同形替代法与汉语语素的界定_第1页
同形替代法与汉语语素的界定_第2页
同形替代法与汉语语素的界定_第3页
同形替代法与汉语语素的界定_第4页
同形替代法与汉语语素的界定_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

同形替代法与汉语语素的界定

同形异代法是中国著名的翻译人员陆志伟先生对汉语特定特征的基本方法。我们可以用下例来说明陆氏的同形替代法:精密精密严密精细用已知语素替代有待确定是否语素的语言单位“精”和“密”,我们可以看到“精”和“密”都可以为别的已知语素所替代,因此“精”和“密”各是一个语素。一、替代原则及其应用须要注意的是,我们所说的替代是“同形”替代”,运用时要注意以下3条规则:(一)替代式的两头应都能有效替代才能确定语素,缺一不可。例如:玻璃玻璃琉璃玻?“玻璃”中的“玻”似乎可以为“琉”所替代,但“璃”却不能被有效替代,因此“玻璃”只可能是一个语素。同样的道理,“琉璃”也只可能是一个语素。也就是说,“玻”、“琉”、“璃”都不是一个语素。实际上,前面用“琉”替代“玻”就是不合规则的,因为“琉”本身不是一个语素。(二)替代应以不改变内部结构规则和外部语法功能为前提。例如:苗条苗条链条苗圃油条苗情这样的替代就不是“同形”的。且不说内部结构规则,“苗条”与“链条”、“苗圃”等替代式的外部语法功能就明显不同,“苗条”属形容词词类,而“链条”、“苗圃”等是名词。实际上,“苗条”是叠韵词,内部构造无从分析,“苗”和“条”都无法由其它语言单位合规则地替代,“苗条”仅仅是一个语素。(三)在替代中要保持意义的基本一致。用陆志韦先生的话来说:“互相替代的格式不单要属于同一个词类,并且意义要相仿佛。从形式跟意义两方面说,他们在整个格式里占有同等的地位。那样的整个格式能叫做同形的(isotypes)。”例如:马虎马虎老虎马车猛虎马鞍这样的替代也是错误的,因为“马虎”中的“马”与“虎”同“马车”、“老虎”中的“马”与“虎”在意义上毫无关系。其实“马虎”中的“马”与“虎”也都不能为其它语言单位所替代,“马虎”也只能是一个语素。二、同形替代法对一些汉语特殊语素构成的分析就确定语素而言,应该说同形替代法适用于绝大多数汉语语素,其中也包括适用于对构成外来词,联绵词的汉语特殊语素的确定与分析。下面拟运用同形替代法对一些汉语外来词的语素构成作进一步的分析。通过这些分析,可以加深我们对同形替代法以及汉语外来词语素构成的理解。汉语外来词的情况比较复杂,确定语素时不能一刀切,运用同形替代法分析汉语外来词的语素构成,可以得到比较符合语言客观实际的结果。(一)音同形替代分析音译就是用汉语近似音节转写外来词读音。例如:纳粹(德Nazi)歇斯底里(英hysteria)沙龙(法salon)蒙太奇(法montage)坦克(英tank)斯大林格勒(俄)音意兼译外来词在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译,音义双关。例如:浪漫(英romantic)盖世太保(德Gestapo)维他命(英vitamin)幽默(英homcur)休克(英shock)乌托邦(英Utopia)我们从中抽取4个外来词进行同形替代分析,以确定它们的语素构成:例(1)和例(2)是音译词,明显是由一个语素构成的单纯词。例如(3)是音意兼译词。音意兼译首先是音译,不过是在选用作为音译材料的汉字时考虑到意义与外语原词相关或相近,所以本质上还是音译词,如果将“幽默”作如下替代:幽默幽默沉默幽静我们将无法对“幽”和“默”在“幽默”一词中各自承担的语素义作出界定和说明,所以例(3)也是由一个语素构成的单纯词。例(4)的音译外来词经同形替代分析可以确定为双语素组合,这就突破了原来认为凡音译外来词都是单纯词的成说。应该承认,这种分析是符合语言发展、变化规律的。音译外来词在引进之初都是单纯词,但其中有些音译外来词经过长期使用,其内部的某个或各个成分逐渐获得了较独立的意义,于是就逐渐产生了一定的活动能力,从而取得了语素的资格。通过同形替代分析,我们明确了音译和音意兼译的外来词绝大部分由一个语素构成,但也有由两个语素构成的。(二)同形替代法2.2“音节类”外来词的语音形式这类外来词实际上有3种情况:1.音译加汉语类名语素卡片(英card)爱滋病(英aids)啤酒(英beer)比萨饼(意pisa)来福枪(英rifle)芭蕾舞(法ballet)这一类外来词是先音译外语中的词,另外再加上一个表示类名的汉语语素,以使词义明确。2.音译加意译类名冰淇淋(英ice-cream)华尔街(英wallstreet)酒吧间(英barroom)霓虹灯(英neonlamp)爱克斯光(英x-ray)沙文主义(俄moBeHHM)这类外来词是根据原词内部结构成分,一部分用音译,一部分用音译,意译部分大多也是表示类别的成分。3.汉语类名加音译加意译类名酒吧间(英barroom)“1、2”两类“音译+类名”的外来词一般都只能一头替代,例如:我们倾向于将这类外来词分析为由两个语素构成主要出于如下考虑:1.可以证明与这些成分结合的类名成分肯定是汉语固有的语素,它们在与这些成分结合时并未改变语素义。例如:(1)果酱果酱(2)冰库冰库果脯肉酱水库冰箱果皮虾酱粮库冰柜(3)白酒白酒红酒白布黄酒白纸2.这种“X+类名语素(或类名语素+X)”的格式往往聚集着许多平行的词例,唯独将“音译+类名语素”的词例分析为由一个语素构成,而其它的词例都是由两个语素构成,在逻辑上难以自圆其说。例如:红酒冰棍儿白菜黄~~棒韭~白~~砖芥~烧~~水芹~米~~茶菁~啤~~淇淋菠~换一个角度,我们可以说进入这一格式的音译成分比较容易被同化,从而进入了汉语的语素系统。3.这种“音译+类名语素”的格式内部具有同一性,外部形式特征也很明显,便于我们将其整类处理成同形替代法的例外,从而不影响我们运用同形替代法对其它格式进行的处理。第3类的情况比较特殊,通过同形替代分析,应确定为由3个语素构成:∵酒吧间酒吧间房间酒吧街∴“酒吧”和“间”都是语素或语素的复合形式。∵酒吧酒吧氧吧酒店茶吧酒楼∴“酒”和“吧”都是语素。随着城市酒吧的急剧增加,实际上目前“吧台、吧女”甚至“迪吧、舞吧”的说法都很流行,印证了同形替代法的分析结果。通过分析,我们明确了音译加类名的外来词一般由两个语素构成,但也有由三个语素构成的。(三)类外来词的同形替代法干部日本电车引渡传票博士革命经济独裁反映演说保险阶级具体否决机会专制社会劳动环境这类外来词是把日语中用汉字记录的词直接吸收到汉语中来,并按汉语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论