下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
被动语态的翻译
英语被动语态的转化英汉词语是不同的语系。两者在词汇运用、语法特征、句子结构甚至思维、表达习惯等很多方面都存在很大的差异。在语态使用上的不同便是两种语言的众多差异之一,很多英语学习者对此感到无所适从,难以准确地理解和翻译,在一定程度上影响了两种文化之间的交流。英语与汉语在语态使用上的不同主要体现在:英语多被动,汉语多主动。被动语态的广泛使用是英语的一大特点。它是英语中动词的一种变化形式,表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。即被动句的主语实际上是谓语动词所表示的动作的承受者。它把所要说明的人或事物放在主语的位置上,突出了行为的对象,因此较少主观色彩,尤其多见于科技英语、新闻英语等题材中,使用比例甚至能达到三分之一以上,足见其广泛性和重要性。当然,这也是由这类题材本身的特征决定的,科技和新闻文章侧重叙事推理,强调客观准确。如果过多使用第一、二人称,会给读者带来太强的主观性印象,因此多采用第三人称被动语态叙述。汉语中虽然也会用到被动语态,但相比之下,使用范围要小的多。许多表示被动意义的句子在汉语中是用无主句或判断句等其他句式来表达的。180因此我们在理解和翻译时,有必要根据句子的整体结构采用一些适当的方法进行语态转换的处理。这样有助于我们准备理解和把握句子的实质,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动句的译法比较灵活,一般说来,可以采取四种方法,就是把英语的被动句翻译成汉语的主动句、判断句、无主句和被动句。149显然,这四种方法中,前三种都涉及到语态转换,而第四种则是顺译,即英语是被动语态表达,汉语同样用被动语态翻译。在教学实践中,笔者发现:第四种译法是学生最容易掌握也是运用最好的一种方法。因为,某种程度上讲,顺译更符合初级语言学习者的习惯。学生看到一个被动句,第一反应就是自然地按照句子的表层结构和形式来进行对等的甚至机械的理解和翻译,其次才会考虑译文是否通顺流畅,是否符合汉语的表达习惯。例如:Thethiefwasarrestedbythepoliceman.这句就不需要运用太多的翻译技巧,因为完全按照原句的表层结构来翻译就可得到很准备恰当的译文“小偷被警察抓住了”。英语被动句直接顺译为汉语被动句。这样的翻译技巧无需过多讲解学生就能很好的掌握。而将英语的被动语态转译成汉语的主动语态,则是学习中的一个难点。被动句翻译中的语态转换可以通过以下六种方法来实现:第一,原句中的主语不变,在译文中仍作主语,省译表示被动的标志词语“被”字。用主动句的形式表达被动意义。这一方法适用于句子主语为无生命的名词且没有出现by引导的行为主体。例如:Mostofthequentionshavebeensett1edsatisfactorily.大部分问题已经圆满地解决了。Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.水能从液体变成固体。试想一下,以上两句如果完全拘泥于表层结构来翻译,则译文分别为“大部分问题已经被圆满地解决了”和“水能被从液体变成固体”。大家可以明显感觉到,这里“被”这个字完全没有必要译出,如果译出,反而多余,有画蛇添足之感,使译文不符合汉语表达习惯。再如:Newmethodsofteachingwereadoptedafewyearsago.新的教学法几年前就已采用了。(不译作“被采用”)TheAIDSvirusisonlytransmittedbybloodandotherbodyfluids.艾滋病病毒只能通过血液或其他体液传播。(不译作“被传播”)第二,主宾颠倒。将原句的主语移到谓语之后作宾语,用“by”引出的行为主体作主语。句中没有by结构时,可由介词短语构成的表示范围的地点状语作译文的主语。看下面几例:Largequantitiesofthefuelareusedbymodernindustry.现代工业耗用大量燃料。Largequantitiesofthefuel在原句中作被动句的主语,翻译时移到谓语use之后作宾语,即“耗用大量燃料”,而不译作“大量燃料被耗用”,原句的modernindustry由介词“by”引出,作use的行为主体,即为“现代工业耗用”,而非“被现代工业耗用”。经过这样处理,整句就由被动语态转换成为主动语态,译文更自然,不生硬,也符合表达习惯。再如:Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyus.译为:现在我们只能利用一小部分太阳能。表示范围,充当状语的介词短语作译文的主语以下面两句为例:EnglishisspokeninBritain,theU.S.andsomeothercountries.英国、美国和其它一些国家进英语。Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.下一章提供了有关的数据资料。介词短语“inBritain,theU.S.andsomeothercountries”和“inthenextchapter”在原句中作状语表示地点和范围,翻译时如果不做任何处理,仍然让其作状语,译文为“英语在英国、美国和其它一些国家被讲”、“有关的数据资料在下一章被提供”,我们会感觉译文的语序很别扭,不自然。只需稍加调整和处理,将介词后面的名词提到句首作主语,用主动语态来表达原句的被动含义,译文就会通顺自然。第三,增加“我们”、“人们”、“大家”、“有人”等泛指主语或不确定主语,以实现用汉语主动语态转换英语被动语态的效果,需要注意的是,有时要将原句的主语译成汉语兼语式的主语。例如:Withthenewtechnique,measurementwasclaimedtobemuchmoreprecise.有了这种技术,人们断言测量的结果精确得多。Heisreputedtobeagooddoctorinservingthesick.人们称他是为病人服务的好医生。句中虽没有出现by引导的行为主体部分,但根据句子意思,翻译时可适当增加“人们”一词,实现被动语态到主动语态的转换。这个方法还适用于it作形式主语的被动句型中。如:Itisconsideredofnouselearningatheorywithoutpractice.人们认为脱离实践学理论毫无用处。形式主语It在句中没有实际意义,它的作用只是为了满足语法需要以及句子结构的和谐美感,避免头重脚轻。句子的真正主语是后面的V-ing结构即动名词短语。翻译时如果不加以语态转换的处理,仍用被动语态,且原句的真正主语仍作译文的主语,则译为“脱离实践学理论被认为是毫无用处的”。如果在译文中增加一个谓语动词consider的逻辑主语“人们”,进行语态转换,用主动表被动,再把原文it指代的真正主语learningatheorywithoutpractice译作兼语式的主语,“人们认为脱离实践学理论毫无用处”,稍加比较便可发现,后一种译法相比前一种更通顺,更重要的是,译文的句子结构也更平衡。it指代的真正主语除了可以是V-ing短语,更多情况下是由that从句充当。这类句子中常用的动词有consider,hope,claim,believe,say,suppose,assert,notice,suggest,repute,estimate,pointout,propose,find,know,realize,accept,feel,ask,stress等,这类动词的过去分词与形式主语it以及that从句一起构成常用的一种被动结构,这个结构在翻译时一般都需增加泛指主语:“有人认为”、“人们希望”、“有人主张”、“我们相信”、“人们猜测”、“有人建议”、“有人(提出)指出”、“我们发现”、“大家知道”等等。例如Itisgenerallybelievedthatthemoretimeapersonspendsatwork,themoresheorheaccomplishes.我们通常认为,一个人在工作上花的时间越多,他的成绩便越大。Itwaspointedoutthattheaccusationsweregroundless.有人指出,这些指控是毫无根据的。第四,用“……是……的”的判断句式把被动句译成主动句。判断句是对人或事物的客观属性进行说明和判断的句子。这种句子在形式上具有主动句的特征,但往往具有被动句的含义。因此,英语的被动语态句子如果是用来说明事物客观情况的,翻译时可以选择汉语的判断句的形式。例如:Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作出的。Myfirsttwentyyearswerespentinthecountryside.我的前20年是在农村度过的。Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。第五,原句中被动结构的谓语动词在语义上接近不及物动词或表示状态、义务时可直接译成主动句。以locate一词为例,虽然在词性上属于及物动词,后接名词作宾语,即locatesthinsomeplace的用法,表达“将某物设置于某处,使某物座落于某地”的含义。但在实际使用中,按照表达习惯,人们往往说“某物位于/坐落于某地”,因此我们说,这个词在语义上更接近不及物动词,常用sthbelocatedinsomeplace的用法。汉译为“某物位于/坐落于某地”,而非“某物被设置在某地”。例如:Hishouseislocatedontheedgeofthecity.译为“他的房屋落在市区的边缘”较之于“他的房屋被设置在市区的边缘”更符合表达习惯,译文也更自然、通顺。还有一部分语义上表示状态或义务的词,如fill,require等,这些词的被动语态翻译时也作同样的处理。例如:Sheseemedtobesuddenlyfilledwithenergy.她好像突然间充满了活力。(表示状态)Candidatesarerequiredtopresentthemselvestwentyminutesbeforetheexaminationbegins.考生应于考试前20分钟到达考场。(表示义务)这句中的被动语态并非强调主语与动词之间的动宾关系,也就是说,不是强调考生“被”要求何时到达考场,另外,句中也没有给出动作的发出者,即“谁”要求考生何时到达考场。通读全句,不难看出,谓语动词require表达的仅是一种“义务”,即按照要求,考生应该做到的一件事。因此这句翻译为“考生应于考试前20分钟到达考场”即可。第六,重组句子,将原句的主语译成从句的主语。所谓重组,就是当英语原句的表达次序与汉语表达习惯不同时,可以脱离原句的层次和结构安排,按照汉语叙事论理的习惯重新组合句子。243运用重组法来翻译可以摆脱原文约束,使译文自然,流畅,更加符合汉语的表达习惯。当原句的表达次序与汉语表达习惯不同时,则可打破原
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年旋挖钻机钻孔施工安全教育与培训合同3篇
- 2024版政府委托第三方服务合同
- 二零二五年度航空航天9%股权出让与研发支持协议3篇
- 16朱德的扁担说课稿2024-2025学年统编版语文二年级上册001
- 专用车辆租赁协议范本(2024版)
- 个人电子产品维修服务合同(2024版)15篇
- 2024版技术服务委托合同范文
- 2025年度茶艺茶具研发与市场推广合作协议4篇
- 二零二五年度艺术展览策展人兼职劳动合同实施细则2篇
- 二零二五年度豪华游轮买卖合同3篇
- C及C++程序设计课件
- 带状疱疹护理查房
- 公路路基路面现场测试随机选点记录
- 平衡计分卡-化战略为行动
- 国家自然科学基金(NSFC)申请书样本
- 幼儿教师干预幼儿同伴冲突的行为研究 论文
- 湖南省省级温室气体排放清单土地利用变化和林业部分
- 材料设备验收管理流程图
- 培训机构消防安全承诺书范文(通用5篇)
- (完整版)建筑业10项新技术(2017年最新版)
- 第8期监理月报(江苏版)
评论
0/150
提交评论