




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
《傲慢与偏见》汉译本在时间和空间上的适应与选择摘要:随着翻译研究视角的不断扩大,生态学视域下的翻译研究成为热点。从时空维度比较分析王科一、孙致礼、李继宏的《傲慢与偏见》汉译本。探讨译者们是如何在不同时代背景下进行生态适应与选择,应用恰当的翻译策略,让译文在时间维、语言维、文化维、交际维上适应主流,使译本的文化生命力长盛不衰。关键词:生态翻译学;《傲慢与偏见》;语言维;文化维;交际维;近年来,众多学者用生态学的研究成果去解释和研究翻译活动,探讨译者如何在翻译生态环境中进行适应和选择,解释“何为译”“为何译”“谁来译”“译什么”“怎么译”的问题。在传统的翻译活动和研究中,译者像“带着镣铐的舞者”,隐去自己身份去搬运文化,而评判译文好坏的标准主要为是否忠于原文;在生态翻译学视域下,人们则将译者看成是发挥主观能动作用的“掌控者”,译者在翻译生态环境中被选择后,主动地去选择性的适应,再进行适应性的选择,而人们评判译作是否成功主要看它是否能在整个翻译生态环境下“适者生存”.译者若想要成功传达原文的情感、思想及意境,不仅需要完成语言维、文化维、交际维“三维”适应、选择与转换,还要考虑到文学所生存的社会、文化环境。特定时期的政治、经济、文化等皆对译者的翻译活动产生影响,因此译者在翻译实践中不得不还要从时间维度上适应翻译生态环境。从而使作品得到读者的喜爱和认可,在生态环境中“优胜劣汰”,最后达到“适者生存”的目的。一、《傲慢与偏见》汉译本在时间维度上的适应与选择1949年以后,党和政府要求文学界多引进社会主义国家的文学作品,而PrideandPrejudice作为资本主义国家作品得以引进中国得益于其“现实主义”风格。朱虹在王科一所翻译的《傲慢与偏见》序言中说到,乡间三四户故事其实折射的是资本主义社会的经济关系及阶级状况。认为简·奥斯丁向世人揭露了资本主义社会以金钱和利益交易为基础的婚姻本质,这部作品得以引进翻译正是因为其符合中国当时以阶级斗争评析为主流的文学评论模式及反帝反封建的主流思潮。王科一在这一时间维度上的译文自然处处体现这一特征。“Ourplainmannerofliving,oursmallrooms,andfewdomesticsandthelittleweseeoftheworld……”王译为:“我们生活清苦,举出局促,侍仆寥寥无几,再加我们见识浅薄……”此句完美再现原着讽刺“封建阶级代表人物---柯林斯”的效果。孙致礼的译本出版于改革开放之后,不再以阶级斗争为纲,价值观念多样化,社会思潮丰富化,学术流派多元化,人们思想日渐开放,对外来文化接受度高。相对于归化程度过高的译作,国人更欣赏那些保留异国文化的作品,渴望更了解原汁原味的异域风俗文化。不同历史时期的主流意识形态变化导致读者对译文的渴望和期待不同,也就间接地对译者产生一定的影响。而孙致礼则坚持“保持洋味,避免洋腔”.如将“piquet”等各种打牌游戏翻译成“皮克牌”等,然后加入注释。人名的翻译则保留了洋味,采用音译法。李继宏翻译的《傲慢与偏见》于2010年正式出版。21世纪是信息化时代,物质生活充裕,精神生活丰富,生活状况互通,知识共享程度高,译作在这个时代问世需要具有“准确”和“可读性高”的特点,以迎合观众和市场,提高销量,同时若想要在文学界得到认可,还需要具有鉴赏性、文学性和时代性。因此李在对此书的翻译过程中深刻求索,旁征博引。仅导读就有25页,注释说明共73页。而这3个译本出版于不同年代,却“适者生存”,市场占有率高,能够得到读者和学者的认可和欣赏。下面我们从具体实例中鉴赏一下3位译者在生态翻译环境中空间维度---语言维、文化维、交际维的适应与选择。二、《傲慢与偏见》汉译本在空间维度上的适应与选择(一)语言维的转换语言维的转换需要从不同层面和角度进行。译者将自己置身于翻译生态环境中,根据英汉思维特点,表达差异,使用恰当的翻译方法和策略完成语言形式的转换与适应。在此过程中,译者既要尊重原作,又要发挥译者主体性,按照译入语表达习惯和特点进行恰当的转换变通;既要忠实于原作者,又要适应于读者及当下文学环境,符合目的语特点。从语音、语义、词汇、句法、修辞、语言风格等各方面进行成功转换,达到原文译文交相辉映,让读者从一种艺术中感受到另一种艺术的美妙。原作能以通俗小说的题材在文学领域跻身经典之列主要是由于简·奥斯丁的文笔犀利而睿智,让人百读不厌,小说语言表述富有诗歌及戏剧特色,节奏感强,对偶句的灵巧使用更是使人物对话机智诙谐。王科一所在的时代是政治意识主导着文化发展,文艺政策要求“洋为中用”,因此王在翻译过程中多运用规范化的汉语行文措辞,以增进读者对外来文学译作的认同感。王应用了很多汉语色彩浓厚的四字结构,这既保持原作风格,又符合汉语特色。符合当时主流文学界提倡的用词规整精炼,严谨简洁。如:“……,andtheeveningwasspentinthesatisfactionsofanintercourserenewedaftermanyyear'sdiscontinuance.”王译为:“……这一晚过得真有意思,正所谓:连年怨阔别,一朝喜相逢。”王保持了原作的诗歌文风,译成了对偶句式,前后对仗、呼应,再现原文人物喜悦的情绪。孙则坚持翻译不能固守某种翻译方法,而要坚持辩证统一,可直译或意译,可归化或异化,既要对作者忠实又要对读者忠实,译文既要符合译入语表达习惯,又要保持原作的风味。如王将全文第一句“Itisatruthuniversallyacknowledgedthat…”在译文中完全调整顺序,译为“……这是一条举世公认的真理”,将典型的“开门见山”英语句型转换成汉语典型的层层递进的句式。李认为译文不能拗口生硬,需要符合中国人的阅读习惯和想法,行文要流畅,不为原作“马首是瞻”,将原作风格、语境、特色对等传递出来即可。如第1卷第13章第3段出现的“agentleman”“astranger”被王和孙分别译为“男宾”“先生”“生客”“生客”;李则按照21世纪读者语言表达习惯,将之译为“男的”“陌生人”,现代感十足。下面对比一下3位译者在翻译过程中语言维的适应与转换情况。例1Obstinate,headstronggirl!Iamashamedofyou!Isthisyourgratitudeformyattentionstoyoulastspring?Isnothingduetomeonthatscore?王译:好一个不识好歹的小丫头!我都为你害臊!今年春天我待你那么殷勤,你就这样报答我吗?难道你也没有一点感恩之心?孙译:你这个丫头真是顽固不化!我都替你害臊!今年春天我那么厚待你,你就这样报答我?难道你对此就没有一点感恩之心?李译:你这个顽固的臭丫头!别给脸不要脸!今年春天我大鱼大肉招待你,难道你不感激吗?你不觉得欠我人情吗?原文中的“obstinate”“headstrong”在朗文词典中的解释分别是“固执的,顽固的”“倔强的,固执的”.王将之译为“不识好歹”,而“不识好歹”出自《醒世恒言·卖油郎独占花魁》,指愚蠢,缺乏识别能力,存在误译现象;李将之译为“顽固”,强调作用不强。而孙将之译为“顽固不化”,将LadyCatherine情感尽数述出。虽然3位译者皆想要在文字中传达LadyCatherine对Elizabeth斥责和愤怒的情绪,王和孙的译文皆对等的传达原文情感,让译文即适应原语生态环境,又符合译入语表达习惯,让读者成功体验人物的语言风格。但是李译文中的“臭丫头”“别给脸不要脸!”“大鱼大肉招待你”“欠我人情”等当下较为粗俗而市井的语言,不符合LadyCatherine古板傲慢的贵族身份,未能完全对等的将语言维成功转化过来。(二)文化维的转换语言是文化的载体,承载着另一种文字之上的风俗和文化。两种语言分别根植于自己的文化生活环境中,所以翻译过程亦是一种文化传播的过程。译者必须深谙两种语言和文化,才能避免文化维度的转换失败,避免源语文化的负干扰,实现原语文化生态移植,让译文最大程度适应译入语文化生态环境,最终实现源语文化和译入语文化的和谐统一。例2…becauseitrequiredanexplanationthatwouldrobhimofhisborrowedfeathers,…王译:……因为这件掠人之美的事,可以说个清楚明白……孙译:……因为信里要求我说明实情,这就使他不用再掠人之美……李译:……因为我可以趁机向你解释清楚,把借来的羽毛统统拔掉……在例2的翻译中,王和孙皆将“robhimofhisborrowedfeathers”翻译成“掠人之美”,将源语文化略去,未能实现文化维的成功转换;而李则将其译成“把借来的羽毛统统拔掉”并作注释解释词语来源和意义,保留了源语文化,亦丰富了译入语文化,成功地实现了文化维度转换。综观整篇小说翻译,为了保留原语文化,王作了66处注释。孙作了55处注释。而李则花了3年时间研究原着背景文化及翻译文章,在深谙背景文化及两种语言的情况下,还标注了很多自己对原文的理解,并追索很多语言背后的文化,为了充分解释说明,共做了371条注释,有意识地在适应目的语文化的前提下,成功传递迁移语言背后的文化。(三)交际维的转换众所周知,语言是因交际而存在的,交际意图能否在译文中得以体现是译文成功与否的重要标准之一。作者表述不同场合和人物使用的是不同的语体,正规或不正规,儒雅或粗俗,诙谐或严肃,皆为了实现交际意图。交际维能否转换成功,主要看读者能否通过阅读译文感受到源语中表达的思想、情感和意境。在第13章,WilliamCollins给Mr.Bennet写的信抬头为“DearSir”.王将之译为“亲爱的长者”,孙将之译为“亲爱的先生”,李将之译为“本尼特先生台鉴”.读者能够从王和李故意装腔作势的用词中感受到作者对WilliamCollins讽刺的笔调。而对信中内容的翻译,王和孙则多处使用四字格表达,李更是用文言文体去刻意奠定WilliamCollins观念守旧
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 临时导游聘用合同范例
- 供配电安装合同范例
- 单位内部组织合同范例
- 供货订货合同范例
- 仓库财务成本控制方案计划
- 常规班级活动的周期性评估计划
- 创造积极学习环境的技巧计划
- 教学成果的展示与分享计划
- 通讯行业保安工作总结计划
- 老年人居住安全的保安措施计划
- (高清版)JTGT 3650-01-2022 公路桥梁施工监控技术规程
- DZ∕T 0213-2020 矿产地质勘查规范 石灰岩、水泥配料类(正式版)
- 泵站自动化技术要求
- 法律谈判实务完整版课件全套教学ppt教程
- 倪海厦人纪之针灸 全
- 溶血性贫血护理
- 人教版九年级物理第十单元《能源与可持续发展-太阳能》PPT课件
- 首件检验作业流程控制卡
- 身份证号码转换工具
- 人教版八年级下册数学章末培优试题:第十八章《平行四边形》
- 口腔诊所器材清单
评论
0/150
提交评论