法律翻译智慧树知到课后章节答案2023年下甘肃政法大学_第1页
法律翻译智慧树知到课后章节答案2023年下甘肃政法大学_第2页
法律翻译智慧树知到课后章节答案2023年下甘肃政法大学_第3页
法律翻译智慧树知到课后章节答案2023年下甘肃政法大学_第4页
法律翻译智慧树知到课后章节答案2023年下甘肃政法大学_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律翻译智慧树知到课后章节答案2023年下甘肃政法大学甘肃政法大学

第一章测试

1839年,近代中国林则徐组织翻译的译本为():

A:《海国四说》

B:《海国图志》

C:《国际法》

D:《各国律例》

答案:《海国图志》

张开位、郭春涛翻译日本人清水澄主编的()堪称中国翻译的第一部法律学工具书。()

A:《国际法辞典》

B:《各国宪法辞典》

C:《十六国议院典例》

D:《法律学大辞典》

答案:《法律学大辞典》

翻译工作者应具备的素质()

A:高度的责任感

B:求真务实的态度

C:深厚的语言功底

D:完备的法律知识

答案:高度的责任感

;求真务实的态度

;深厚的语言功底

;完备的法律知识

法律翻译实践中存在的主要问题有()

A:对原文理解不透

B:法律文化差异

C:译文文体不当

D:语言修养欠佳

E:省译、增译和望文生义

F:术语翻译不妥

G:拼写和语法错误

答案:对原文理解不透

;法律文化差异

;译文文体不当

;语言修养欠佳

;省译、增译和望文生义

;术语翻译不妥

;拼写和语法错误

法律翻译主要涉及三个研究领域()

A:法律理论

B:翻译理论

C:语言理论

D:认知理论

答案:法律理论

;翻译理论

;语言理论

;认知理论

第二章测试

法律语言具有哪些特点?()

A:专业性

B:严谨性

C:庄重性

D:准确性

E:权威性

答案:专业性

;严谨性

;庄重性

;准确性

;权威性

法律语言大致分为三大类,分别是立法语言、法律科学语言和()

A:司法语言

B:庭审语言

C:文书语言

D:执法语言

答案:司法语言

法律英语中有一些古旧词汇,下列词汇中,哪一个是古旧词汇?()

A:Whereby

B:hereof

C:Thereafter

D:hereandthere

答案:hereandthere

Contractorshallassumefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance中的“acceptance”应该译为“验收”而不是“接收”,最有可能遵守的是下面哪个翻译原则?()

A:清晰简明性原则

B:前后一致性原则

C:准确严谨性原则

D:语言规范化原则

答案:准确严谨性原则

根据法律翻译原则,下列关于“所有董事会成员须由合营方委派和撤换”的译文中,哪一种翻译较为恰当?()

A:Allthedirectorsshallbedesignatedandremovedbypartiestotheventure.

B:Allthedirectorsshallbeappointedandremovedbythepartiestotheventure.

C:Allthedirectorsshallbeappointedandreplacedbythepartiestotheventure.

D:Allthedirectorsshallbedesignatedandreplacedbythepartiestotheventure.

答案:Allthedirectorsshallbeappointedandremovedbythepartiestotheventure.

第三章测试

下列的译文中,法律英语术语finaljudgement可译为()

A:终审判决

B:末尾判决

C:最后判决

D:延迟判决

答案:最后判决

下面的译文中,法律英语术语personaljurisdiction可译为()

A:对物管辖权

B:区域管辖权

C:人的司法权

D:对人管辖权

答案:区域管辖权

下面的译文中,法律英语术语subjectmatter可译为()

A:论题

B:主观事件

C:主观物

D:标的物

答案:标的物

下面的译文中,对“民事主体”翻译比较恰当的选项是()

A:civilperson

B:thepersonofcivillaw

C:civillawperson

D:thepersonofthecivillaw

答案:thepersonofthecivillaw

下面的译文中,对“公序良俗”翻译比较恰当的选项是()

A:publicorderandgoodcustoms

B:publicorderandbettercustoms

C:publicorderandgoodmorals

D:publicorderandbettermorals

答案:publicorderandgoodmorals

第四章测试

shall作为情态动词与第三人称一起使用时,它可以表示()

A:许诺

B:命令

C:权利

D:义务

E:特权

F:职责

答案:许诺

;命令

;权利

;义务

;特权

;职责

下列几种对翻译中,最符合burglary的选项是()

A:夜晚偷盗罪

B:恶意侵入他人住宅罪

C:夜盗行为

D:恶意盗窃罪

答案:恶意侵入他人住宅罪

汉语法律中用“应当”“应该”或“应”来表示法律英语中shall包含的哪种含义?()

A:义务和责任

B:权利

C:义务

D:责任

答案:义务和责任

下列译文中,对“海关应当为举报人保密”翻译较为恰当的选项是()

A:TheCustomsshouldkeepthereporters’secret.

B:TheCustomsshallkeepthereporterstobesecret.

C:TheCustomsshouldkeepthereportersecret.

D:TheCustomsshallkeepthereporterssecret.

答案:TheCustomsshouldkeepthereportersecret.

Pleasecompleteandreturntheform()contained.

A:hereandthere

B:hereas

C:herein

D:Hereto

答案:herein

第五章测试

在法律英语中,where引导的是条件状语从句,相当于()

A:inthecasewhere...

B:inthecourt

C:insomeplace

D:inwhich

答案:inthecasewhere...

下列译文中,哪一项最能准确地道地表达原句“依法成立的合同,自成立时生效,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外”的意思?()

A:Acontractformedinaccordancewithlawbecomeseffectiveuponitsformation,unlessitisprovidedbylaworagreedbytheparties.

B:Acontractformedinaccordancewithlawbecomeseffectiveuponitsformation,unlessotherwiseprovidedbylaworagreedbytheparties.

C:Acontractformedinaccordancewithlawbecomeseffectiveuponitsformation,ifitisprovidedbylaworagreedbytheparties.

D:Acontractformedinaccordancewithlawbecomeseffectiveuponitsformation,exceptthatprovidedbylaworagreedbytheparties.

答案:Acontractformedinaccordancewithlawbecomeseffectiveuponitsformation,unlessotherwiseprovidedbylaworagreedbytheparties.

Civildisputesshallberesolvedinaccordancewithlaw.Wherethelawdoesnotspecify,custommaybeapplied,providedthatpublicorderandgoodmoralsmaynotbeoffended.“providedthat”译为()

A:如果

B:倘若

C:但是

D:假如

答案:但是

Awritingreferstoanyformthatrendersthecontentcontainedthereincapableofbeingrepresentedinatangibleform,suchasawrittenagreement,letter,telegram,telex,orfacsimile.下列表示正确的是()。

A:referto译为“是”,此句为“解释句”。

B:referto译为“参考”,此句为“判断句”。

C:referto译为“是”,此句为“是”字句。

D:referto译为“指”,此句为“指”字句。

答案:referto译为“是”,此句为“是”字句。

第六章测试

《中华人民共和国民法通则》译为GeneralPrinciplesoftheCivilLawofPeople’sRepublicofChina,才用了哪种翻译方法?()

A:增补法

B:音译法

C:释义法

D:直译法

答案:直译法

TheappointeemayexercisehisrightbetweenJuly1,2008andJuly30,2008.这句英文中用了between表示一个时间段,下列表述正确的是()

A:包括July1,也包括July30。

B:不包括July1,包括July30。

C:包括July1,不包括July30。

D:不清楚。

答案:不清楚。

Incaseofconclusionofthecontract,itshallbelegallybindinguponbothparties.译文:合同一旦订立,对双方当事人均具有法律约束力。其中“conclusionofthecontract”翻译为“订立合同”,这属于()。

A:介词短语转换为动词短语

B:介词短语转换成名词短语

C:名词短语转换成动词短语

D:介词短语转换成副词短语

答案:介词短语转换成名词短语

涉外公证书的“继承人”是指apersonwhohasthelawfulrighttoreceivethepropertyofonewhodies,故应选用()。

A:successor

B:inheritor

C:heir

D:passor

答案:heir

在租赁合约中,parties应该译为()最为妥当。

A:伙伴

B:当事人

C:双方

D:签约方

答案:签约方

第七章测试

计算机辅助翻译技术主要包括()

A:网页编辑工具

B:术语管理工具(如SDLMultiTerm、crossTerm、TermStar等)

C:自动QA工具(如QADistiller、ErrorSpy等)

D:翻译记忆工具(如SDLTrados、MemoQ等)

答案:术语管理工具(如SDLMultiTerm、crossTerm、TermStar等)

;自动QA工具(如QADistiller、ErrorSpy等)

;翻译记忆工具(如SDLTrados、MemoQ等)

CAT语料库主要包括术语库和记忆库,制作记忆库就是把收集到的语料做成句对句中英文对照),常使用的软件工具有:()

A:Memoq

B:tmxmall

C:Abbyyaliner

D:PDF

答案:Memoq

;tmxmall

;Abbyyaliner

使用Dejavu软件时要创建项目文件。在这一步中,译员或项目主管要完成哪几项任务?()

A:导入源语文件

B:创建项目词典

C:创建word文档

D:将项目文件和翻译记忆库及术语库挂接

答案:导入源语文件

;创建项目词典

;将项目文件和翻译记忆库及术语库挂接

在使用翻译软件过程中,要将word文档中的内容全部选中,应该使用下列哪种快捷键?()

A:Alt+A

B:Ctrl+A

C:Alt+C

D:Ctrl+C

答案:Ctrl+A

机器翻译(MT)主要出现了哪几种类型?()

A:StatisticalMachineTranslation(SMT)

B:Example-BasedMachineTranslaton(EBMT)

C:Phrase-BasedM

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论