版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PPT文档演模板英汉互译篇章翻译原则与策略2023/9/29英汉互译篇章翻译原则与策略Translation
of
discourse英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板What
is
the
discourse?Discourse
means
either
"written
orspoken
communication.
The
term
isoften
used
insemantics
and
discourse
analysis.汉语定义英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板篇章(text)是表达整体概念的语义单位。篇章是语言在交际中,特别是在书面交际中的对象和理想单位。它不只是一连串句子和段落的集合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。(陈宏薇)篇章翻译是指高于句子层次或句以上的语言单位的翻译。(王治奎)篇章特征英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板篇章它具有形式和逻辑的一致性。语篇并非是互不关联的句子的简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交际目的,通过各种衔接手段而实现的有机结合。(一)A
Comparison
BetweenChinese
Discourse
and
EnglishDiscourse英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板1.The
Similarities1.1
Cohesion(衔接)(cohesive
devices)It
concerns
how
the
actual
words
we
hear
orsee
are
mutually
connected
within
a
sequence.(词汇上的衔接关系)1.2
Coherence(连贯性)(coherent)It
concerns
the
ways
in
which
thecomponents
of
the
textual
wordaremutually
accessible
and
relevant.(distribute
knowledge
or
attain
a
object)(意义上的内在联系)英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板2.
TheDifferences2.1
Chinese
Discourse→Inductive(归纳性的)
→SpiralEnglish Discourse
→Deductive(演绎性的)→Straight英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板他出生在这一类人中间,出生在这种地方,他还有这样的母亲,这些要是让他知道的话,他会多么丢人。
He
knew
how
ashamed
he
would
have
been
if
she
had
known
his
mother
andthe
kind
of
place
in
which
he
was
born,and
the
kind
of
people
among
whom
hewas
born.英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板2.2
Parataxis
VS
HypotaxisChinese
discourse-----parataxis(意合)English
discourse-------Hypotaxis(形合)Example(1)牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾,一泻千里。Translation:
Waves
upon
waves,
the
PeonyRiver
rushed
violently
down
its
long
courselike
a
horse
galloping.英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板2.3
Subject
consciousness
VS
ObjectconsciousnessChinese
discourse---Subjectconsciousness(主体意识)---person
assubject(主语)English
discourse----Objectconsciousness(客体意识)----Thing
assubject英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板General
principles英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似时,一般可以采用“临摹”的办法,按照源语的发展思路,在译语中复制或基本照搬源语行文的建构方式。这种方法称作“逻辑顺组”(logic
copying)。由于汉英在语言结构,语篇衔接模式,逻辑层次等方面存在很大的差异,汉英互译时往往需要进行“逻辑重组”(logicreshuffling)(二)衔接与连贯(cohesion
and
coherence
)英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板1
cohesionHalliday
&
Hasan
在Cohesion
in
English中将英语的衔接手段分成五大类照应reference替代substitution省略ellipsis词汇衔接lexical
cohesion连接conjunction英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板1.1
reference(照应)Personal reference(人称照应)人称照应是通过人称代词(如they,she,him
等)、所属限定词(如his,your,its
等),和所属代词(hers,theirs,mine
等)和冠词指示代词来实现。英语人称代词以及相应的限定词的使用率大大高于汉语。英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板为了衔接紧密增译代词和冠词孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白
的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多
年没有补,也没有洗。(《孔乙己》)Kong
was
the
only
long-gowned
customer
todrink
his
wine
standing.
He
was
a
big
man,strangely
pallid,
with
scars
that
often
showedamong
the
wrinkles
ofhis
face.
He
had
a
largeunkempt
beard,
streaked
with
white.
Althoughhe
wore
a
long
gown,
it
was
dirty
and
tattered,and
looked
as
if
it
had
not
been
washed
ormended
for
over
ten
years.
(Tr.
Yang
Xianyi
&Gladys
Yang)英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板每年农历十二月二十以后,海岛上
的居民便开始进入过年倒计时。先
搞卫生,掸去一年尘土。接着准备
食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、打米花糖。二十五、二十六起,家
家户户开始“谢年”:祀祖先。英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板Every
year
after
the
20th
of
the
lunar
12thmonth,
inhabitants
on
the
island
would
starttheir
countdown
on
the
Spring
Festival.
They
would
sweep
their
houses
clean,
flickeringevery
bit
of
dust
off
the
furniture.
Afterthatthey
begin
to
prepare
various
foods:
steamedNew
Year
cakes,
fried
beans,
fired
sweetpotato
chips,
and
baked
rice
cookies.
On
the25th
and
26th
of
the
month,
households
starttheir
“New
Year
Thanks-giving”
rites
to
payhomage
to
their
ancestors.英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板1.2
Substitution(替代)Substitution
could
be
found
in
Chineselanguage
and
English
Language,
butcomparatively,
it
is
used
morefrequently
in
English
Language.英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板甲:玛丽学近代文学,不学近代语言学。乙:她学近代历史么?A:Mary
studies
modern
literature
anddoesn’t
do
modern
linguistics.B:Does
she
do
modern
history?英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板1.3
ellipsisChinese
--------repetitionEnglish---------ellipsis近朱者赤,近墨者黑。Association
with
the
good
canonlyproduce
good,
with
the
wicked,
evil.英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。Reading
exercises
one’s
eyes;
speaking,
one’s
tongue;
while
writing,
one’smind..英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板1.4
lexical
cohesion(词汇衔接)Chinese--------lexical
repetition(词汇重复)English----------Semanticrepetition(语义重复or
relative
pronoun)英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板1)每年有2000多个等待器官移植的病人濒于死亡……(人体)器官的短缺非常严重。More
than
2,000
patients
are
dyingannually
while
waiting
fortransplant,…The
shortage
oforgans
isso
serious英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板2)这个时候他来了,而这时我根本想不到他会来。He
came
at
a
time
when
I
least
expected
him.3)那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人呆在家里。It
was
one
of
those
cold,
wet
evenings
when
most
people
stay
indoors.英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板1.5
conjunction连接成分本身就具有明确含义,通过在语篇中使用这类连接性词语,“人们可以了解子句之间的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义。(胡壮麟,1994:92)英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板表示递进关系:also,too,furthermore,besides,moreover,in
addition,what
ismore…表示因果关系:because,for.For
this
reason.Since,as
a
result,thus,therefore,so,consequently,of
course,accordingly…表示文章意义的转折或对比:although,however,on
the
contrary,still,but,otherwise,despite,nevertheless,though,infact,on
the
other
hand,as
a
matter
of
fact…英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板表示文章中事件发生的时空顺序:first,
second,third…
after
this/that,
meanwhile,
suddenly,and
so
on,
then,
before,
next,
formerly,
later,finally
in
the
end,
at
last…表示列举:firstly,secondly…,for
one
thing…,for
another;first
of
all,to
begin
with,then,last,
in
conclusion,
last
of
all,
to
conclude…表示举例、解释:for
example,for
instance,thatis,namely,to
illustrate…表示总结:in
short,to
sum
up,in
conclusion,briefly,on
the
whole,to
conclude,tosummarize…英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板本人在香港创业二十余年,历尽艰辛,虽在事业上略有成就,但也饱尝人世间的风风雨雨。每次回乡总是得到家乡各级领导的热情接待,心头总有一种温馨的感受,一种到家的感觉。•英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板It
has
been
more
than
20
years
since
Istarted
my
career
in
Hong
Kong,
whereI
have
weathered
through
varioushardships
.
My
modest
achievements
inbusiness
also
go
alongwithmultitudinous
pains
and
tears.
As
aresult,
every
time
when
I
return
to
myhometown,
where
I
am
givenwarmreceptions
by
the
local
governmentleaders,
my
heart
will
be
over
flownwith
tenderness
and
affection,
for
itgives
me
a
feeling
of
home.英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板Reference指称2)Reference
is
greatly
encouragedtouse
in
English
discourse.
But
it
isseldom
adopted
in
Chinese
discourse.他双手插进口袋,然后耸了耸肩。He
put
his
hands
into
his
pockets
andthen
shrugged
his
shoulders.英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板名落孙山孙山,滑稽才子也。赴举时,乡人托以子偕往。榜发,乡人子失意,山缀榜先归。乡人问其子得失,山曰:“解名尽处是孙山,贤郎更在山外。”英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板名落孙山:A
name
after
the
last
one
on
thelist.孙山,滑稽才子也:
Sunshan was
atalentedscholar
known
for
his
sense
of
humour赴举时,乡人托以子偕往:
Sunshan
was
aboutto
set
off
to
sit
for an
imperial
civilexamination
at
the
country
level
when
avillager
came
to
ask
him
to
accompanywithhis
son
who
was
leaving
for
the
samepurpose.英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板榜发,乡人子失意,山缀榜先归。When
the
list
of
successful
candidates
waspublished/
made
public,
the
villager’s
son
turned
outa
failure,
and
Sunshan’s
name
was,
by
good
fortune,the
last
one
on
the
list,
Sunshan
first
hurriedhomewith
glad
news.乡人问其子的失,山曰The
villager
was
extremely
anxious
and
askedhimabout
his
son’s
fortune.
Sun
replied
suggestively
inverse.英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板解名尽处是孙山,贤郎更在孙山外。”Sun
Shan
is
at
the
end
of
thename-list,your
worthy
son
comes
after
Sunsan.英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板(三)Translation
Techniques英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板1)如果静思太久,觉得孤独了,不妨翻开你可爱的书,书会使你轻松让你充实。(2)在静静的空间里读一本好书,如同冬日里围坐一盆炭火与挚友谈心。(3)平日,因工作太忙,或交际太繁,你难得与古今中外的智者交谈。而今,你却可以凝神倾听他们的教诲了。在静心的阅读中,你的学识逐渐得到增
长。(6)你也可以依随自己的爱好,去干任
何一件感兴趣的事。(7)静静地听一段音乐,专注地画几笔画,认真摆一盘残局,甚至翻翻往日影集,想念一番遥远的朋友。(8)这些,无一不是人生的快乐。1)如果静思太久,觉得孤独了,不妨翻开你可爱的书,书会使你轻松让你充实。(1)When
loneliness
comes
overyouas
a
result
of
too
much
thinking,
afavorite
book
will
ease
your
mind
andbroaden
your
horizons.点评:shift
of
perspective(视角转化),combination(合并),amplification(增词)英汉互译篇章翻译原则与策略PPT文档演模板2)在静静的空间里读一本好书,如同冬日里围坐一盆炭火与挚友谈心。Reading
a
good
book
is
like
having
afire
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 租房退房要求打扫卫生的合同(2篇)
- 咨询服务类合同(2篇)
- 人教A版湖南省名校联考联合体2023-2024学年高一上学期期末考试数学试题
- 初中体育+障碍跑+作业设计
- 2023年国家公务员录用考试《申论》真题(副省卷)及答案解析
- 第4课《一着惊海天-目击我国航母舰载战斗机首架次成功着舰》八年级语文上册精讲同步课堂(统编版)
- 西南林业大学《操作系统原理》2022-2023学年期末试卷
- 西京学院《新媒体交互设计》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 获奖过程说明附件8
- 西京学院《工程地质》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 产后尿潴留的预防及护理
- 外贸基础知识及常用外贸术语
- 世界学生日活动主题班会
- 校园垃圾收集清运方案
- 人教版八年级上册数学课后习题
- 基因扩增实验室常用仪器设备的正确操作
- 铁道供电技术《1.2接触网的组成》
- 洗车方案模板
- 北京市西城区2023-2024学年八年级上学期期末数学检测卷(含答案)
- 2024年宣城宁国市从全市村社区“两委”干部中择优乡镇街道事业单位招聘笔试冲刺题
- 溶血发生的应急预案课件
评论
0/150
提交评论