2023年下半年翻译资格考试二级笔译真题_第1页
2023年下半年翻译资格考试二级笔译真题_第2页
2023年下半年翻译资格考试二级笔译真题_第3页
2023年下半年翻译资格考试二级笔译真题_第4页
2023年下半年翻译资格考试二级笔译真题_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word文档年下半年翻译资格考试二级笔译真题如何备考翻译资格考试二级笔译?我给大家带来2023下半年翻译资格考试二级笔译英译汉真题,希望对大家有所帮助。下面我就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译资格考试二级笔译英译汉真题

“一带一路”倡议:实现金融互联互通的两个关键渠道

开幕致辞

国际货币基金组织总裁克里斯蒂娜•拉加德

“一带一路”论坛,金融互联互通会议

BeltandRoadInitiative:TwoKeyChannelstoAchievingFinancialConnectivity

OpeningRemarks

ByChristineLagarde,IMFManagingDirector

BeltandRoadForumSessiononFinancialConnectivity

April24,2023

GovernorYi,MinisterLiu,DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen—goodmorning!ZaoShangHao!

易行长,刘部长,尊敬的嘉宾,女士们、先生们——早上好!ZaoShangHao!考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

IwouldliketothankthePeople’sBankofChinaandtheChineseMinistryofFinancefororganizingthisimportantevent.

首先,我想对中国人民银行和中国财政部组织这场重要的会议表示感谢。

AswemeetduringthisbeautifulspringtimeweatheritbringstomindthewordsoftheChineseproverb,“Thewholeyearmustbeplannedforinthespring.”

在这个美丽的春天相聚,让人想起一句中国谚语——“一年之计在于春”。

OverthenextthreedayswewillconsiderthewaystheBeltandRoadInitiative—theBRI—canhelpbetterconnecttheworldphysicallyandfinanciallyforyearstocome.Itisfittingthatwebegintheseconversationswithfinancialconnectivity.Why?Becausehistoryteachesusthatphysicalandfinancialconnectivitygohand-in-hand.

在接下来的三天中,我们将讨论未来若干年“一带一路”倡议将如何增进世界各国在基础设施和金融层面的互联互通。我们不妨从金融互联互通谈起。为什么?因为历史告诉我们,基础设施和金融的互联互通是相伴而行的。

ThinkoftheoriginalSilkRoad.Thedesirefortradedrovemerchantstotravelthousandsofkilometers.Overtime,infrastructureintheformofbridges,buildings,andevenentirenewcitieswerebuilttoaccommodatewhatbeganassmalltradingpostsandfinancialexchanges.

想想古代的丝绸之路。通商的愿景促使商人千里跋涉。随着时间流逝,人们修建桥梁、建筑等基础设施,甚至建起整座新城,来满足最初规模较小的贸易站和金融往来的需求。

Sowherethereisfinancialconnection,weseethatrapidimprovementsinqualityoflifecanquicklyfollow.

哪里形成了金融联系,当地的生活质量就会很快改善。

Inourmoderncontext,thereareseveralimportantchannelstoachievingthisgreaterfinancialconnectivity.Iwanttohighlighttwotoday:increasedcapitalmobilityandincreasedfinancialinclusion.

在现代背景下,更深层次的金融互联互通可以通过几个重要渠道来实现。我今天想强调两个渠道:加强资本流动和改善金融包容性。

1.IncreasedCapitalMobility

1.加强资本流动

First,enablingcapitaltoflowmorefreely.

第一,确保资本更自由地流动。

Allowingcapitaltoflowacrossborderscanhelpsupportinclusivegrowth.How?Byenhancinginvestmentsininfrastructure,manufacturing,andevenhealthcare.

允许资本跨境流动能帮助支持包容性增长。如何支持?通过促进基础设施、制造业甚至医疗行业的投资。

Rightnow,foreigndirectinvestment—FDI—isonly1.9percentofGDPindevelopingcountries.Beforetheglobalfinancialcrisis,itwasat2.5percent.Makingprogressonmajorinfrastructureneedswillrequirecapitalflowstoriseagainandtobemanagedsafely.

目前,发展中国家的外国直接投资(FDI)仅占GDP的1.9%;而在全球金融危机之前,这个数字是2.5%。为推进主要基础设施建设进展,需要再次增加资本流动规模,并以安全的方式对其进行管理。

Greateropennesstocapitalflowscanalsobringdownthecostoffinance,improvetheefficiencyofthefinancialsector,andallowcapitaltosupportproductiveinvestmentsandnewjobs.

对资本流动更加开放也能降低融资成本,提高金融部门效率,允许资本支持生产性投资和新增就业。

ThatiscertainlythecasehereinChina,whereafurtheropeningofthebondmarkettoforeigninvestorswillenablediversificationandfostertheinternationalizationoftheRenminbi(RMB).

这对中国尤为适用。中国向境外投资者进一步开放债券市场,能够实现债券市场投资者多元化,并促进人民币国际化。

Infact,theIMFrecentlypublishedabookonthistopic,called“TheFutureofChina’sBondMarket”.ItoutlineshowtheinclusionofChina’sbondsinglobalindexescanbeagamechangernotonlyforChina’sownfinancialmarketsbutalsoforglobalinvestors.

事实上,国际货币基金组织近期就这一专题出版了一本题为《中国债券市场的未来》的新书。它概述了中国债券纳入全球指数会如何给中国金融市场以及全球投资者带来巨大变化。

Thebookalsounderscoresthechallengesthatcomewithopeningupcapitalmarkets.Thankfully,weknowfromexperiencetheelementsthatarerequiredforsuccess.Theseincludesoundfinancialregulation,transparentrulesforinvestment,andattentiontofiscalsustainability.

该书还强调了资本市场开放带来的挑战。幸运的是,我们从经验中获悉了成功所需的要素,包括完善的金融监管、透明的投资规则以及关注财政可持续性。

Onthislastpoint,China’sincreasedfocusonthelong-termsuccessofBRIprojects,andtheannouncementtodaybyFinanceMinisterLiuofaBRIdebtsustainabilityframework,areverywelcomestepsintherightdirection.

关于最后一点,中国更加关注“一带一路倡议”项目的长期成功,财政部刘部长今天宣布的“一带一路”倡议债务可持续性框架正是朝着正确的方向迈出了令人欢迎的一步。

SotooistheworkthatisnowbeginningtoensurethatinvestmentinBRIprojectsisgreen,low-carbonandclimateresilient.Thiswillleadtoincreasedenvironmentalsustainability.

同样令人欢迎的是,当前的工作开始确保“一带一路”倡议项目的投资环保、低碳并具有抵御气候变化的能力。这将有助于增强环境的可持续性。

2.IncreasedFinancialInclusion

2.改善金融包容性

Wealsoneedincreasedfinancialinclusion—mysecondchannelforamoreeffectiveBRI.

我们还需要改善金融包容性,这是我认为提升“一带一路”倡议有效性的第二个渠道。

Afewnumbers:closetohalfoftheadultpopu­lationinlowandmiddle-incomeAsia-Pacificeconomiesdonothaveabankaccount.Lessthan10percenthaveeverborrowedfromafinancialinstitution.

这里列举几个数字:亚太地区中低收入经济体近一半的成年人口没有银行账户。曾向金融机构借款的人口比重不到10%。

Andyet,weknowthatclosingthefinancegapisan“economicmust-have”fornationstothriveinthe21stcentury.IMFanalysisshowsthatiftheleastfinanciallyinclusivecountriesinAsianarrowedthefinancegaptothelevelofThailand—anemergingmarketeconomy—thepovertyrateinthosecountriescouldbereducedbynearly4percent.

然而我们知道,各国若要在21世纪繁荣发展,弥合金融缺口是一项“必须完成的经济任务”。国际货币基金组织的分析表明,如果亚洲金融包容性最弱的国家将金融缺口缩窄至泰国(一个新兴市场经济体)的水平,这些国家的贫困率能降低近4%。

Howcanwegetthere?Inpart,throughpoliciesthatenablemorewomenandruralcitizenstoaccessfinancialservices.Thefinancialgendergapforwomenindevelopingcountriesisabout9percentandhasremainedlargelyunchangedsince2023。

如何实现这一目标?一方面,制定能使更多妇女和农村居民获得金融服务的政策。在发展中国家,妇女面临的金融性别缺口约为9%,且自2023年来基本保持不变。

Thereisnosilverbullet,butweknowthatfintechcanplayacatalyzingrole.

这个问题没有根治的良方,但我们知道金融科技能发挥催化作用。

InCambodia,forexample,strongpublic-privatepartnershipsinsupportingmobilefinancehasledtoatriplinginthenumberofmicro-financialinstitutionssince2023.Theseinstitutionshavenowprovidedloanstoover2millionnewborrowers,representingnearly20percentoftheadultpopulation.Manyofthesecitizenshadneverhadabankaccount.Nowtheycansaveforthefutureandperhapsevenstartabusinessoftheirown.

例如,柬埔寨通过强有力的公私合作关系支持移动金融发展,自2023年来微型金融机构的数量增加了两倍。目前,这些机构已向200多万个新借款者提供贷款,占成年人口的比重接近20%,这些公民很多从未开立银行账户。现在,他们可以通过储蓄规划未来,甚至也许可以自行创业。

Theseareideasthatcanworkeverywhere.Butcountrieshavetobewillingtopartnerandlearnfromeachother.

这些理念适用于所有国家,但这些国家必须有意愿开展合作并相互学习。

ThatisoneofthemajorreasonswhylastOctober,theIMFandWorldBanklaunchedtheBaliFintechAgenda.Theagendalaysoutkeyprinciples—fromdevelopingfinancialmarketstosafeguardingfinancialintegrity—thatcanhelpeachnationasitstrivesforgreaterfinancialinclusion.

这就是国际货币基金组织和世界银行去年10月启动“巴厘岛金融科技议程”的主要原因之一。该议程阐述的核心原则——从发展金融市场到维护金融诚信——能帮助所有国家,因为其旨在改善金融包容性。

Itisamodelforinternationalcollaboration,muchlikethisforum.

这是国际合作的典范,很像“一带一路”论坛所实践的。

Conclusion

结论

Letmeconclude.

在此,我做一个总结。

IbeganwithaChineseproverb.Inthespiritofglobalconnections,Iwillclosewithawesternpoet.TheEnglishpoetJohnDonne,whowroteabouttheSilkRoad,wasrightwhenhesaid,“Noman(orwoman!)isanisland,entireofitself;everymanisapieceofthecontinent,apartofthemain.”

我在开头引用了一句中国谚语。本着全球互联的精神,我想以一首西方诗歌来结尾。英国诗人约翰•邓恩这样描绘丝绸之路,“没有人能如岛屿,独立于世;每个人,都是大陆的一部分”[4],他说的一点都没错。

Justlikeourhistory,ourmodernfinanciallandscaperevealstheenormouspotentialofbetterconnectionsbetweennationsandbetweenfinancialinstitutionsacrossborders.Thesefinancialconnectionscanleadtonewconstruction,newjobs,newopportunities,and,ultimately,theabilitytoachieveeconomicsecurity.

正如我们的历史,现代金融格局表明,强化各国之间、跨国金融机构之间的联系有着巨大的潜力。这些金融联系能够带来新的建筑项目、新增就业、新的机会,并最终赋予各国实现经济安全的能力。

Ifwefindwaystoharnessthepotential,wecanbuildmoreprosperous,inclusiveeconomiesthatbenefitall.

只要我们设法充分利用这种潜力,就能构建更加繁荣、更具包容性且惠及所有人的经济体系。

Thankyouverymuch.Xièxiè.

非常感谢!Xièxiè.

注:较真题内容有所删减。

2023下半年翻译资格考试二级笔译汉译英真题

汉译英第一篇

新中国成立70年来,中国的人权事业取得了举世瞩目的成就。1949年新中国成立前,中国的人均GDP仅达27美元,人均预期寿命35岁,人均受教育年限不到一年,约90%的中国人民是文盲;战乱仍频,人民生活在苦难之中。现在,中国已成为世界第二大经济体,人民安居乐业,人均预期寿命由35岁增长到77岁。中国已基本建立起保障公民权利的法律和政策体系。中国把“尊重和保障人权”写进了宪法,社会和谐发展的水平得到了显著提升。中国支持保障公民生存权和发展权,反对忽视经济、社会、文化权利的趋势,主张促进这两种权利的平衡保障,以发展促人权、消除贫困,中国的人权原则已得到国际的广泛支持。中国认真履行国际人权义务,加入了包括6项核心人权公约在内的26项国际人权公约。中国广泛开展国际人权交流合作,同20多个国家开展人权对话和磋商,同联合国人权机制保持建设性交流。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,

汉译英第二篇

中国幅员辽阔,在漫长的历史发展进程中,逐步形成了各地丰富多彩、极具特色的传统民居建筑形式。2023年,建筑专业的毛葛开始进行传统民居的研究工作,在见识过各种各样的传统民居后,她感受到传统民居具有鲜明的地域特色,每座都是工匠们忘我劳动的结果。从中,她也看到了中国人对自己生活的深深热爱。80年代城镇化进程加快以来,中国的传统民居建筑正在大量消失,伴随而来的还有对传统建筑技艺、传统建筑工具以及相关建筑知识的冷落。作为看漫画长大的80后一代,热爱传统民居建筑的毛葛想到了通过漫画形式向人们介绍传统民居,希望让更多人看到传统民居建筑的美并加入到保护传统民居的行列,引起更多人尤其是年轻人对这一学科的兴趣。她以简单有趣的漫画形式、通俗易懂的文字创作了面向年轻大众的漫画。

2023下半年翻译资格考试二级笔译英译汉真题

英译汉第一篇

Wherethereisfinancialconnection,weseethatrapidimprovementsinqualityoflifecanquicklyfollow.Inmodernworld,thereareseveralimportantchannelstoachievingthisgreaterfinancialconnectivity.Iwanttohighlighttwotoday:increasedcapitalmobilityandincreasedfinancialinclusion.

First,enablingcapitaltoflowmorefreely.Allowingcapitaltoflowacrossborderscanhelpsupportinclusivegrowth.Rightnow,foreigndirectinvestmentisonly1.9percentofGDPindevelopingcountries.Beforetheglobalfinancialcrisis,itwasat2.5percent.Makingprogressonmajorinfrastructureneedswillrequirecapitalflowstoriseagainandtobemanagedsafely.Greateropennesstocapitalflowscanalsobringdownthecostoffinance,improvetheefficiencyofthefinancialsector,andallowcapitaltosupportproductiveinvestmentsandnewjobs.

Second,wealsoneedincreasedfinancialinclusion.Challengescomewithopeningupcapitalmarkets.Thankfully,weknowfromexperiencetheelementsthatarerequiredforsuccess.Theseincludesoundfinancialregulation,transparentrulesforinvestment,andattentiontofiscalsustainability.Afewnumbers:closetohalfoftheadultpopulationinlowandmiddle-incomeAsia-Pacificeconomiesdonothaveabankaccount.Lessthan10percenthaveeverborrowedfromafinancialinstitution.Andyet,weknowthatclosingthefinancegapisan“economicmust-have”fornationstothriveinthe21stcentury.IMFanalysisshowsthatiftheleastfinanciallyinclusivecountriesinAsianarrowedthefinancegaptothelevelofThailand,thepovertyrateinthosecountriescouldbereducedbynearly4percent.Howcanwegetthere?Inpart,throughpoliciesthatenablemorewomenandruralcitizenstoaccessfinancialservices.Thefinancialgendergapforwomenindevelopingcountriesisabout9percentandhasremainedlargelyunchangedsince2023.

Thereisnoquickfix,butweknowthatFintechcanplayacatalyzingrole.InCambodia,forexample,strongpublic-privatepartnershipsinsupportingmobilefinancehasledtoatriplinginthenumberofmicro-financialinstitutionssince2023.Theseinstitutionshavenowprovidedloanstoover2millionnewborrowers,representingnearly20percentoftheadultpopulation.Manyofthesecitizenshadneverhadabankaccount.Nowtheycansaveforthefutureandperhapsevenstartabusinessoftheirown.

Theseareideasthatcanworkeverywhere.Butcountrieshavetobewillingtopartnerandlearnfromeachother.TheIMFandWorldBanklaunchedtheBaliFintechAgendalastOctober.Theagendalaysoutkeyprinciples-fromdevelopingfinancialmarketstosafeguardingfinancialintegrity-thatcanhelpeachnationasitstrivesforgreaterfinancialinclusion.

英译汉第二篇

NASAisgoingtopretendadeadlyasteroidisonitsway,topractiseforarealone.The“tabletopexercise”willallowthespaceagencyandtheothergovernmentorganisationsthatwillbetaskedwithrespondingtosuchaneventtosimulatetheirresponse,aheadofthepossibilityofarealexample.

Thescenariowillseeaveryrealisticbutnonethelessfictionaldisaster,inwhichanasteroidwillbeheadedforEarth.ThescenariohasbeendevelopedbyoneoftheNASAorganisationstaskedwithstudyingsuchnear-earthobjects,orNEOs.

ItwillbringtogethernotjustNASAbutotherinternationalorganisationstotestouttheirresponse.Suchexercisesareusedacrossthedisasterresponsesectortoensurethattherealresponsesareasfastandeffectiveaspossible.

“Theseexerciseshavereallyhelpedusintheplanetarydefensecommunitytounderstandwhatourcolleaguesonthedisastermanagementsideneedtoknow,”saidLindleyJohnson,NASA’sPlanetaryDefenseOfficer.“Thisexercisewillhelpusdevelopmoreeffectivecommunicationswitheachotherandwithourgovernments.”

NASAandotherorganisationshavespentmorethan20yearsscanningtheskiesforNEOs,lookingforasteroidsandcometsthatcomewithin30millionmilesofEarthsorbit.GroupssuchasNASAsPlanetaryDefenseCoordinationOffice(PDCO)aswellastheEuropeanSpaceAgencysSpaceSituationalAwareness-NEOSegmentandtheInternationalAsteroidWarningNetwork(IAWN)havebeenworkingtobettercommunicatethedanger

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论