朱自清-《背影》翻译赏析_第1页
朱自清-《背影》翻译赏析_第2页
朱自清-《背影》翻译赏析_第3页
朱自清-《背影》翻译赏析_第4页
朱自清-《背影》翻译赏析_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

朱自清《背影》两种英译本的词句比较摘要:朱自清的散文《背影》清秀隽永、感人至深,多次被译成英文。通过对张培基和扬宪益、戴乃迭夫妇英译本的比较研究,认为两种译本均选词准确,句式简洁,风格也与原文接近。从具体的词汇选择和句法衔接等层面上来讲,张培基的译文选词准确形象、条理清晰,情到深处更能体现原作者的感情用意;杨宪益、戴乃迭的译文言简意赅,行文流畅,结构紧凑整齐,对语篇连贯性的把握到位,隐含之意体现得淋漓尽致。Abstract:ZHUZiqing’Sessay,PSightofFather’SBack,isfamousforitsfreshstyleandsignificantmeaning.Andforthedeepemotionsitconveyedandthetouchingeffectitachieved,thereforeitisstillwidelyreadandeulogized.IthasbeentranslatedintoEnglishmanytimesbymanyscholars,amongwhomareZHANGPeiji,andYANGXianyiandGladysYANG.Generallyspeaking,bothZHANG’StranslationandthatofYANGS’arepreciseindiction,conciseinsentencestructureandloyalinstyle.Buttherearestillsomeflawsneedingimprovement.ThroughasystematiccomparisonbetweenthetwoEnglishversions,thispaperpointsoutthebeautyofthetwoversionsinaspectslikewordselectionandsyntacticCO—hesion,aswellastheinadequateexpressionsthatneedperfection.一张培基译文重视选词造句.化隐为显作为一篇亲情散文,朱自清在《背影》一文中不乏真情流露,情到深处,泪自然也不自觉地流了下来。汉语中表示流泪的词语可谓数不胜数,如“饱含热泪泪流满面潸然泪下”“晶莹的泪光”,等等。而译文要表现出各种不同形式的流泪以及眼泪背后的情感,就要在词汇及其修饰语的选择上仔细斟酌。正如Newmark所指出的,“从译者的角度来看,我认为主要的描写单位可构成这样一个层级体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素”。他还指出在翻译实践中,“篇章是最后的仲裁,句子是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位,如果不是词语上的话。作为一条主线,“我”的眼泪在文中共出现过4次。因而,两种译本的译者在翻译时如何选择词汇及其修饰语来传神地表现作者不同时候流泪的不同情感显得尤为重要。现将文中“我”流泪的4处语句及其译文的选词造句进行评析:=1\*GB2⑴到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。张译用“trickling”一词,形象地描绘出眼泪如一股细流,汩汩涌出,簌簌流下,生动地表达了作者既不忍看到父亲的艰难处境,又怀念祖母的强烈情感,真实地再现了作者眼泪不受控制的情景,传神地描绘出感人至深的亲情。而杨译文用“sheddingtears”这一词组,未添加任何的修饰成分,使人感觉在情感上不如张译表现得震撼感人。=2\*GB2⑵这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。这是作者第二次落泪。原文“很快地”一词,生动地刻画了作者当时的感动之情,说明这种情感无法抑制,一触即发。张译用“gushed”一词,体现出眼泪几乎是喷涌而出,进发了那种埋藏在心底的深情。相比之下,杨译文用“startedtO”只是表现出眼角开始流泪,却并未将泪落下来之迅速与不觉体现出来。(3)等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又未了。对作者这次落泪的翻译,两种译文基本相同。杨译文更加简洁一些。=4\*GB2⑷我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马褂的背影。这次落泪是在文章结尾处。当作者读着父亲的来信时,念及父亲身体不好,想起了是否还会再见,于是想到上次见到的父亲的背影,便留下了眼泪。张译用“glistening”一词,除了从意义上再现了“晶莹的泪光”,而且还使其具有音美的特征。因为“glistening”一词在发音上也很像“晶莹”一词。而杨译文中,用“amistoftears”,虽表现出了当时眼泪模糊了作者的双眼,但并未体现出原文中的“晶莹”一词。在将汉语散文译成英语时,译文应完整地再现原文信息,达到与原文相似的功能,体现散文的风格特点,使译文的意义完整,语言流畅、地道。从上述对“我”4次落泪的翻译,可以看出,张培基的译文在选词上更加精准,译文也更加生动地再现了原文落泪的场景及其感情,从而更加切合原文。除此之外,张培基对下面几个句子的翻译同样重视对词汇的斟酌,用词准确,比杨宪益、戴乃迭的翻译略胜一筹。=5\*GB3⑤他只说,“不要紧,他们去不好!”这是在“我”要坐火车北上时,本说好父亲不必送“我”,他再三叮嘱陪“我”同去的茶房好好照顾“我”,但终是不放心,决定亲自送“我”去车站。“我”劝父亲不必去时,父亲说了上面的话。他的意思是出于对儿子的关爱,他不信任茶房,总觉得不放心,怕他们不能很好地照顾儿子,觉得还是亲自去的好。张培基的译文采用意译,化隐为显,把父亲对茶房的不放心译出,明白易懂,而且可以更加真切地表达出父亲对儿子的关心。而杨宪益和戴乃迭的翻译则会使人困惑,会让人不清楚父亲不让他们去的原因,不如张译明了。=6\*GB2⑹过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。在此句中,朱自清连用几个动词“散放”“爬下”“抱起”等,来描述父亲买完橘子过铁道的情景。而在张培基的译文中,也连用了几个动词“put,climbed,andpickedup”,将三个动作依次译出,层层递进,简单流畅,与原文达到了形式和效果上的统一。相比之下,杨、戴的译文略显烦琐,层次也不如张译的分明。=7\*GB2⑺那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟父亲奔丧回家。此句包含三个主语:祖母,父亲,我;讲述了三件事:祖母去世,父亲交差,以及我跟父亲奔丧回家。汉语是意合的语言,在此句中并没有任何的关联词。在翻译成英语时,张培基先总述,然后分述,将此句切分成三句话,条理清晰;而且用了增词法,翻译出了“Inthewinterofmorethantwoyearsago”,与开头和父亲两年没见相照应。杨、戴的译文并没有改变原句的顺序,不可谓不忠实,但相比之下,条理没有张译清晰。经过比较可以看出,张培基对上述句子的翻译,用词清晰分明,注重修饰语的使用,更加生动地再现了原文的场景及其感情,从而更加切合原文,感情上比杨宪益、戴乃迭的译文略胜一筹,读来也更上口。二、杨宪益、戴乃迭译文重视句子的连贯性,多用衔接词毛荣贵认为,作为审美主体的译者,其头脑中形合和意合意识的深浅与强弱对译文将起到重大的影响。他指出:“将汉语‘竹竿’式的句子,如何化成‘葡萄形’的结构,是形合和意合意识的具体化。而在这个‘化’的过程中,认识和使用英语的Connectives就成了一个关键。是否可以打个比方:英句如葡萄,主干极短,却能够挂许多果子,全靠Connee—tives的粘合作用。’,r6]42通过分析比较,在以下句子中,杨宪益、戴乃迭的译文重视衔接词的使用,不仅很好地折射出句子的内部逻辑关系,而且使得译文脉络朗现,表达自然清澈,同时用译文的这种形合美来再现原文的意合美。=8\*GB2⑻我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。张的译文不可谓不忠实,但再读杨、戴的译文,便发现杨、戴译文更加流畅。原文“过江、进站”这两个连续性动作,一前一后,承接性比较强。杨、戴的译文顺成了这一特点,连用两个动词“crossed”“arrived”,读者很清楚地就明白这一过程。杨、戴的译文将两句话并为一句话,是典型的英语尾重句,更加地道。关键在“where”一词,这个关系副词的使用,令两句自然“璧合”,接着又跟上一个“while”,译文就获得了流畅感和英语味]41。此外,杨、戴译文中还将长江“Yan—gtze”译出,有助于译语读者理解。=9\*GB2⑼近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。两种译文最大的区别是连接词的不同,张译中用了“and”一词,而杨、戴的译文中则用了“while”一词。在英语中,“and”和“while”都可以表示对比关系,但“and”不如“while”所表达的意思严肃郑重,“while”更强调对比的强烈性。在原文中,虽然“我和父亲东奔西走”,但“家中光景是一日不如一日”,这里的对比意味比较明显,同时也更显出一种无奈之情。杨、戴的译文用“while”一词,起到了很好的转折作用。相比之下,张译用“and”,则更像是一种连接,对比意味不是那么明显。另外杨、戴的译文,“while”前后的句子用了两个平行结构“havebeenmovingfrom⋯tO⋯”和“havebeengoingfrom⋯to⋯”,结构整齐,读来朗朗上口。(1O)到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便需渡江到浦口,下午上车北去。此句原文共34个汉字,张培基的译文用了41个单词,而杨宪益和戴乃迭夫妇的译文仅用了33个单词。杨、戴的译文更加简洁。那么杨、戴译文表达的意思是否不如张译的清楚呢?仔细比较就会发现,杨、戴的译文很好地传达了原文的信息,而且比张译更加贴切。如,“thenextmorning”和“ontheafternoonofthesameday”,分别指的是第二天的上午和下午,所以,张培基如此译来,必然显得烦琐。而杨、戴直接用“thenextmorning”和“theafternoon”来翻译,根据上下文,读者便能明白这是指第二天的上午和下午。另外,“有朋友约去游逛”,张译为“strollingaboutwithsomefriendsattheirinvitation”,“约”被译为“attheirinvitation”显得过于正式,不太符合原文的口语化特点。而“游逛”被译为“strollingabout”,显得太泛,不如杨、戴译文中“seethesights”来得准确。此句的翻译,杨、戴一气呵成,句子结构紧凑、简练。而张译则显得冗长,结构趋于松散。=11\*GB2⑾我北来后,他写了一封信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛厉害,举箸提笔,诸多不便,大约大去wordswhenthebargainwasfinallyclinched.”这是包含几个小句的一个长句。很明显,原文的意思分为两层,以分号相连接。译文中把后面一层意思(就送我上车)并到下一句,清晰明快。而且通过such…that,and,onthevergeof,when几个关联词语,把几个意思相对松散的短句整理成一个复句,流畅地道,逻辑,意义上都紧凑严密,无懈可击。另外,“聪明过分”,是口语,而且是反语,译为smartaleck,同样是口语,很巧妙。

至于用的地道,巧妙的关联词语,译文中还有很多例子,比如:

√“我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。”

“Iquicklywipedthemawaylestheorothersshouldcatchmecrying.”

√“等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。”

“I,however,didnotgobacktomyseatuntilhisfigurewaslostamongcrowdsofpeoplehurryingtoandfroandnolongervisible.”

√“我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!”

“Isniggeredatfatherforbeingsoimpractical,foritwasutterlyuselesstoentrustmetothoseattendants,whocaredfornothingbutmoney.”这一句的译文相对于原文语序也作了调整。

√“他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。”

中文里,“他给我做的”可以有两种解释,一是他亲手做的,二是他找裁缝给我做的,按照习惯和常识,我们不会理解错。但译成英文,一定要说明:“Ispreadontheseatthebrownishfur-linedovercoathegottailormadeforme.”

讲明是“tailormade”,否则会使英语为母语的读者产生误解,造成信息传达不准确。可见汉译英中,适当的增益(而不是“增译”,即overtranslation)是很必要的。

“紫毛大衣”的译法十分地道,可见翻译的真功夫。原作者强调“紫毛大衣”,背后有它的含义。有毛的,厚,暖和,这就是“紫毛大衣”的潜台词,并且是父亲给我做的,于是可见细致深沉的父爱蕴含其中。张先生的译法基本是直译的,并且小小发挥了一下(fur-lined:有毛衬里的),这样原文细节上的言外之意一点也没有损失。我见过的另一个翻译版本译为“purplecoat”,与张的译法相比,高下立判。另外很有意思的一点是,明明是紫的,为什么要译成brownish(略微泛棕色)呢?可能译者考虑到,在西方读者看来,紫色的毛太古怪了,还是棕色比较容易接受。其实不光西方读者,就连普通的中国读者(如我)也觉得紫色很不寻常,不知朱自清先生指的到底是怎样一种颜色。张先生的译法有他的道理,但这样翻译就不够信实了。该追求表意清晰还是忠实原文,这是个dilemma,多数情况下很难两者兼顾。

√“他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。”

“Hetoldmetobewatchfulonthewayandbecarefulnottocatchcoldatnight.”小心,警醒,其实是一个意思,于是该并则并,很灵活。对父亲穿过铁道为作者买橘子的动作细节描写是原文中最感人最出彩的地方,下面来看看张先生对这几句的处理:

√“我看见他戴着黑布小帽,穿著黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。”

“Iwatchedhimhobbletowardstherailwaytrackinhisblackskullcap,blackclothmandarinjacketanddarkbluecotton-paddedclothlonggown.Hehadlittletroubleclimbingdowntherailwaytrack,butitwasalotmoredifficultforhimtoclimbupthatplatformaftercrossingtherailwaytrack.”原文结构比较松散,连接随意,中间甚至改换了主语。(“慢慢探身下去,尚不大难。”)经过重新断句,后一句为转折复句,十分紧凑。可惜的是,“慢慢探身下去”只译为“climbingdowntherailwaytrack”,有动作细节的缺失。其实原文中这个动作描写很重要,“慢慢”,“探”,都是一个年迈,体力不佳的老人才有的动作,这是对父亲的一处细致刻画。译文中没有反映出这一点,有信息的损失。不能不说是张先生的一处小小的失误。另外,对父亲的服饰(黑布小帽,黑布大马褂,深青布棉袍)完全字对字的翻译,十分忠实原文,张先生的认真态度可见一斑。

√“他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。”

“Hishandsheldontotheupperpartoftheplatform,hislegshuddledupandhiscorpulentbodytippedslightlytowardstheleft,obviouslymakinganenormousexertion.”原文中三个重要的动词(攀,缩,倾)有强调的作用。译文中也用动词,起到了同样的作用,与原文保持一致。准确传达了原文的“神”。

√‘他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。”’

“Gobacktoyourseat.Don’tleaveyourthingsalone.”“里边没人。”一句是意译,起到了解释作用,细心的父亲怕行李没人照看。若直接译为“There’snooneinside.”肯定会令西方读者不知所云。

√“近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。”

“Inrecentyears,bothfatherandIhavebeenlivinganunsettledlife,andthecircumstancesofourfamilygoingfrombadtoworse.”“东奔西走”译为“livinganunsettledlife.”原汁原味。把汉语中的习惯用语换个说法,用英语中的习惯用语代替,这是翻译中很重要的一点。甚至有这样一种极端的说法:翻译就是在译入语中寻找于原文中的词对等的词或结构。

√“他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。”

“Thediscouragingsateofaffairsfilledhimwithanuncontrollablefeelingofdeepsorrow,andhispent-upemotionhadtofindavent.Thatiswhyevenmeredomestictrivialitieswouldoftenmakehimangry.”原文分号之前被并成一句。这一句译得实在漂亮,完全跳出了原文的语序和结构,而是将几个短句重新组织,用符合英语习惯的句型和结构进行再创作,通顺地道。仔细推敲,又发现信息一点也没有损失。如此高质量的,如行云流水般流畅的译文,令人叹为观止。√“但最近两年不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。”“忘却我的不好”译为“moreforgivingtowardsme”,“forgiving”一词也很是地道。此句若直译为“forgetmyshortcomings”之类,就比较笨拙。

√“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”其中“大约大去之期不远矣”一句,译作“Perhapsitwon’tbelongbeforeIdepartthislife.”与原文同样委婉,同样书面化,十分精妙。

√结尾一句“唉!我不知何时再能与他相见!”译为:“Oh,howIlongtoseehimagain!”也非直译,而是从作者对父亲的思念之情出发,换为英语中现成的说法,译句既达意又地道。

以上为对译文中的精彩之处细节上的分析。另外,有两个特点可见于通篇译文:

1.用词俭省准确,比如,“我的眼泪很快的流下来了。”译作:“tearsgushedfrommyeyes”,“gush”一词就有很快的意思。另外,原文中多次提到“背影”,译文中都用了不同的词。例如:

a.题目中的“背影”是“thesightoffather’sback”;

b.“等他的背影混入来来往往的人里”:“…hisfigurewaslostamongcrowdsofpeople…”;

c.结尾处“在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论