法庭上,他坚持自己没犯抢劫罪。(guilty)你是不是同意,在心情愉快的时候,总会有创意出现。(occur)当谈到办公室冲突的时候,专家建议更多反思自己,更多换位思考,并及时与同事沟通。(whenitcomesto)2017年秋考Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.李雷宁愿受罚也不说谎。(wouldrather)在投资项目的过程中出现了一些问题。(arise)在过去的三年中他一直致力于研究信息的传播速度和人们生活节奏之间的关系。(commit)4、有人声称这种减肥药丸效果显著,立竿见影,且对身体无害,但事实远非如此。(It)2017年春考Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.你没有必要在乎他人对你的评论.(care)2.大量阅读书籍有助于我们成长。(expose)3.你的网站内容越实用,使用起来越方便,就越有可能成功。(themore…themore)4.正因为她按部就班地实现了每一个短期目标,才会在科学领域不断有所突破。(It)_____名校好题必名校好题必测1.【上海市杨浦区2022-2023学年高三上学期11月期中英语试题】72.这个包又脏又粘,他却没想过要洗洗。(occur)(汉译英)73.学会对烦恼一笑置之,你就不太可能会抑郁。(likely)(汉译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年安全准入考试练习试卷附答案
- 稽核人员上岗考试练习卷含答案
- 产房练习测试题附答案
- 9万合同写合同范本
- 农村无证土地合同范本
- 保安公司劳务合同范本
- 2025年度房地产经纪合同服务内容与佣金收费标准规范
- 山东密封用填料及类似品制造市场前景及投资研究报告
- 买卖合同范本买方
- 1986电站用工合同范本
- 北京市房山区2024-2025学年七年级上学期期末英语试题(含答案)
- 安全生产事故调查与案例分析(第3版)课件 吕淑然 第5、6章 事故案例评析、相关法律法规
- 2025年南阳科技职业学院高职单招数学历年(2016-2024)频考点试题含答案解析
- 加油站复工复产方案
- 2025-2030年中国增韧剂(MBS高胶粉)行业发展现状及前景趋势分析报告
- 2025年高考物理复习新题速递之万有引力与宇宙航行(2024年9月)
- 2025年首都机场集团公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2025云南省贵金属新材料控股集团限公司面向高校毕业生专项招聘144人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 苏州市区2024-2025学年五年级上学期数学期末试题一(有答案)
- 暑期预习高一生物必修二知识点
- (高清版)DB43∕T 1147-2015 太阳能果蔬烘干机
评论
0/150
提交评论