翻译实习报告_第1页
翻译实习报告_第2页
翻译实习报告_第3页
翻译实习报告_第4页
翻译实习报告_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外语系级暑期翻译实习报告班级:学号:姓名:班级:学号:姓名:指导教师:实习地点:实习时间:实习报告实习目的:我们对于翻译这个词语并不陌生,但我们正式将其作为一门课程进行学习是从大三开始的。除了每七天笔译课上的翻译学习以及课下的翻译练习,高英课堂上也会偶然有翻译练习。现在社会对翻译人才的需要越来越大,我们英语专业的学生固然要好好学习并纯熟掌握翻译。为了使学生从理论学习走向实践,为了检查我们大家的学习成果,为了提高学生的翻译能力,也为了给教学提出更加好的反馈,外语系给我们大家提供了这次贵重的机会,即进行为期两周的翻译实习。实习内容:本次实习一共分为两个阶段。第一周是xx老师带领我们,第二周是xx老师带领我们。两位老师尽管风格迥异,但是都是十分优秀的,并且在翻译方面有诸多经验的。在这两位老师的带领下,短短的十四天我们都受益匪浅。在xx老师指导我们的第一周里,我们翻译的材料不是很长,但是难度不小。这些材料基本上都是老师自己翻译过的材料,因此让我们近距离接触了现在市场需要我们翻译的材料大概都是什么类型的。首先是英译汉。英译汉涉及游记,俚语翻译,旅游册子,工程类,人权与水,金融类,法律英语。对于这些材料,不可避免的是生词和专有名词比较多。因此翻译之前我们应当首先搜索某些有关背景知识,别犯不该犯的错。然后应当透彻理解原文在说什么,特别是某些长难句的理解。这一点也是xx老师在课堂解说中比较重视的,她会强调分析句子的某些技巧和解决办法。分析好句子后,应当在自己心中重组句子,并按照汉语的语言习惯来翻译。毕竟文章是给中国人看的,因此我觉得比较重要的一点是—用大白话来说就是--“说人话”。千万不要翻译出来的东西即使意思对,但是让人读得别扭。然后是汉译英。其中涉及高铁材料,茅台酒的广告招商宣传,手舞姿势解说,春节,农村合作社的现状发展等。在翻译过程中明显感受到,汉译英的材料都比较贴近实际需要。印象最深刻的是茅台酒的广告招商宣传和手舞姿势解说两则翻译材料。茅台酒那个还不是单纯地说茅台酒,并且涉及到某些中国文化词汇,例如“帝缘、臣缘、民缘;玉玺、玉佩、方胜”等。翻译的时候很痛苦,查有关词语中文解释都极少,因此对材料大意把握地很不够。并且这则材料的译文还要能突出原文的广告性质,达成宣传的效果。这对我们的英语水平是个更大的考验,但也让我们明白了这类文本在翻译过程中应当怎么解决:在翻译更加重视意译,将茅台酒的文化底蕴以及广告的内涵体现出来;同时还要注意译文对仗工整,使广告更有张力。有关手舞姿势解说的翻译,翻译得也很是头疼。它包含许多中国独有的元素,例如“兰花指、剑指”等,毫无疑问这些元素增加了翻译难度。尚有某些有关人的身体部位的名称,例如“指根、指肚”等。日常很是熟悉的名词在翻译的时候却拿捏不准终究应当用哪一种单词,这也间接阐明我们这类知识很是匮乏,对英语词汇的把握还是有所欠缺的。但是这也给了我们很大的提高空间。在不停地思考和与同窗老师探讨的过程中,我们每天都从每则翻译材料中学到了诸多翻译技巧和某些比较精确的用词,每天都有一点点进步,也算是对得起自己这些日子的翻译。在xx老师指导我们的第二周里,整个节奏一下子就变了。这一阶段是重在翻译的“量”。平均每天翻译600-1000字不等。由于量大,因此早前分好的小组此刻就大大发挥了其作用。每天小组都会合作翻译,然后讨论并修改自己的译文。这个阶段,xx老师上课就是解说某些重点部分或者难点部分,不会全部通讲,毕竟时间也是有限的。xx老师给我们的翻译材料也是类型众多。首先英译汉我们翻译了科技类和金融类的文本,这些文本也各有特点和难点。这两类文本对我们的译文规定很高,语言一定要精确。我们也要翻译对术语,还要注意前后一致,不能一种术语前后好几个译法,这样很不严谨,也会让人怀疑译者的专业素养。然后汉译英方面,我们翻译了外宣文本,工伤法条例和文学文本。这些文本各有特色,印象最深刻的是法律文本翻译。我们翻译的时候必须完全忠实于原文,不能多一种字不能少一种字,必须严谨。并且,汉语句子比较长,有时候一句话诸多逗号,而这些逗号可能体现了好几层意思,因此我们要自己划分句子意群,下笔前想想中英两种语言的差别,例如中文评论放在背面,但是英文先说感情词,中文先出主语,英文却不一定等等。然后,再动手翻译。翻译后还要自己多读读,从而使译本更加符合英语的语言习惯。同时,我们还应当在课下主动多看英文报刊,学习其地道的体现,然后运用到自己的译文中。另外xx老师还带我们去一种翻译公司参观学习。接待我们并给我们解说如何使用Trados翻译软件的人算是我们的学长了。学长不仅教我们学习上的东西,还掏心掏肺地讲了某些步入社会工作后的感想,激励我们在学校一定要好好学习。听完这个后,我确实感慨良多。前方的“译”路还很长,我们的翻译实习才只是刚刚开始。此后的日子里必须要努力充实自己,提高自己翻译能力。实习总结:这次翻译实习,我的总结以下:第一,两周的实习过后,我发现自己中文英文体现能力水平都还是不够的。在英文方面,要多读英文报刊,学习英美国家地道的体现。英文单词也要多积累,不能把时间都浪费在查单词上。然后,自己多分析某些长难句,先抓住句子主干,然后逐个击破各个修饰成分。在中文方面,多读优秀的文章,让自己的语言不再那么口语化,用词要正式,逻辑要严谨。第二,本次翻译实习中,除了大作业是用电脑直接写的,其它作业基本上都是手写的,由于我觉得自己手写速度比较快并且思考地比较细。但是事实是,随着计算机的普遍应用,我们必须紧跟时代潮流。因此,写得一手好字是应当的,习惯并纯熟使用计算机也是我们必须做

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论