



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从《舌尖上的中国》谈中国电视节目如何更好走出去【摘要】中华文明源远流长,博大精深,但是因为中西方的文化背景和意识形态差距较大,所以中国电视节目在跨文化传播中出现了较大的文化折扣,中国的电视节目走出去遇到了较大的困难。但是《舌尖上的中国》通过巧妙的翻译、丰富的视听表达和对人类共通的价值取向的诗意赞扬,成功完成对中华文化的解码,在国际上受到欢迎和认可。这部纪录片的成功,从制作、传播等方面都能引发对我国电视节目如何更好走出去的思考。【关键词】跨文化传播文化折扣美版甄嬛传舌尖上的中国文化认同中国电视节目走出去的文化折扣现象跨文化传播指的是来自不同文化背景的个体、群体或组织之间进行共享和互动的过程。[1]随着全球化的深入,跨文化传播的空间跨度越来越大,频率也越来越高,这些文化交流增进了不同文化间的相互理解,也让让世界的文化联系更为紧密。但是由于任何文化产品的内容都源于某种文化,对于本土受众有吸引力的文化产品被传播到他文化中,由于文化差异和文化认知程度的不同,受众对该种文化产品的兴趣、理解能力等都会大打折扣,这就是所谓的文化折扣,是文化产品区别于其他一般商品的主要特征之一。[2]语言、文化背景、历史传统等都可以导致文化折扣的产生。如此复杂的导致文化折扣出现的因素,使得文化产品很难在他文化中产生与在本文化中相同的传播效果,而文化积淀深厚、表达方式含蓄的中华文化表现尤为明显。美版《甄嬛传》便是其中的典型代表。为了适应美剧的播出模式,76集的长篇连续剧被大刀阔斧地剪成6集时长90分钟的短剧,使得这部剧的最受国人称赞的“精致感”完全无法展现。而整部剧的翻译重任被全部交给了美国的专业翻译团队,缺少观众角度的的专业翻译方式无法拉近与观众的距离,使本就有着“言外之声”的台词更加令人费解。而剧中个人选择与家族命运的纠葛、皇家等级森严的制度体系都与美国的个人主义与平等自由的价值观相去甚远。这一切共同导致了美版《甄嬛传》在美国的预冷,关注度低,评价也不高。《康熙王朝》《咏春》等也面临了相似的问题。总之,因文化背景差异大和翻译难度高等原因,中国电视节目的成功“走出去”还面临很大挑战。二、中国电视节目走出去的成功案例——以《舌尖上的中国》为例《舌尖上的中国》中央电视台出品的一部美食类纪录片。该节目通过对中华大地上的美食的“寻味”,记录一个个普通的劳动人民对美食和生活的理解与态度,在展现中国的饮食文化的同时,更重要的是反映中华民族的勤劳智慧与对生活的热爱。该片第一季于2012年5月14日在CCTV1《魅力记录》栏目首播,迅速收到大量好评和关注,随后又制作了第二季和第三季。在国内的成功使得制作团队产生了将纪录片推广到国外的想法,随即开始制作筹备。截至2015年,《舌尖上的中国1》播出覆盖100多个国家和地区,已在印度、比利时、波兰、澳大利亚等国家的主流频道播出[3],引发了大批海外观众对中华美食的兴趣,甚至很多人不远万里专程来到中国,体味“中国味道”。无疑,《舌尖上的中国》的跨文化传播是成功的,他不仅作为一个电视作品获得了海外观众的认可,更从塑造国家形象的层面促进了其他国家对现代中国的理解。下面,我们将分析《舌尖上的中国》的跨文化传播的成功原因,找出可供其他电视节目海外传播借鉴的方法。巧妙的翻译策略《舌尖上的中国》的解说词极赋诗意美感,因此英译的困难较大,如何在保留中国解说词的中华文化特色和便于西方观众理解之间寻找平衡,就成为一个最为关键的问题,也很大程度上决定了这部纪录片海外传播能否成功。而《舌尖上的中国》的翻译团队很好地解决了这一难题。首先,尽可能使用海外观众熟悉的方式,将翻译结果简单化。翻译菜名是整部纪录片翻译工作的重头戏,我们就以菜名为例研究简化直白的翻译技巧。片中并没有将狮子头翻译成“lion’shead”而翻译成了“meatball”,虽然与中文菜名不符,但是却清晰表达了制作菜品的原材料和菜品的外形,使观众能迅速对菜品产生清晰的认识。而且,译者也善于用外国观众熟悉的食材来替换中国的食物,这样既能保留本意,又能使观众获得十分形象的认识,大大降低理解的难度。如用“bread”代替“饼”,用“sandwich”代替“藕合”,都是很成功的例子。同时,翻译中也尽量保持了原汁原味的中国特色。很多在中国拥有悠久历史和极高知名度的食物都采用了直接音译的方式,例如“Baozi”(包子)、“Zongzi”(粽子)、“Paomo”(泡馍)、“Tuanzi”(团子)、“saozi”(臊子),甚至大家熟悉的“dumplings”也被替换为了“jiaozi”。这不但最大程度上宣传了我们的传统美食,也在一定程度上彰显了我们的文化自信,能够让海外观众进一步走进我们民间本色的传统文化。2.丰富的镜头语言第一,用饱满的色彩勾起了观众的食欲。中国的饮食文化讲究色、香、味俱全,而色是最先被感知,最能给人震撼,最能引发人食欲的外在表征。《舌尖》中满目鲜艳的红是川菜的热烈,阳光下晶莹剔透的葡萄是新疆果农最甜蜜的劳动结晶,洁白的鱼汤是顺德人桌上最鲜美的味道。《舌尖》对色彩的妙用,使观众在观看时就不断受到视觉的刺激,进而引发味觉的反应,产生对美食的无限向往,极大提升了观众的兴趣。第二,采用了大量特写镜头展现美食细节。《舌尖上的中国》中拍摄食物时多采用近距离的特写镜头,突出主体,给观众留下深刻的印象。例如在第一季第一集《自然的馈赠》中,新鲜的松茸从山中的土地里送到高级餐厅的厨师的手中,切片炭烤。黄油受热慢慢融化,切成薄片的松茸在高温下慢慢的卷起来,煎成金黄色。通过展现食材在加工时的细微变化,引发人对满足食欲的强烈渴望。而多次展现的刚完成的菜品热气腾腾新鲜可人的状态,也让看的人食欲大开。第三,蒙太奇的剪辑手法让整部纪录片扩展了话题的深度和广度,也增加了可看性。蒙太奇是影视艺术的基础。蒙太奇是指在影视作品拍摄时,首先分别拍摄成许多镜头,然后再按照根据影视片所要表达的内容以及观众的心理预期等顺序构思组接起来,是电影制作中常用的手法[4]。纪录片《舌尖上的中国》系列充分运用蒙太奇手法,每一集都记录了数个与该主题相关的美食故事。但每个故事之间不是割裂叙述的,一个讲完接着下一个,而是交叉剪辑,使每集的内容更有可看性,持续吸引观众的注意力。3.共通的价值取向第一,寻找共同关注的主题。“食”是人类生存的根基,美食是人类共同关注的主题,这最大程度上减少了文化折扣。饮食文化是人类在长期的生产生活中,结合当地的自然条件和生产力发展水平所创造。所以饮食文化蕴含着一个民族的智慧和情感,传达着一个民族对美好生活的向往。人们在节日里用充满寓意的丰富菜肴表达对美好生活的愿景,亲人间用一道家乡菜表达彼此间强烈的情感联系。这些普通向往幸福生活、思念故土的情感是全世界共通的,不论国界或民族都能感同身受。第二,寻找自然观念的共通性。中华传统观念“天人合一”蕴含的人与自然紧密联系的观念与当今世界共同认可的人与自然和谐共处的发展理念相契合,很容易引发海外观众的共鸣。《舌尖上的中国》多次提到美味的食材是自然无私的馈赠,为了延续这份不求回报的馈赠,人就必须保护自然,不过分索取。时间造就的食材的变身也是自然的智慧与魔力,人类要学会利用这些规律,而不是试图违背、破坏这些规律。这些人与自然的相处之道是全人类共同的价值取向,自然能够得到海外观众的认可,引发他们的思考。第三,寻找人类共通的生活追求。作品中由始至终的流露着对亲情的温馨,四世同堂的大家庭里爷爷为重孙子烹饪自己的拿手好菜,两口之家的小家庭在狭窄的厨房里烹饪忙碌了一天的奋斗的满足,都让观众想起自己心中的那一点温暖。除此之外,对劳动者的刻画也是作品着墨最多的,凌晨3点就上山采松茸,在零下几十度的冰面上捕鱼,在没过腰的泥潭里挖藕,这些劳动者用辛勤与汗水成就了餐桌上的美食,也成就了他们虽然不是十分富裕却也幸福满足的生活。而对勤劳与奋斗的赞美也是全世界共同的价值追求。总之,《舌尖上的中国》通过巧妙的翻译、丰富的镜头语言和对人类共通的价值取向的赞扬,成功完成对中华文化的解码,这些都是它在国际上受到欢迎和认可的重要原因。对中国电视节目走出去的启示1.培养优秀的翻译人才语言文字是文化传播的载体,跨文化传播中,语言文字的译制得当是让他文化的受众理解本文化产品的前提。中华文化属于高语境文化,重视“语境”而非“内容”,沟通是含蓄的,人们对含蓄的信息非常敏感,个体从早期就学会了准确解释这些含蓄的信息。而西方一些国家,尤其是作为移民国家的美国,建国历史短,文化积淀不足,属于低语境文化,适应中国的文化语境更加困难。又因为中国推出到海外的很多电视节目都具有本民族的文化特色,多是古装戏,这种重视“语境”的情况更为突出,这对翻译团队的能力也提出了更高的要求。《甄嬛传》在美国、加拿大遇冷,是一次宝贵的经验教训,在跨文化传播中台词翻译尤为重要。只有降低语言文字在跨文化传播中的文化折扣问题,在最大程度保留台词的原意和意境的基础上通过海外观众熟悉的语言表达方式进行翻译,我们优秀的电视节目才能让海外观众理解,体会到中华文化的魅力,进一步扩大中国电视节目在海外的影响力。2.以海外观众为目标制作电视节目中国电视节目要想降低文化折扣,就要有跨文化传播的生产意识。但中国推广到海外的电视节目多是原本针对国内市场进行制作的,无论是叙事方式、播出形式、时长等都与在国外电视剧的制作差异较大。这也导致了《甄嬛传》为了能进入美国视频网站Netflix,被按照美国电视剧的制作播放模式进行大刀阔斧地剪辑,原本76集的大制作变成了6集季播剧,使得故事线支离破碎,整个故事的恢弘感和严肃性消失殆尽。这样的改编,既让海外观众无法理解剧情,又让海外观众难以感受到电视节目真正想要传达的内涵和价值观念。中国节目要想扩大在海外市场的影响力,让海外观众更加容易得理解和接受,就应该制作一些针对海外市场的作品,从而减少在改编过程中产生的对原作的偏离或删减。如美国制作的《功夫熊猫》系列电影以中国的国宝熊猫为主人公,以功夫作为电影的主要元素,这就是有意将中国作为主要市场,拉近与中国观众的距离。这一制作策略在中国也确实收到良好反响,每部电影都受到中国观众的欢迎,有着良好的票房表现。进入海外市场的电视节目首先就应该以海外观众所能接受的形态出现,符合海外节目播出形式是外在要求,能够与海外观众的观看习惯相统一,也有利于培养富有粘性的观众群体。但更重要的,是从叙述形式上、题材选择上适应海外受众的需要,这才能最大程度得使我们的电视节目走进海外观众的内心,降低文化折扣对跨文化传播所带来的影响。3.寻找情感、价值观的共鸣点不同国家或民族因自然环境、生产力发展水平等的不同,在长期的实践中形成了各具特色的文化,而人类却有着共通的价值观和情感体验。我们都留恋亲情的温暖,都想玩爱情的甜蜜,都尊重努力奋斗的人生态度。寻找不同观众情感、价值观的共鸣点,引导观众忽略文化差异,强调文化的相近性,从而能降低我国电视节目在跨文化传播中的文化折扣,从而更好地将我国的文化产品输出国门。其实,普通人生活的平凡的瞬间最能引起人们的共鸣。而《舌尖上的中国》恰恰把握住了这一点,每道菜背后都有个人或家族的故事,都有情感的表达,都有对生活的热爱。用温暖的表达方式,温情的叙事态度穿插其中,让海外观众不经意地联想到发生在自己身边的故事,自己亲身经历的情感体验,这种共通的情感和价值观更易得到海外观众的认可,也利于让他们感知美食背后的传统文化,以及这些传统文化所承载的东方价值观。在前期制作电视节目时从内容和形式上都更多考虑海外观众的需求,在价值观和情感上寻求共鸣,打破文化差异带来的隔阂,在改编时尊重受众的语言习惯,这些都是以往进军海外市场的电视节目给我们带来的启示。中华文化属高语境文化,文化解码的难度大,尤其是在美国等西方国家跨文化传播时产生了比较严重的文化折扣现象。《舌尖上的中国》在海外受到的欢迎给我国电视节目如何更好走出去一些启示:更加重视翻译解码、内容选材、表达形式与海外观众习惯的进一步适应,在共同的价值观和情感体验里寻找共鸣。这些是我国电视节目在制作时需要更多考虑的方面,做到这些,我国的电视节目才
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 生物电信号传导的基本原理试题及答案
- 核心知识补充CPMM试题及答案
- 握行业法规与国际物流师试题试题及答案
- 中班防走失课件教案
- 中班防走失课件
- 剖析CPSM的考试标准试题及答案
- 急性心力衰竭的液体管理2025
- 传染病防控宣传课件
- 人体感官系统的生理功能试题及答案
- 对外贸易国际物流师试题及答案
- 客服面试常见问题及回答技巧(3篇)
- 外墙保温维修施工方案
- 《观察力的培养》课件
- 第七章功能性有机小分子
- 儿童焦虑性情绪障碍筛查量表(SCARED)
- (6)-3.课件《龙泉窑历史沿革》
- 软件定义网络(SDN)基础教程PPT完整全套教学课件
- 压电式传感器的原理和其应用
- 低压电工作业电工培训课件
- 村史范本、模板
- 小学高年级《红楼春趣》剧本(宁波实验学校)
评论
0/150
提交评论