功夫片中文化意象的翻译策略探析-以《一代宗师》为例_第1页
功夫片中文化意象的翻译策略探析-以《一代宗师》为例_第2页
功夫片中文化意象的翻译策略探析-以《一代宗师》为例_第3页
功夫片中文化意象的翻译策略探析-以《一代宗师》为例_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例

引言:

随着中国文化的走出,中国功夫片在国际上越发受到关注。然而,功夫片中所涵盖的丰富文化意象如何在译制中得以体现,是一个需要思考的问题。本文以中国著名导演王家卫的电影《一代宗师》为例,探讨功夫片中文化意象的翻译策略,以期加深对中国文化的理解。

一、功夫片中的文化意象

功夫片是中国文化的重要组成部分,通过对武术的展示,体现了中国人对力量、和谐、道德等价值观的崇尚。同时,功夫片中融入了众多中国传统文化元素,如儒家思想、佛教文化、中国武术文化等。

二、《一代宗师》中的文化意象

《一代宗师》是一部描述中国武术大师叶问生平的电影,其中融入了许多传统文化意象。首先,影片通过武术的展示,强调了中国武术文化中的力量与和谐的价值观。同时,片中还体现了中国传统文化中的尊师重道、周礼尚德等思想。

三、功夫片的翻译策略

功夫片中的文化意象在国际传播过程中常常面临翻译困境。而在翻译功夫片时,需要考虑如何有效地传递原作的文化内涵。

1.直译与意译相结合

对于功夫片中的文化词汇和成语,翻译者可以选择直译或意译的方式。直译可以保持原作的真实性,但可能会失去部分读者的理解。意译则可以更好地引导读者理解并接受中国文化。

2.保留汉字与释义

功夫片中常使用一些特定的汉字来代表一种特定的武术技能或理念。翻译时,可以保留这些汉字,并在旁边加上释义,以便读者理解。例如,将“太极”直译为“太极拳(TaiChi)”。

3.加强现象感知

功夫片中的打斗场景和动作造型是中国武术特有的表现形式,也是体现中国文化的重要方式。翻译时可以加强对这些场景和动作的描绘,通过文字的形象描述来传递视觉上的感受。

四、《一代宗师》的翻译策略

在《一代宗师》的翻译中,翻译策略对于传递电影所蕴含的丰富文化意象至关重要。

1.直译与意译的结合

在不影响剧情的前提下,翻译者采用了一些直译的方式,例如将片名《一代宗师》直译为“Grandmaster”,以保持原作的独特性。同时,在一些对话中,则使用了意译的方式,将具有中国文化特色的成语或俗语进行翻译。

2.保留汉字与释义

在翻译过程中,对于一些关键的武术技能或理念,翻译者选择了保留汉字的方式,并在旁边加上相应的释义,以便观众理解。例如,将“心意”直接翻译为“heart”并配上释义“theintentionoftheheart”。

3.视觉感知的传递

为了传递电影中独特的视觉感受,翻译中使用了形象的描述,让观众在阅读字幕的同时能够想象到具体的动作场景。例如,“金钟罩铁布衫”被翻译为“IronClothArmor”,描述了叶问经受攻击时的坚韧不拔。

结论:

功夫片中的文化意象是中国文化的重要组成部分,其传达需要针对不同的受众进行翻译。在翻译功夫片时,可以借助直译、意译相结合的方式,保留汉字并提供释义,同时通过形象的描述来传递视觉感官的体验。《一代宗师》的翻译策略是一次实践和尝试,在传递电影的文化意义的同时,为国际观众呈现了中国独特的文化魅力Inthetranslationofthefilm"TheGrandmaster,"thetranslatorusedacombinationofliteraltranslationandfreetranslation.Thefilmtitlewastranslatedas"Grandmaster"tomaintainitsuniqueness,whileChineseidiomsorproverbsweretranslatedfreelytopreservetheirculturalcharacteristics.Additionally,keymartialartsskillsorconceptswerekeptinChinesecharacterswithaccompanyingexplanationstoaidaudienceunderstanding.

Toconveytheuniquevisualexperienceofthefilm,thetranslationemployedvividdescriptionsthatallowedtheaudiencetoimaginespecificactionsceneswhilereadingthesubtitles.Forexample,"金钟罩铁布衫"(lit."GoldenBellIronClothArmor")wastranslatedas"IronClothArmor,"whichdescribedIpMan'sunwaveringresiliencewhenunderattack.

Inconclusion,culturalimageryinmartialartsfilmsisanintegralpartofChineseculture,anditstranslationrequiresconsiderationfordifferentaudiences.Bycombiningliteralandfreetranslation,retainingChinesecharacterswithexplanations,andusingdescriptivelanguagetoconveyvisualsensations,thetranslationstrategyfor"TheGrandmaster"wasasuccessfula

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论