




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉动植物词语文化比较研究在多元化的文化环境中,生肖文化成为了连接不同语言和文化的纽带。本文将对比韩语和汉语中的十二生肖词语,探讨其背后的文化内涵,以期增进跨文化交流与理解。
在韩语中,十二生肖词语分别为:主体的寅(Tiger)、兔(Rabbit)、龙(Dragon)、蛇(Snake)、马(Horse)、羊(Sheep)、猴(Monkey)、鸡(Rooster)、狗(Dog)、猪(Pig)、鼠(Rat)、牛(Ox)。这些词语大多与汉生肖文化相关,然而在表达上具有其独特性。
在汉语中,十二生肖词语为:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。这些词语历史悠久,早在先秦时期便有记载,体现了中国生肖文化的传承与发展。
韩语和汉语的十二生肖词语在动物选择上完全相同,但在表达上存在一定差异。例如,“主体的寅”在韩语中表示虎,而在汉语中则直接用“虎”表示。韩语的“龙”由“主体的寅”和“蛇”结合而成,体现了韩国文化对于生肖文化的独特诠释。
韩语的十二生肖词语在表达上具有生动形象的特点,通过动物的特征或习性来展现其象征意义。例如,“主体的寅”在韩语中表示勇猛、威武的虎,强调了虎的强大和威严。而汉语的生肖词语则更加简洁明了,直接使用动物名称,易于理解和记忆。
通过对比韩语和汉语的十二生肖词语,我们可以获得以下启示:
尊重文化差异:在跨文化交流中,应尊重不同文化的差异。对于生肖文化,韩语和汉语的表达方式虽有不同,但其象征意义和文化内涵是相通的。这有助于我们理解并欣赏不同文化背景下的生肖文化表现。
促进文化交流:作为文化交流的桥梁,生肖文化可以成为增进韩中两国人民友谊和理解的载体。通过探讨生肖文化的异同点,我们可以更好地理解彼此的文化,从而促进两国之间的交流与合作。
拓展写作应用:在写作过程中,可以巧妙地运用十二生肖词语来增强文章的表现力。例如,通过描述一个人物具有如“主体的寅”般勇猛果敢的性格,或者形容一种情况处于“猴年马月”般的混乱状态,能够使文章更加生动有趣,提高读者的阅读体验。
本文通过对韩语和汉语中十二生肖词语的对比分析,揭示了两种语言在表达生肖文化上的异同点。这些差异不仅体现了韩中两国在生肖文化上的独特诠释,也为我们提供了一个全新的角度来理解并欣赏彼此的文化。通过探讨两种语言中生肖词语的应用启示,我们不仅可以促进跨文化交流,还可以在写作等领域发挥其实际运用价值。展望未来,希望本文的研究能为韩语和汉语之间的交流与合作提供更多有益的参考。
指称词语是语言中用来表达事物、人或概念的基本词汇。可及性是指通过指称词语所表达的概念或事物在语言使用者的心理词典中能否被直接或间接地提取。本文将探讨英汉指称词语表达的可及性。
在英语中,指称词语通常具有明确和具体的意义。这些词语可以在不同的语境中直接或间接地被提取和使用。例如,“狗”这个词语在英语中具有明确的含义,可以直接用来指代一种动物。“狗”这个词语也可以通过隐喻或转喻的方式被用来指代其他事物或概念,例如“忠诚的狗”可以用来形容忠诚的人,“流浪狗”可以用来形容无家可归的人。
在汉语中,指称词语的表达方式与英语有所不同。汉语中的指称词语通常具有较为抽象和概括的意义,需要结合上下文才能明确其具体含义。例如,“龙”这个词语在汉语中具有神话传说中的动物的形象,也可以用来指代中华民族的象征。“龙”这个词语还可以通过隐喻或转喻的方式被用来指代其他事物或概念,例如“生龙活虎”可以用来形容精力充沛的人,“龙飞凤舞”可以用来形容书法或绘画的动态美。
英汉指称词语表达的可及性存在一定的差异。英语中的指称词语通常具有明确和具体的意义,可以直接或间接地被提取和使用。而汉语中的指称词语则通常具有较为抽象和概括的意义,需要结合上下文才能明确其具体含义。这种差异反映了英汉两种语言在文化和思维方式上的不同特点。
英汉指称词语表达的可及性是语言中一个重要的研究问题。通过对比和分析英汉指称词语表达的可及性差异,我们可以更好地理解英汉两种语言在文化和思维方式上的不同特点,为跨文化交流和语言学习提供有益的启示。
委婉语在各种语言和文化中都有其独特的存在和使用价值。在英汉两种语言中,委婉语体现了深厚的历史、文化和民族特色。本文将从英汉委婉语的起源、发展、特点等方面进行比较,深入探讨两种语言在委婉语表达上的共性和差异。
英语和汉语中的委婉语都可以追溯到各自的古代文化。在英语中,委婉语的起源可以追溯到古希腊和罗马时期,当时人们为了避讳或掩饰某些不雅或敏感的话题,会使用一些文雅或模糊的词汇来表达。而在中国,委婉语的使用可以追溯到春秋战国时期,当时的文人墨客为了表达某些敏感或难以启齿的话题,也会使用一些含蓄、文雅的词汇。
随着时代的变迁,英汉委婉语都在不断发展变化。在英语中,委婉语的使用逐渐渗透到各个领域,包括政治、商业、生活等。而在汉语中,委婉语的使用也逐渐丰富多样,成为了中华民族语言文化的重要组成部分。
英汉委婉语在表达方式上有一些共性,比如都倾向于使用文雅、模糊的词汇来表达敏感或难以启齿的话题。然而,两种语言在委婉语的使用上也存在一些差异。
英语委婉语通常更加间接、含蓄,而汉语委婉语则更加文雅、谦逊。例如,在英语中,对于“上厕所”这一话题,人们通常会使用“topowderone’snose”或“tofreshenup”等含蓄的方式来表达。而在汉语中,则会使用“去洗手间”、“上洗手间”等更加文雅的词汇。
英语委婉语的使用更加广泛,而汉语委婉语的使用相对较为局限。例如,在英语中,对于年龄、体重、身高、收入等较为敏感的话题,人们通常会使用委婉语来表达,以避免直接触及对方的隐私。而在汉语中,委婉语的使用则更多地局限于一些特定的话题,如性别、年龄、婚恋等。
英汉委婉语在表达关于爱情、死亡、宗教等敏感话题时也呈现出不同的特点。在英语中,关于爱情和性行为的委婉语通常更加间接、文雅,如“inlove”、“tomakelove”等。而在汉语中,这些话题的委婉语则更加含蓄、谦逊,如“谈恋爱”、“共度爱河”等。在死亡方面,英语中的委婉语通常更加文雅、庄重,如“topassaway”、“toleaveus”等。而在汉语中,死亡的委婉语则更加含蓄、避讳,如“不在了”、“不在人间”等。
通过以上比较分析,我们可以得出以下英汉委婉语在文化内涵和表达方式上存在一定的共性和差异。共性主要体现在两种语言都倾向于使用文雅、模糊的词汇来表达敏感或难以启齿的话题;而差异则主要表现在英语委婉语的使用更加广泛,汉语委婉语的使用相对较为局限,以及两种语言在表达某些特定话题时的不同特点。这些共性和差异反映了英汉两种语言和文化的独特性和多样性,也为跨文化交流和文化适应提供了更多的思考和启示。
动物习语在各种语言中都占有重要地位,因为它们不仅富有生动的形象和比喻,也承载了各自文化的深层含义。在英语和汉语两种语言中,动物习语都扮演了不可或缺的角色。本文将对英汉动物习语进行文化比较研究,以期深入理解两种文化间的异同。
动物习语在英汉两种语言中都常常被用来描述人的性格和行为。例如,英语中的“asstubbornasamule”(像骡子一样固执),和汉语中的“犟得像头牛”都用来形容人的顽固。然而,这两种习语在文化背景上有一些差异。在英语中,mule通常被认为是一种强壮而固执的动物,而在中国文化中,牛则被赋予了勤劳和忍耐的象征意义。
英汉动物习语在表达爱情和友谊方面也有所不同。英语中的“loveme,lovemydog”(爱我就爱我的狗)被用来表示爱屋及乌;而汉语中的“鸡犬不宁”则形容夫妻间的深爱。这里,“狗”在英语中通常被视为忠诚的象征,而在汉语中,“鸡犬不宁”的“犬”则暗示着婚姻生活的和谐与稳定。
英汉动物习语在象征意义方面也有显著差异。在英语中,“swansong”指代最后的表演或作品,象征着结束或完美的终结;而在汉语中,“鸿鹄之志”中的“鸿鹄”则被赋予了远大理想的象征意义。
英汉动物习语在描述人的性格行为、表达爱情和友谊以及象征意义方面都存在一定的文化差异。这些差异反映了两种文化的独特性以及语言与文化之间的密切关系。在进行跨文化交流时,了解和尊重这些差异是非常重要的。它可以帮助我们更准确地理解和把握其他文化背景的人们的心态和行为方式,从而促进更有效的交流和理解。
礼貌用语是人们日常交际中不可或缺的一部分,不同文化背景下的礼貌用语存在着一定的差异。本文将探讨英汉礼貌用语的跨文化比较,帮助读者更好地了解两种文化间的差异,从而在跨文化交际中更加得体地运用礼貌用语。
英语和汉语礼貌用语的起源可以追溯到不同的历史阶段和文化背景。英语礼貌用语主要受到欧洲文化的影响,特别是在宫廷文化中得到了广泛的传播。而汉语礼貌用语则深受中国古代儒家文化的影响,强调尊敬和谦虚。
在英汉礼貌用语的比较中,我们可以发现许多相似之处,如常用的敬语和谦辞。然而,也有很多差异之处,如英语中的称呼语、告别语等与汉语存在明显的差异。在英语中,人们常常使用尊称和敬语来表达对他人的尊重,如“please”、“thankyou”等。而在汉语中,虽然也有相应的词语,但在口语中使用的频率不如英语高。
另外,英汉礼貌用语在文化内涵上也有很大的差异。英语中的礼貌用语通常与个人隐私、社会地位和年龄等文化因素有关,而汉语中的礼貌用语则更注重亲密关系和等级观念。例如,在英语中,人们常常避免询问他人的年龄、收入等私人问题,而在汉语中,这些问题在亲密关系之间是常见且正常的。
英汉礼貌用语的跨文化比较对于促进文化交流和增强跨文化交际能力具有重要意义。通过比较英汉礼貌用语,我们可以更好地了解两种文化间的差异,避免在跨文化交际中出现误解和冲突。掌握英汉礼貌用语可以更好地适应不同文化环境,提高跨文化交际的效果。英汉礼貌用语的比较有助于弘扬本民族文化,推动世界文化的发展。
英汉礼貌用语的跨文化比较是一项有趣且有意义的工作。通过深入了解两种文化间的差异和相似之处,我们可以更好地理解彼此的价值观和生活方式,从而在跨文化交流中更加得体、自信地表达自己。未来,随着全球化的不断发展,跨文化交际将越来越频繁,英汉礼貌用语的比较研究将有更广阔的应用前景。我们可以进一步探讨如何将这些知识应用于语言教育、国际商务等领域,以推动不同文化间的交流与合作。
在跨文化交际中,问候语是一种重要的语言行为。由于文化背景和价值观的不同,英汉问候语在表达方式和内容上存在着显著的差异。本文将从文化差异的视角出发,对英汉问候语进行比较研究,探讨其异同点及背后的文化因素。
英语和汉语的问候语体系在表达方式上具有一定的共性,但也有明显的差异。英语中最常见的问候语是“Hello”、“Hi”,而在汉语中,常用的问候语则是“你好”、“您好”、“好久不见”等。
英语和汉语问候语在内容方面也表现出一定的差异。英语问候语通常的是对方身体和情绪状态,比如“Howareyou?”,而汉语问候语则更注重对方的身份和近况,比如“吃饭了吗?”、“最近工作怎么样?”。
文化因素对于英汉问候语的差异有着重要影响。西方文化注重个体主义和直接性,因此英语问候语更个体的感受;而东方文化注重群体主义和含蓄性,因此汉语问候语更注重对方的身份和近况。
通过比较研究,我们可以发现英汉问候语在表达方式和内容上存在着显著的差异。这种差异反映了不同文化背景下人们的价值观和交际习惯。在跨文化交际中,了解和尊重这种差异有助于我们更有效地沟通。因此,在英语学习中,我们不仅要学习语言知识,还要文化背景,提高跨文化交际能力。
摘要:本文旨在探讨英汉动物习语的文化内涵比较。通过对比分析,我们可以更好地理解这两种语言中动物习语的不同含义和象征意义,以及它们所反映的文化背景和价值观。
习语是语言的重要组成部分,反映了文化的多样性和丰富性。在英汉两种语言中,有许多与动物相关的习语,这些习语具有独特的文化内涵和象征意义。本文将通过对这些动物习语的分析比较,探讨它们所反映的不同文化内涵。
尽管英汉两种语言的文化背景和传统习俗存在很大差异,但它们在动物习语的表达上仍有一些共同之处。例如,在两种语言中,“狗”通常都被用来表达忠诚和友谊,而“猫”则常常被用来形容女性的狡猾和娇媚。
在英语中,“狗”被视为人类最忠诚的朋友之一。因此,在英语中有很多与“狗”相关的习语,如“Everydoghasitsday”(每只狗都有它的日子),“Agooddogdeservesagoodbone”(好狗应该得到好骨头)等等。而在汉语中,“狗”也常常被用来形容忠诚和友谊,例如“狗心不二”、“忠犬八公”等。
在英语中,“猫”常常被用来形容女性的狡猾和娇媚。例如,“Sheisacat”(她是一只猫),“Curiositykilledthecat”(好奇心害死猫)等等。而在汉语中,“猫”也有类似的象征意义,例如“小猫咪一样的脾气”、“猫哭耗子假慈悲”等。
由于英汉两种语言的文化背景和传统习俗存在很大差异,因此许多动物习语在两种语言中的文化内涵也有很大的不同。
在英语中,“龙”通常被视为一种邪恶的生物,例如“dragon’steeth”(龙牙)和“dragon’slair”(龙的巢穴)等等。而在汉语中,“龙”则被视为一种神圣的生物,具有浓厚的神话色彩和象征意义。例如,“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”等等。这种文化内涵的差异源于两种文化的不同信仰和传统观念。
在英语中,“蛇”通常被用来形容阴险、狡猾的人,例如“Slyasafox,craftyasasnake”(像狐狸一样狡猾,像蛇一样诡诈)。而在汉语中,“蛇”则常常被用来形容柔弱、狡猾的人,例如“蛇蝎为心”、“佛口蛇心”等等。这种文化内涵的差异源于两种文化对“蛇”这种动物的不同的认知和评价。
本文通过对英汉动物习语的比较分析,探讨了它们所反映的不同文化内涵。我们可以看到,虽然两种语言中的动物习语存在一些共性,但它们在文化内涵和象征意义上仍存在很大的差异。这些差异反映了两种文化的不同传统、价值观和社会习俗等方面的差异。通过深入了解这些差异,我们可以更好地理解英汉两种语言的文化背景和语言特点,促进跨文化交流和理解。
委婉语是一种普遍的语言现象,它以一种间接、含蓄的方式表达说话者的意图,避免直接说出真实的意图,以避免尴尬或避免冒犯他人。在英汉两种语言中,委婉语都是重要的语言文化现象,而且它们的形成和发展都与文化背景密切相关。
从英语角度来看,英语中的委婉语通常是由一些表示否定、贬低、弱化意义的词语构成的,比如“稍微”、“稍微有点儿”、“有几分”等等。这些词语的使用可以让说话者避免直接说出真实的想法或感受,从而避免引起他人的不满或反感。例如,当有人问及某人的婚姻状况时,如果对方不想回答或者不想透露太多信息,他可能会说“我们的关系有点复杂”,这样就可以避免直接说出真实的婚姻状况,同时也避免了回答一些私人问题的尴尬。
从汉语角度来看,汉语中的委婉语通常是由一些表示不确定、不确切意义的词语构成的,比如“大概”、“可能”、“也许”等等。这些词语的使用可以让说话者避免直接表达自己的确切想法或意见,从而避免引起他人的反感或不满。例如,当有人问及某人的收入情况时,如果对方不想回答或者不想透露太多信息,他可能会说“我的收入大概在这个范围内”,这样就可以避免直接说出具体的收入数字,同时也避免了回答一些私人问题的尴尬。
从文化角度来看,英汉委婉语的形成和发展都与各自的文化背景密切相关。在西方文化中,个人主义和隐私观念比较强,因此人们在交流中更倾向于使用一些表达否定、贬低、弱化意义的词语来委婉地表达自己的想法或意见。而在中国文化中,集体主义和人际关系观念比较强,因此人们在交流中更倾向于使用一些表达不确定、不确切意义的词语来委婉地表达自己的想法或意见。
英汉委婉语比较分析及其文化解读有助于我们更好地理解不同语言文化背景下的语言表达方式和交流习惯。通过比较分析英汉委婉语,我们可以更好地了解不同文化背景下人们的思维方式和价值观念的差异。
在人类社会中,沟通的方式不仅仅是语言。体态语,作为一种非言语沟通方式,也扮演着重要的角色。然而,不同的文化背景和习俗使得体态语在不同的语言中有着不同的含义和用法。本文将从英汉文化差异的角度出发,对一些常见的体态语进行比较和分析。
在英语和汉语中,目视沟通都是一种重要的交流方式。然而,在两种文化中,目光接触的含义和方式存在显著的差异。在英语文化中,目光接触被视为诚实、自信和尊重他人的表现。而在中国文化中,过度的目光接触可能会被视为不敬或挑衅。因此,在中国文化中,尽量避免直视对方的眼睛是一种尊重的表现。
在英语和汉语中,姿势和动作也是表达情感和态度的重要方式。然而,不同的文化对于某些动作的解释可能会有所不同。例如,在英语文化中,耸肩动作通常表示轻松、无奈或惊讶的情绪。而在中国文化中,这个动作可能会被视为不礼貌或者不尊重。
面部表情是表达情感的最直接方式之一。在英语和汉语中,不同的面部表情被赋予了不同的含义。例如,微笑通常被视为友善和尊重的表示,而在英语文化中,微笑可能意味着自信和乐观。同时,某些面部表情在两种文化中的含义可能完全相反。例如,在中国文化中,皱眉头可能意味着思考或担忧,而在英语文化中,皱眉头可能意味着不满或厌恶。
英汉文化差异下的体态语比较揭示了不同文化背景下人们交流方式的差异。对于跨文化交流来说,了解并尊重这些差异是非常重要的。正确地理解和使用体态语可以帮助我们更好地理解他人的情感和态度,促进有效的沟通。我们也需要认识到,体态语并不是一种固定的语言规则,而是随着时间和文化的变化而变化的。因此,我们需要不断地学习和适应不同的文化背景下的体态语使用方式。
在第二语言习得领域,关键期假说(CriticalPeriodHypothesis)一直是一个备受的话题。该假说主张,人类在某个特定的年龄段内自然而然地习得语言,这一阶段过后,同样的习得过程将变得极为困难。本文将对该假说进行详细的探讨,包括其发展历程、研究成果以及存在的争议。
关键期假说的概念最初由EricLenneberg在1967年提出。他认为,人类在青春期以前,大脑的两个语言区域——左、右半球的语言区域——是处于同等活跃状态的,而青春期过后,右半球的语言区域将逐渐失去活性。因此,青春期后的第二语言习得效果远不如青春期前。
这一假说在语言学界引起了广泛的和讨论。后续的研究者们通过大量的实验和观察,逐渐完善了这一假说,使其涵盖了更多关于第二语言习得的关键因素。
根据关键期假说,青春期后,语言的习得能力将明显下降。这主要是因为随着年龄的增长,大脑的神经连接逐渐固化,使得语言的习得变得更为困难。这一点得到了许多实验结果的支持。例如,一项针对移民的研究发现,年纪较轻的移民在融入新语言环境和学习新语言时,表现出比成年移民更好的适应性和习得速度。
神经生物学的研究为关键期假说提供了进一步的证据。研究显示,青春期前,大脑的两个语言区域都处于活跃状态,而青春期后,右半球的语言区域活性下降。这表明,青春期后,语言的习得过程不再像之前那样依赖两个半球的协作。
尽管关键期假说在语言学界得到了广泛的接受,但也存在一些争议和反驳。一些研究者认为,关键期假说过于绝对化,忽略了其他可能影响第二语言习得的因素。例如,学习环境、学习动机、学习机会等都可能对第二语言习得产生重要影响。
一些实验结果也未能完全支持关键期假说。例如,一项研究发现,即使是在青春期后,如果给予足够的学习时间和强度,第二语言习得仍然可以达到很高的水平。这表明,年龄并不是决定第二语言习得能力的唯一因素。
关键期假说对第二语言习得的过程和机制提供了深入的见解。然而,它并不能完全解释所有的第二语言习得现象。因此,未来的研究需要进一步探索其他可能影响第二语言习得的因素,以便更全面地理解这一复杂的过程。
动物词汇在英汉两种语言中都有着丰富的文化内涵。本文将从比较英汉动物词汇的文化内涵入手,分析其异同点,并探讨造成这些异同的原因。
在英汉两种语言中,有许多动物词汇具有相似的文化内涵。例如,龙(dragon)在英汉两种文化中都代表着权威、尊严和力量。同样,狗(dog)在两种文化中都被视为忠诚、友善的象征。狮子(lion)在英汉文化中都被誉为勇敢、力量的象征。
然而,英汉动物词汇的文化内涵也存在一定的差异。例如,在英语中,猫(cat)常常被视为神秘、独立的象征,而在中国文化中,猫则被认为具有辟邪、招财等寓意。再如,在英语中,狐狸(fox)被视为狡猾的代名词,而在中国文化中,狐狸则被认为是聪明的象征。
英汉两种语言背后的文化背景不同。英语主要受西方文化影响,而中国文化则具有悠久的历史和丰富的传统。因此,同样的动物词汇在不同的文化背景下可能具有不同的寓意。
动物的象征意义可能受到历史、传说、神话等影响。例如,在中国文化中,狐狸被认为具有聪明的特质,这可能与古代对狐狸的崇拜有关,因为狐狸在古代被视为吉祥动物。而在英语中,狐狸被视为狡猾的动物,这可能与西方的传说和神话有关。
英汉动物词汇的文化内涵既有相似之处,也有明显的差异。这些差异反映了两种文化背景和价值观的不同。因此,在跨文化交流中,我们应该注意这些差异,以避免误解和冲突。我们可以通过深入了解不同文化中的动物象征意义,更好地理解不同文化的内涵和价值观。
随着全球化的推进,英语和汉语作为世界上最广泛使用的两种语言,吸引了越来越多的比较研究学者。英汉元语言比较研究旨在深入探讨两种语言的异同,揭示其独特性,为语言学习、文化交流和跨文化交际提供有益的启示。
英语和汉语的词汇构成和用法差异显著。英语词汇以拉丁语、希腊语等印欧语系语言为基础,通过词根、前缀、后缀等变化派生出大量新词汇。而汉语词汇以
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 湖北工程职业学院《土木工程施工技术与组织课程设计》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 山东轻工职业学院《电影摄影技巧》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 乌兰察布职业学院《数理统计理论与方法国际2》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 食堂食品原材料采购合同书
- 中对照装饰施工合同
- 尾矿库工程承包合同
- 客厅吊灯灯具买卖合同
- 衣柜购销合同
- 并购居间服务合同
- 智慧厕所租赁合同范本
- 重症肝炎护理查房
- 高铁站房精装修施工方案
- 明修栈道暗渡陈仓
- 镇村综治中心治安防控室工作台账(完整打印版)
- 2020年10月自考00152组织行为学试题及答案
- 课程设计(集装箱专用平车总体设计)
- 人工挖土方注意事项
- 中国联通大客户业务故障处理工作实施细则
- GB/T 6488-2022液体化工产品折光率的测定
- FZ/T 73023-2006抗菌针织品
- 做好群众工作
评论
0/150
提交评论