下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
华中师范大学争论生考试试题考试科目翻译学 评定成绩 主考教师华先发专业英语语言文学/外国语言学与应用语言学年级2023研究生:号学TranslatethefollowingChinesesentencesintoEnglish(20%):宗教不得干预政治。2.TranslatethefollowingChinesesentencesintoEnglish(20%):宗教不得干预政治。2.天下事有难易乎?为之则难者亦易矣,不为则易者亦难矣。3.汉字在历史上有过不行磨灭的奉献。4.情一样深,梦一样美,如情似梦漓江的水!5.我们不应当给农民打白条。6.西南联合大学的前身是长沙临时大学。7.啊,恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠〔〕8.洁无私。打起仗来,又狠又猛9.有意栽花花不发,无心插柳柳成荫。10.〔3分〕-----------:-:-名-名姓-姓封生学-学------------: --级 --年 --密----------: --业 -专 ------------: -〕 1系〔院TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish(40%):邓柯……那时期黄先生化了不少以李师傅送来的盆花为素材的花卉图活的宠爱,也流淌着育花人的坦荡情怀。522日,我全家去中国美术馆参观黄先生的画展。正十时,当主持人宣布画开放幕,请李师傅剪彩,他还是那个样子,穿了件干净的茄克衫,位几十年不讲功利、不张扬、不图回报的患难朋友。撼。的情操。观众们随着两位手携着手的老人,进入展览大厅,呈现在面前的是一片绚烂辉煌。Answerthefollowingquestions(40%):CommentontheEnglishversionofthefollowingChineseparagraph.Giveyourreasonsifyouthinkitgoodorbad.〔20分〕SouceText:话说这个国家有一位妩媚动人的王妃。一天晚上,她梦到了毛色九种、鹿角银白的九色鹿。色鹿。不然,就死在他面前。TargetText:Itistoldthatinthekingdom,therelivedacharmingimperialconcubine.Onenight,shedreamedofadeerwithninecolorsandsnow-whiteantlers.Whensheawokethenextmorning,hereyesrevealedherstrongsenseofgreedforthecoatofthedeerinherdreamsandshethought,“OnlyifIhadacloakmadeofitsbeautifulcoatoftheninecolors,IwouldbethemostbeautifulandattractivewomaninthePalace!”Whatarethestrengthsofthesociosemioticapproachtotranslation(giveexamplestosupportyourargument)?〔20分〕华中师范大学争论生考试试题考试科目翻译学 评定成绩 主考教师华先发专业外国语言学与应用语言学年级2023 研究生2TranslatethefollowingChinesesentencesintoEnglish(20%):天下事有难易乎?为之则难者亦易矣,不为则易者亦难矣。嘴上没毛,做事不牢〔1分〕学: 3.政府来自下面,不是上面;来自人民,不是帝王将相。号 4.情一样深,梦一样美,如情似梦漓江的水!学线 5.我们不应当给农民打白条〔1分〕6.月明星稀,乌鹊南飞〔曹孟德〕-7.啊,恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠〔〕--8.--洁无私。打起仗来,又狠又猛〔3分〕--9.但是斗争必需是有理、有利、有节的,三者缺一,就会吃亏。---10.那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数三十六家花酒-名-: - 店,七十二座管弦楼〔3分〕名-姓-姓封生 II.TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish(40%):学 --直译·顺译·歪译----矛盾--“直译”这名词,在“五四”以前方成为权威。这是抵抗林琴南氏的“歪译”而起的。---: -级上并不妥当,所以称它为“歪译级--年 - 林氏是不懂“蟹行文字”的,全部他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当-密一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的:口译者把原文译密-为口语,光景不免有多少歪曲,在由林氏将口语译为文言,那就是其次次歪曲了。--这种歪曲,可以说是从“翻译的方法”上来的。--何况林氏“卫道”之心甚热--法有类于太史公,……于是不免又多了一层歪曲。这一层歪曲,固然口译者不能负责,直接--: - 是从林氏的思想上来的。业 --专 ---III.Answerthefollowingquestions(40%):--1.WhatisyourunderstandingofVenutistranslationstrategiesofdomesticationand--foreignization?〔20分〕-----2.Whatarethestrengthsofthelinguisticapproachtotranslation(giveexamplestosupport-: yourargument)?〔20分系院〔 月明星稀,乌鹊南飞〔曹孟德〕院Version1.Thestarsarefew,themoonisbright.Theravensouthwardwingshisflight. (Trans.ByHerbertGiles)Version2. WhenthestarsarefewAndthemoonshinesbrightly,3MagpiesandravensarewingingtheirwaySouthward. (Trans.ByLiXingcun)Here,bothversionmisinterpretedtheword“鸟”,whichisanadjectivemodifying鹊”.啊,恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠〔〕Ah,mygriefislikedistantgreenmountainsthatstretchbeyondandbeyond,Likeblueriversthatflowforeveron.有意栽花花不发,无心插柳柳成荫。Followlove,anditwillflee;fleelove,anditwillfollowyou.花想衣裳月想容。Flowersremindoneofhergarmentsandthemoonremindsoneofherface.但是斗争必需是有理、有利、有节的,三者缺一,就会吃亏。VersionI.Butourstruggleshouldbemarkedbyjustifiability,expediencyandrestraint;ifitlacksanyofthesethreecharacteristics,weshallsufferlosses.(LondonVersion)VersionII.Butthestrugglemustbewagedonjustgrounds,toouradvantage,andwithrestraint,ifanyofthethreeislacking,weshallsuffersetbacks.那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数三十六家花酒店,七〕Darktrade-signsflutterabovethewineshops,andredcharcoalglowsinthetea-housestove,whilemenandwomenstreamby,onpleasurebent,tothrongthecountlesstavernsandmusichalls.(Tr.YangHsianyi&GladyYang)〔e:efineyoungfighters,fitandlivelyastigers,lovetheircomradesandhatetheenemy.Honestandselfless,theyaredauntlessinfight.”TranslatethefollowingChinesesentencesintoEnglish(20%):TranslatethefollowingChinesesentencesintoEnglish(20%):天下事有难易乎?为之则难者亦易矣,不为则易者亦难矣。嘴上没毛,做事不牢〔1分〕3.不来题4.情一样深,梦一样美,如情似梦漓江的水!5.我们不应当给农民打白条〔1分〕6.明南〔曹孟德〕评定成绩主考教师华先发轻、壮0亲,对敌人恨。纯洁无私。打起仗来,又狠又猛〔3分〕但是斗争必需是有理、有利、有节的,三者缺一,就会吃亏。那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数三十六家花酒店,七十二座管弦楼〔3分47.啊,恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠〔〕II.TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish(40%):线III.Answerthefollowingquestions(40%):-1.WhatisyourunderstandingofVenutistranslationstrategiesofdomesticationand--foreignization?〔20分〕----:-:-号-号学-学--封- 线2.Whatarethestrengthsof
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《声和超声》课件
- 杭州市住宅小区前期物业服务合同模板
- 工程造价专用合同条款
- 《氨基丁酸养生的》课件
- 2025年陕西货运从业资格证考试模拟试题
- 2025年博尔塔拉货运从业资格证考试技巧
- 2025年拉萨货运从业资格证模拟考试题下载
- 2025年东莞货运从业资格考试
- 《民事案例实例分析》课件
- 文化产业招投标合同管理要点
- 流行性感冒健康宣教
- 理解生活满意度的标准和评估方法
- 中医五则诊断法在临床中的应用与误区
- 《初中语文教学中的跨学科融合与创新实践》
- 《金子美玲儿童诗》课件
- 瓯北城市新区污水管网修复工程质量评估报告(样表)
- (人教版新目标)八年级英语上册全册各单元知识点期末总复习讲解教学课件
- 无障碍医用电梯人性化改造
- 房地产公司组织结构部门职能岗位职责大全
- 苏教版四年级上册数学期末测试卷-及答案
- 工程地质调查规范
评论
0/150
提交评论