药品说明书英文翻译_第1页
药品说明书英文翻译_第2页
药品说明书英文翻译_第3页
药品说明书英文翻译_第4页
药品说明书英文翻译_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语药品阐明书的翻译英语药品阐明书由下列12项内容构成,大多数英语药品阐明书构造基本相似。1.pakageinsert(insert)阐明书2.drugname(medicine)药品名称3.description性状4.action作用5.indication适应症6.contraindications禁忌症7.precaution注意事项8.sideeffects副作用9.dosageandadministration剂量和使用方法10.dacking包装11.expiry失效期12.manufactringdate(manu.date)出厂日期13.reference参考文献药品名称一、英语药品阐明书普通用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意变化名称。○r=recive在药品之后有时issuedto(for)themedicalprofessiononly短语,意:仅供医界参考。r例:mobic○issuedto(for)themedicalprfession.二、译法:分四种译法1.音译:按英语读音用对应的中文译出例:mobic莫比可rifampicin利福平2.意译:按药品名称各构成部份的英语意义译成汉语例:streptomycine是由strepto和mycine构成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以精确翻译,此种译法多数是抗生素类药品。nitroglycerine由nitro(硝基)+glycerin(甘油)构成,则意为硝酸甘油aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱3.音意并译:按英语药名构成,前面部份按音译,背面部份按意译。例:kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)构成,按前音后的办法,译为卡那霉素。gentamycine由genta+mycine译为庆大霉素。4.谐意译法:按英语发音,用对应的汉语的音译出,尽量用中文体现出药品的作用。例:reserpine利血平药品的性状description药品性状涉及:化学构造,理化性质,药理特性及作用等。1.化学构造:有专业书刊、文献、专业资料可查。国内:《新编药品学》《实用抗菌药品学》《英汉化学化工词汇》《英汉医学词汇》国外:chemicalabstracts《美国化学文摘》britishpharmacopoeia(b.p)《英国药典》u.spharmarcopoeira(u.s.p)《美国药典》2.理化性状和药理作用:惯用英文词汇有20种:1.colour颜色2.taster味道3.smell气味7.formule分子式8.molecularweight分子量9.description性状10.property性质11.chemicalpropenty化学特性12.pharmacologicalpropenty药理特性13..pharmacologicalaction药理作用14.pharmacology药理15.modeofaction作用方式16.action作用17.activity活性18.advantage优点19.feature特点20.potency药效例:lobelineventsastimulanteffectsonthecentralnervoussystem.洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。适应范畴(症)indications此项是阐明书的重点内容,应精确理解,重要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求精确无误。表达办法:1.indication适应症2.condication适应症3.use用途4.majorindication重要适应症5.actionanduse作用和用途6.principalindication重要适应症例:1.?beusedfor(in)thetreatmentof??用于治疗?cedilanidisusedforthetreatmentofallformsofheantfailure.类似的句型:?beemployed?beindicated?beintendedforthetreatmentof??besuggested2.?beeffectivefor(in)?对?有效thetabletsareeffectivefortheallformsoffevor.相似的句型:?beavailablefor?;?holdgoodfor?3.?beeffectiveagainst?对?有抗力thisdrugiseffectiveagainstvariouskindsofbacteria相似的句型:?bebactericidal?against??beactive4.?have(has)?actionagainst?对?有?作用thisantibiotichasstrongantibacterialactionagainstgram-positiveandgram-negativebacteria.相似的句型:?possesses??manifests??shows?actionagainst??displays??exerts?剂量和使用方法一、英语表达办法:使用方法:administrationmethodforadministrationhowtousedirecctiondirectionforusemodeofapplicationposology剂量dinicapplication临床应用dosage二、使用方法中“日”、“次”、“小时”、“公斤”(磅)、体重的译法:1.daily.perday.aday.everyday每日2.every8hour8hoursapart每隔??小时eight-hourlyatintervalsof8hours3.oncedaily(aday)(q.d)twicedaily(aday)表达不等时用(bid)threetimesdaily(aday)(tid)fortimesdaily(aday)(qid)everyotherday每隔天一次(q.o.d)everysecondday4.perkiloofbodyweightdailyperkgofbodyweightdaily每天每公斤体重mg/kg/day(mg.kg-1.day-1)perpoundbodyweightdaily每天每磅体重persquaremeterofbodysurface每平方米体表面积5.分?次句型:?bedividedinto?分为?(1).?bedividedintothreeeight-hourlydoses分为3份,每八小时一次(2).?bedividedintodoseseveryfourhours分为若干份,每4小时一次(3).?bedividedintotwodailyinfusious每天分2份输注(4).intwoorthreeequallydivideddoses分为2或3等份(5)2gperdayin2equallydivideddoses每天2克,分为2等份6.onceaweek一周一次;twiceaweek一周二次;threetimesaweek一周三次注意:阐明书上的剂量背面紧接着是“每天几次”,指的是每次的剂量,例:twotabeletsthreetimesaday(daily)指的是一次2片的剂量,凡背面紧接着是“分?份”,则指的是每日的剂量,例:thistabletdividedintothreeeight-hourlydoses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。又例:100unitstwicedaily每天2次,一次100单位(即每天200单位);oneortwotabletsperkgbodyweightintwodivideddose.每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。(1-2片指的是一天的剂量)。三、给药途径:英语体现以下:orally口服intracerebrospinally脑脊管水腔给药parenterally肠道外给药rectally直肠内给药intravenously静注loeally局部给药intratheeally鞘内给药sublinqually舌下给药intrapleurally胸膜腔内给药intragluteally臀肌内给药intraperitoneally腹膜腔内给药submucously粘膜下给药intraarterially动脉内给药四、给药对象:adult成年人children(school-agechildren)小朋友(学龄小朋友)infants幼儿babies(newbornbabies)婴儿(新生儿)women妇女senilepatient(gerontalpatient)老年人常见的英语体现法:?shouldbeadministered?例:themedicineshouldbeadministeredaftermeals.本药应当饭后服用。相似的体现法尚有:?shouldbeinjected?;?shouldbegiven?;?shouldbeswalled?.给药方式有时用:itisadvisabletogive?最佳给?例:itisadvisabletogive100mgevery8hours最佳是每8小时给100mg.相似的体现法尚有:itisbetterbesttogivepreferable注意事项是阐明书中的重点内容,应精确理解。篇二:药品阐明书翻译实例药品阐明书翻译实例来源:翻译界浏览次数:890添加时间:-7-6医学翻译中常涉及到药品阐明书的翻译,中外药品阐明书格式大致相似,即使其内容千差万别,但其项目及阐明方式仍大同小异。我国有些药厂翻译阐明书时不参阅英美国家阐明书,却想固然地用中文去套,就不可避免地要出现错误了,令外国人费解,选择优秀的翻译公司能够保障品质。精确性与简洁性是药品阐明书翻译的两大要点,下面,我们摘录某些意思体现精确、语言简要规范的英文翻译例子,以供仿效借鉴。1)对药品性状的阐明itisawhiteorafaintlyyellowpowdertowhichappropriateamountsofwaterareaddedtoprepareanoffwhitesuspensionforintramuscularuseorayellowishsolutionforintravenousadministration.它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。2)在药品作用方面itisabactericidalantibioticwhichisresistanttomostb-lastamasesandisactiveagainstawiderangeofgram-positiveandgram-negativeorganism.它是一种抗菌素,不仅能抵抗大多数b内酰铵酶,并且抵抗多个革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。3)适应症itisindicatedforthetreatmentofinfectionbeforetheinfectingorganismhasbeenidentifiedorwhencausedbysensitivebacteria.在感染的细菌未被确认出来,或由敏感细菌引发感染时,适于用它来治疗。4)用量使用方法方面manyinfectionswillrespondto750mgtdsbyi.m.orbyiv.许多感染可用肌肉注射或静脉注射750毫升,每日三次即可见效。5)禁忌症itshouldnotbeusedinpatientswithknownsensitivitytothedrug对该药品过敏者严禁使用。7)注意ananestheticeffectontheoralmucousmembranesmayoccuroccasionally,butmaybeavoidedbyswallowingthedrugquicklywithwaterwithoutcrashingthetablet.偶然可能对口腔粘膜有麻醉作用,但若不嚼碎药片,而以水送服,上述作用能够避免。8)贮存keepairtightinadryandcoolplace.awayfromlight.密封避光,置于干燥阴凉处保存。9)剂型(howsupplied)10mgvialcontaining10mgof…asafreezepowder10mg.安瓿,内装10mg……,冻干粉篇三:药品阐明书英文药品阐明书药品阐明书---药品名称(一)一、药品英文阐明书的构造介绍“药品阐明书”的英文体现方式有instructons,directions,descriiption现在多用packageinsert,或简称insert,也有用leeflet或datasheets.insert原意为“插入物,插页”。药品阐明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药阐明。通过注册的进口药品普通是国家承认的有效药品,其阐明书是指导医生与患者合理用药的重要根据,含有一定的法律效力。进口药的英文阐明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。阐明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简朴的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、使用方法与用量等内容;较详尽的阐明书中除上述内容外还涉及:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物实验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反映或副作用、用药过量、药品的互相作用、警告、使用期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。为了顺利阅读和对的翻译进口药英文阐明书,读者除应含有较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药品代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品阐明书的构造及语言待点等。大多数英文阐明书都涉及下列内容;①药品名称(drugnames),②性状(descriiption),③药理作用(pharmacologicalactions),④适应症(indications),⑤禁忌证(contraindications),⑥用量与使用方法(dosageandadministration).⑦不良反映(adversereactions)。⑧注意事项(precautions),⑨包装(package),⑩贮存(storage),⑾其它项目(others)。现将各项专项的表述办法与翻译、构造特点、惯用词语及阅读技巧等分述以下。二、药品名称英文药品阐明书中常见的药品名称有商品名(tradename或proprietaryname),通用名(genericname)和化学名(chemicalname),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为ursosan(tablets):通用名为ursodesoxycholicacid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7pdihydroxy-5p-cholanoicacid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。药品阐明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(r)标记,例如adriblastna(r)(阿霉素),tegretol(痛痉宁)。“r”是register(注册)的缩写,(r)表达该产品已经本国的有关部门核准.获得了此项专用的注册商标(registeredtrademark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:rulide(罗力得)之下列有(roxithromycin,罗红霉素):minipress(脉宁平)之后列有(praxosinhci,盐酸哌唑嗪);nitro-dur(护心贴片〕之下又列有(nitroglycerin,硝酸甘油)。药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等办法。1、音译:按英文药品名歌的读音译成相似或相近的汉语。如:tamoxitn它莫西芬,ritalin利他林,am-acin阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。2、意译:按药品名称所体现的含意译成对应的汉语。例如:cholicacid胆酸,tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药品),natulan疗治癌(细胞生长克制剂),uraly消石素(治疗尿路结石药品)等。3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:coumadin香豆定(coumarin香豆素),neo-octin新握克丁(neo-新);medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),cathinone卡西酮(-one酮)。4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的中文,既表音,又表意,音意结合。例如:antrenyl安胄灵,doriden多睡丹,legalon利肝隆,webilin胃必灵.商品名称能够这样翻洋,而法定名称则规定不能够这样翻译。药品的化学名称反映出该药品的化学构造构成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,能够分解开来,分别查出各个构成部分的名称,组合而成。例如:catalin(卡他林)的化学名称是1-hvdroxy-5-oxo-5h-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylicacid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5h-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能掌握某些惯用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及惯用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药品名称时参考。药品阐明书---药品性状及药理作用(二)第二节性状许多药品阐明书的第一项是descriiption(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品阐明书及药典中普通都译为“性状”,其内容重要是介绍外观、理化性质、构成成分、构造、特性等。这一项最惯用的标题是descriiption,另外还可能有其它的表达法,如:chemicalstructure化学构造physicalandchemicalproperties理化性质这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为惯用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。一、本项中常见的句型例1.folicacidisayellowishtoorange,crystallinepowder;odourlessoralmostodourless.叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。例2.intralipos10%isawhiteopaquefatemulsionforintravenousinjection,containing10w/v%ofpurifiedsoybeanoil.脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(w/v)的精制大豆油。例3.ursosantablet50mgisawhiteplaintabletwhichcontains50mgofursodesoxycholicacid.熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。例4.sterilepyrogen-free,orangered,freeze-driedpowderinvialscontaining10mgand50mgofdoxorubicinhydrochloridewithlactose.(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。例5.itoccursasawhitetooff-white,crystallinesolid,poorlysolubleinwater,diluteacidandmostorganicsolvents.本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。例6.pamine,chemicallyknownasepoxytropinetropatemethylbromide,hastheempiricalformulac18h24no4brandthemolecularweight398.3.哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,实验式为c18h24no4br,分子量为398.3.例7.kanendomycinisaverystableantibiotic,anditsactivitydoesnotdecreasewhenthepowderisplacedinanairlightcontainerandkeptatroomtemperaturesformorethan2years.卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保存二年以上,活性不减。例8.thisproductispreparedfromunitsofhumanplasmawhichhavebeentestedandfoundnoeactiveforhepatitisassociated(australia)antigen.本品由人血浆制备,此血浆业经检查,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反映。二、本项中惯用的词语1、表达构成、制备的词及短语,如:bederivedfrom由……衍生consistof由……构成beobtained制得contain含有bepreparedfrom由……制备have(possess)有(含有)2、表达性质的某些词类,如:colo(u)r颜色stable稳定的taste味道molecularformular分子式odo(u)rless无臭的molecularweight分子量crystalline结晶的structure构造solubility溶解度injection注射剂insoluble不溶的solution溶液odo(u)r气味tablets片剂colo(u)rless无色的derivative衍生物tasteless无味的liquid液体sterile无菌的powder粉沫soluble可溶的solid固体第三节药理作用有些阐明书较具体地介绍药品的药理作用(pharmacologicalactions)。其内容重要涉及药理作用、临床药理(clinicalpharmacology)、体外实验(invitroexperiments)、药品代谢(metabolism)、药效(potency)及毒性(toxicity)等。这一项惯用的标题是:pharmacologicalaction药理作用pharmacologicalproperties药理性质pharmacology药理学clinicalpharmacology临床药理其它的表达办法尚有:actions作用actionsandproperties作用与性质clinicaleffect(use)临床效果(用途)mechanismofaction作用机理modeofaction作用方式如果药品的一种抗生素,可能出现:biologicalaction生物活性microbiology微生物学另外,尚有一此其它的表达办法,这里不一一列举。这一项目中涉及的词汇范畴涉及药理学、生理学、化学、毒理学、微生物学及医学等学科,专业词汇多,是较难阅读的一部分内容,阅读时可参阅《英汉医学词汇》、《英汉微生物学词汇》及《英汉化学化工词汇》等工具书。另外,还会碰到许多缩写词,如:cns(中枢神经系统)、eeg(脑电图)、ld50(半数致死剂量)、ecg(心电图)等,这些缩写词可在英汉医学缩略语词典中查到。一、常见句型举例例1.meanpeekserumconcentrationsoftobramycinoccurbetween30andabout60minutesafterintramuscularadministration.肌注后约30~50分钟之间妥布毒素的平均血药浓度达成高峰。例2.nembutalsodiumexertsadepressantactiononthecnsandsharesthesedative-hypnoticactionstypicalofthebarbiturates.戊巴比妥钠对中枢神经系统产生克制作用,并显示戊巴比妥类特有的镇静催眠作用。例3.inclinicaltrialsthedrugwasshowntobehighlyeffectiveinimprovingandnormalizingthealternatedcerebralcirculationandthosedisordersrelatedtoinsufficientarterialflowinthelimbs.临床实验证明,本品疗效高,可改善已变化了的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病。例4.orbeninisstabletostaphylococcalpenicillinase,andhighlyeffectiveagainstresistantstaphylococci.itisbactericidal,acid-stableandwellabsorbedbyeithertheoralortheintramuscularroute.全霉林对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。本品具杀菌、耐酸作用,且口服或肌注吸取良好。例5.nystainhasbeenfoundtoinhibitthegrowthofyeastlikefloraintheintestinaltract.已查明制霉菌素在肠道内可克制菌丛类酵母菌的生长。例6.fenarolhasprovedtobeeffectiveasastriatedmusclerelaxant.已证明芬那露是疗效较好的横纹肌松施药。例7.halcionisapotentshort-actinghypnoticagent,whichproducesitshypnoticactivityfromthefirstnightofadministration.好而睡是一种强力速效催眠药,它从服药后的第一种夜晚开始产生催眠作用。例8.therapeutically,atpinj

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论