版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
成果形式:实践报告成果名称:《暑期翻译实践调查研究》实践活动题目一、实践目的为了使自己更加了解英语在社会和实践工作的应用,丰富已经学过的专业内容,培养理论联系实际的能力,提高英语语言在解决翻译实践中难题的能力,更一步为了完成毕业论文而打基础,学校组织了这次实习,使我们专业的、完整的了解了英语翻译工作。二、实践内容1.实习公司的介绍:
(1)西安艾克森翻译文化传播有限公司,是一家专门从事翻译服务、翻译培训和跨文化交流活动的专业文化教育机构。公司秉承“ACTION”的理念,以诚信、精湛、快速、专业为服务原则,为广大客户提供优质的语言服务和搭建务实的学习平台。
艾克森国际翻译部依托古城西安深厚的文化底蕴和强大的高等教育资源,已成为我国翻译行业的最主要力量之一。公司已有一百多名签约译员、高校优秀师资、外籍专家加盟,形成了一支强大的翻译服务与翻译培训专业团队。艾克森的翻译领域遍及社会生活的各行各业,可提供70多种语言的专业化翻译服务。艾克森翻译以推动中国的翻译文化传播为己任,将以精益求精的态度继续服务于广大客户与学员。
艾克森国际培训部同时和西安金铭职业培训学校合作成立“艾克森国际翻译培训部”,专注做外语翻译(口笔译)培训。主要开设有全国翻译专业资格水平考试(CATTI)、全国外语翻译证书考试(NAETI)、上海市中高级口译资格证书考试(SIA)相关培训,致力于打造中国最佳性价比翻译课程。本机构拥有西部口译教学长达十年之久、经验丰富的教学核心团队,以及目前西安一线的多名同声传译的口译员任教,和多名大学优秀教师执教,有力的保障了口译教学的质量。艾克森一直坚持小班教学,这为语言的学习提供了实际练习的条件,每年都推荐优秀学员参与一线实习,并且推举优秀学员到相关名企就业。艾克森的主要培训师资团队从2002年就开始了英语口译培训,在过去的10年里,培训学员68期,学员人数达3000余人,在陕西各大高校进行了600多场口译学术讲座,听众人数达50000人次,已成为西部翻译培训的中坚力量。多年来,艾克森不断超越,勇于攀登传播艾克森的文化,得到了广大学员的称赞和社会的认可。西安艾克森文化传播有限公司为打造新一代教育资讯平台,构建了线上文化传播交流平台——艾克森培训网,该网致力于提供较为广泛的培训相关资讯,推广“艾克森(action)”文化,传播行动和执行意识。艾克森培训网以“快乐学习,立即开始”为口号,涵盖了多种优秀培训项目,包括了金牌翻译培训、等级考试、职称考试、出国留学、资格认证、学历证书及企业内训等。(2)上海译国译民翻译服务有限公司是备受推崇的翻译服务机构,是亚洲知名的语言服务商。作为中国翻译领域的黄埔军校,译国译民致力于推动中国翻译产业化,引领中国翻译产业走向世界。公司致力于打造中国第一翻译品牌,立志于成为全球优秀的语言服务商。公司现已拥有中国翻译协会理事单位(TAC)、美国翻译协会会员单位(ATA),是多所高校MTI笔译实践基地。我们深知中国翻译产业化道路的艰辛,需要我们持之以恒的努力与推动。铁肩担道义,我们誓将全力以赴!公司现有专职员工100多名,兼职员工2000多名,形成以上海、北京、福州、厦门、武汉和香港等全国各大中心城市为营销中心,以福州、武汉、成都等地区为翻译基地的经营模式,辐射全国。公司服务的客户遍及中国大陆、港澳台、东亚、东南亚、欧洲、北美等地。2.实习内容:我们线下主要的任务是负责汉译英和英译汉的翻译实践工作,实习公司设备不足要求我们每人带一台笔记本来进行线上翻译,这不仅简化了翻译方式而且使翻译过程不再枯燥。艾克森翻译公司还为我们的翻译工作配备了负责的老师亲临指导,使我们倍感荣幸。线上任务是在网络上进行授课学习,然后利用网络布置作业,让我们在家里就能完成。翻译实例(1)SegmentIDSegmentstatusSourcesegmentTargetsegment1NotTranslated译文Translation2Translated宁夏作为一个欠发达地区,城乡居民收入增长滞后于经济增长,且拉大了与发达地区的差距,已经引起社会各界的广泛关注。Asanunder-developmentarea,theriseofurbanandruralresidents’incomelagsbehindtheriseofeconomyinNingxia,andthedistancebetweenNingxiaanddevelopedareaisenlarged,whichhaswidelyrisenconcernsfromallsectorsofsociety.3Translated根据宁夏经济发展的现实及社会经济发展演进的趋势,建立制度和政策的导向机制,鼓励和引导更多的人去创业。Accordingtotheconditionofthedevelopmentofeconomyandthetendencyoftheimprovementofsocialeconomy,thegovernmentbuildstheorientatedsystemofinstitutionandpolicy,encouragingandleadingmorepeopletostartbusiness.4Translated北方国际合作股份有限公司(以下简称:买方)为克罗地亚塞尼156MW风电场项目向上海电气风电集团有限公司(以下简称:卖方)采购风力发电机组(含塔架)以及相关附件和服务。NorthernInternationalCooperationCo.(hereinafterreferredtoas”thebuyer”)purchasedWTGS(includingtower)andtherelatedaccessoriesandservicesforitsWindfarmprojectof156MWSeni,CroatiafromShanghaiElectricWindPowerGroupCo.(hereinafterreferredtoastheseller).5Translated本技术协议的目的是约定合同的技术细节。Thepurposeofthistechnicalagreementistoappointthetechnicaldetailsincontract.6Translated本协议中的任何描述或者规定都不构成对卖方向买方提供适合克罗地亚塞尼风电场稳定可靠运行风电机组的责任和义务的减免。Anydescriptionorprovisioninthisagreementdoesnotconstituteareductionorexemptionfromtheseller'sobligationandobligationtoprovidethebuyerwithastableandreliableoperationofthewindturbineoftheSeniwindfarminCroatia.7Translated本技术协议就风电机组、中央监控系统、工具、备品备件的设计、制造、验收、包装、运输、安装、带电、内部调试、试运转及可靠性运行、入网合规性试验、技术检查、性能考核、质保期、技术服务、培训、技术资料交付等事项确定相应技术要求。Thistechnicalagreementcoversthedesign,manufacture,acceptance,packaging,transportation,installation,electrification,internalcommissioning,commissioningandreliabilityoperationofwindturbines,centralmonitoringsystems,toolsandspareparts,networkcompliancetesting,technicalinspectionandperformance.Theassessment,warrantyperiod,technicalservice,training,technicaldatadeliveryandothermattersdeterminethecorrespondingtechnicalrequirements.翻译实例(2)SegmentIDSegmentstatusSourcesegmentTargetsegment1Translated(0%)译文Translation2Draft(0%)SydneyisthelargestandcosmopolitancitylocatedinAustralia.悉尼是澳大利亚最大的世界性大都市。3Translated(0%)Thecityisconsideredamajortouristdestinationandholdstheenviablepositionofbeingoneofthemostbeautifulcitiesintheworld.这座城市是大多数旅客外出的目的地,因其地理位置优越,它被评为世界上最漂亮的城市之一。4Translated(0%)Itisbrimmingwithculture,history,art,andscenicnaturallandscapes.这座城市历史文化悠久,自然风光优美。5Translated(0%)Visitorscanfindmanyscenicspotsthatarescatteredallacrossthecity.旅客们可以找到散布在城市各处的旅游景点。6Translated(0%)TheSydneyHarborBridgeandtheSydneyOperahousearetwoiconicstructureslocatedinthecity.悉尼哈伯大桥和悉尼歌剧院是其两个标志性建筑,7Draft(0%)Bothplacespresentapicturesquespotforphotoops.它们在都上镜时中展现出其生动的形象。8Translated(0%)VariouseventsareheldattheSydneyOperaHousethatoffersinsightsintotheculturalaspectofthecity.许多重要事件都在悉尼歌剧院中举办,这也在文化方面深刻展现出这座城市中的美。9Translated(0%)ThecityalsocontainslotsofskyscraperswiththeSydneyTowertoweringhighabovetheskyline.城市中布满高楼大厦,矗立着高耸入云的悉尼塔。10Translated(0%)TheContractorshallexaminetheareasandconditionsunderwhichpaintingworkshallbeappliedandcorrectanyunsatisfactoryconditionswhicharedetrimentaltotheproperandtimelycompletionofthework.承包商应检查涂装作业的区域和条件,纠正任何不利于适当和及时完成工作的不满意条件。11Translated(0%)TheContractorshouldnotproceedwiththeworkuntilunsatisfactoryconditionshavebeencorrectedinamanneracceptabletotheProjectManager.在不令人满意的条件以项目经理可接受的方式得到纠正之前,承包商不得继续工作。12Translated(0%)Theworkshallincludefurnishingofmaterials,equipment,paintingandfinishingofinteriorandexteriorexposeditemsandsurfacesthroughouttheproject,exceptasotherwiseindicatedorspecified.除另有说明或指明外,工程应包括在整个工程中提供材料、设备、油漆和对内外暴露物品和表面进行装修。13Translated(0%)Surfacepreparation,primingandcoatsofpaintspecifiedshallbeinadditiontoshop-primingandsurfacetreatmentspecifiedunderothersectionsofthework.除工作的其他部分规定的车间底漆和表面处理外,还应规定表面准备、底漆和涂漆。翻译实例(3)Theirpeoplehavealwaysbeenavailabletoofferassistanceandanswertechnicalquestions.那里的人们总是能够提供帮助和回答一些技术问题。2.
Redesigningcongestedtrafficsystemstoaddbikelanestoovercrowdedroadsisfiendishlydifficult,
especiallyinhistoriccitieswithnarrowcobbledstreetslikeCopenhagen.
重新设计拥挤的交通系统,在拥挤的道路上增加自行车道是极其困难的,尤其是在像哥本哈根这样有狭窄鹅卵石街道的历史名城。目前,中国人民的健康总体水平已经超过中等收入国家的平均水平,处于发展中国家前列。Atpresent,theoverallhealthlevelofthe
Chinesepeoplehasexceededthe
averagelevelofmiddle-incomecountriesandisintheforefrontofdevelopingcountries.
4.
中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。AlthoughChinahasmadegreatachievementsindevelopment,
Chinahasalargepopulation,a
weakfoundation,underdevelopedproductivityandunbalanceddevelopment.Thecontradictionbetweenecologicalenvironment,naturalresourcesandeconomic
socialdevelopmentisquiteprominent.3.实践要求:(1)快速翻译,侧重文体,使译文更加流畅。(2)认真检查翻译文本内容,着重译文的连贯性和准确性。(3)检查译文拼写、标点符号和格式。翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求译者忠实原文的内容和每个句子的涵义,用现代汉语字字、句句落实译出,不得随意增添或者删减;“达”要求译者翻译准确、语言通顺。“雅”要求译者注重文体语境,以恰当的语言风格准确翻译出来。三、实践过程1.实习初期:由于我们学校离实习公司有一段路,从学校出发的我们早上必须起来早去和各种上班族挤公交和地铁,那天还是雨天,第一次去艾克森公司我便迟到了,老师念我们不熟便没有说。一进去公司便看到许多电脑设备和电脑前的译员正在忙碌,我蹑手蹑脚的进去找了个地方坐了下来,插好电脑设备等待下一步指示,不一会儿指导老师便把我们召集到了会议室来集中讲话,大概介绍了下公司和我们今天的内容,我们好奇的听着,散会后便进行翻译。由于我们英语专业涉及到各个领域,翻译内容也大不相同,有旅游、工程、经济、电力等。我不得不查询各种词汇,翻译起来特别困难。2.实习中期:老师发现了我们这个问题便向我们推荐了艾克森翻译公司他们自己研发的翻译软件SDLTradosStudio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 个人工作反思解析总结
- 本科毕业生自我鉴定集锦15篇
- 《小故事大道理》读后感集锦15篇
- 公司后勤管理工作总结
- 学校美术教师教学计划五篇
- 五年级单元作文七篇
- 大学生实习心得体会范文-14篇
- 形势与政策(黑龙江农业工程职业学院)知到智慧树答案
- 主题班会课件:小学班会调整心态把握成功
- 《将对象映射为代码》课件
- GB/T 44432-2024快件报关信息交换规范
- 输电线路工程图纸识图的方法
- DL∕T 1455-2015 电力系统控制类软件安全性及其测评技术要求
- 巡检考试试题
- 提高维持性血液透析患者自体动静脉内瘘绳梯法穿刺率PDCA
- 【我国新能源汽车发展探究文献综述4000字】
- 产科危急重症早期识别中国专家共识(2024年版)要点解读
- 农学概论智慧树知到期末考试答案章节答案2024年四川农业大学
- 幼儿园学情分析小班
- 小学语文课题研究中期报告
- 肩痛诊断与治疗
评论
0/150
提交评论