交替注释的认知负荷模式_第1页
交替注释的认知负荷模式_第2页
交替注释的认知负荷模式_第3页
交替注释的认知负荷模式_第4页
交替注释的认知负荷模式_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

交替注释的认知负荷模式

一、效果的评价作用交替翻译是会议翻译的一种,也称为连续翻译或连续翻译。它主要用于新闻发布会、外交政策、企业会议、讲座等场所。其特点是“译员以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。”交替传译时,译员将听到的信息进行听辨和理解,并存储在记忆中,同时将关键信息点记录笔记,以在目的语传达时起到辅助作用。因此,译员不仅要在平时的训练和实战中形成自己的笔记习惯和特点,记录下整体信息,还要在以当下性为重要特征的口译活动中175将讲话人所传递的信息间的逻辑关系表达出来。只有这样,目的语才能更好地被听众接受。不难看出,笔记是口译中一个不可或缺的部分。由于译员大脑的负荷量是有限的175,因此,为了保证口译的质量,笔记是译员须掌握的一项技能,其作用也不可小视。然而,口译界对于笔记记多少,用何种语言记录以及符号的使用等问题仍然有争议。因此,笔者试图借助Gile提出的交替传译认知负荷模式来解释笔记现象和难点,并结合实例,对这些方法做出分析和解释,为口译笔记研究提供理论支撑。二、ssr-pcr的交替主动传统模式见表1Gile在提出了同声传译的认知负荷模式之后,又在此基础上提出了交替传译的认知负荷模式(AnEffortModelofconsecutiveinterpretation)。根据该模式,交替传译可分为两个阶段179:第一阶段:Interpretation=L+N+M+CLListeningandAnalysisNNote-takingMShort-termMemoryoperationsCCoordination第二阶段:Interpretation=Rem+Read+PRemRememberingReadNote-readingPProduction简言之,交替传译的第一阶段为听记阶段(listeningandnote-taking),第二阶段为言语产出阶段(speechproduction)178。从该模式可以看出,笔记和记忆是交替传译的两个重要环节。为使交替传译能顺利进行且达到交际的目的和效果,Gile又进一步指出须满足以下条件180:(1)capacietraquerequere开发mtarequere开发maurequeraceLRcapacityrequirementsforLNRcapacityrequirementsforNMRcapacityrequirementsforMTAtotalavailableprocessingcapacity(2)lr<laLAcapacityavailableforL(3)nr-naNAcapacityavailableforN(4)mri-maMAcapacityavailableforM(5)认知负荷模式对交替标准保护模式的促进作用CRcapacityrequirementsforCCAcapacityavailableforC按照交替传译的认知负荷模式,Gile认为交替传译所需的注意力总量须小于译员脑力所能提供的注意力总量,并且交替传译中的每一步骤所需的注意力也必须小于译员脑力所能提供的注意力。如果交替传译所需的注意力总量大于译员脑力所能提供的注意力总量,译员就容易产生错译和漏译,口译质量就得不到保证。Gile的模式强调译员的注意力是有限的,是对口译中错译和漏译的原因提出的假说。Gile认为,交替传译的笔记有很大的自由度。当LR较高时,可通过少记笔记以减少NR,使LR+NR+MR不超过TA,保证口译质量。交替传译中,译员可减少笔记记录的信息量,如虚词(包括介词等)和一些形容词,多分配一些注意力给LR或MR。特别是在礼仪祝词类的讲话中,若译员对该语篇类型较熟悉的话,那么可以省略不记其中较多的形容词,如“热烈的欢迎”、“衷心的感谢”、“隆重开幕”中的“热烈的”、“衷心的”和“隆重”。因为这些是会议发言中的常用套话,译员应积累这些常用词汇和句型,口译时脱口而出,无需诉诸笔记,减少这类词语的笔记,便能平衡地分配注意力。Gile认为加工注意力需求量(processingcapacity)的概念有助于解释笔记现象,但却很少被运用。Gile指出关于笔记众多争议的一个基本问题是如何既能减少笔记所需的加工注意力和时间,同时又能保证笔记的有效性183。围绕这一问题,Gile提出了关于笔记的几点建议。如笔记时多用符号和缩写,尤其是译员在平时的训练和实践中就应熟练掌握适用于自身的笔记符号和缩写,形成一套笔记体系,避免在口译时临时创造出一些符号,这样会加重译员的记忆所需的注意力(MR)。此外,Gile还指出,从理论上来说用译语记笔记所需的加工注意力比用原语记笔记所需的加工注意力要多,因为用译语记笔记还涉及到语言转换这一步骤所需的注意力。这样容易造成注意力分配不平衡,NR所占太多,不能满足LR和MR的需求,或可能超过TA,导致错译和漏译。综上所述,Gile的交替传译认知负荷模式给交替传译的笔记训练提供了指导意义。特别是加工注意力需求量的概念为交替传译笔记的具体方法提供了相应的理论支撑,具有很强的解释力。三、热传记的有效口译笔记是指“译员在口译现场通过一定的职业化手段即席、迅速地通过整理原语思维线路来标定原语内容、关键词语和译语搜觅与组织工作的‘提示性’笔记。”178从这一定义可看出,口译笔记是有一定方法的,但笔记不是原文的复制,而是“提示”。Gile也认为,“Notesdonotreproducethespeech,theyareonlywrittenindicationstohelptheinterpreterrememberit.”181交替传译笔记记什么,怎么记是有一定原则和方法的。笔记的有效性有助于译员记忆和减少记忆的注意力需求量。但是,笔记不是原封不动的记录原语内容,而是在记忆和理解的基础上记笔记,不同于“速记”和学生的课堂笔记。笔记是一个提示和辅助工具,不是言语的全部复制。Gile的交替传译认知负荷模式给交替传译的笔记提供了一定的指导,加工注意力需求量的概念对交替传译中的错译和漏译有很强的解释力。根据上述模式和概念,口译笔记可运用形象化记忆法和逻辑结构分析法。(一)将不同的内容作为生活体验的起点,译员应当明确自己的目标,并将二者有机结合起来形象化记忆也可称为视觉记忆(visualmemory179orvisualization),要求译员有较强的形象思维能力,也是众多有经验的译员常采取的一种方法。形象化记忆法指的是译员将听到的内容或信息形象化,在大脑中呈现相应的场景,再记录一些关键词,把脑中形象化的情景译出来。该方法尤其适用于描述性和说明性的讲话。运用形象化记忆法,译员更多地借助大脑形象化后存储的内容,减少了NR和MR,听力也不会有太大的负担和困难,通过记录关键词,有效而迅速的提示译员回忆原文。例如2010年全国口译大赛江西赛区复赛中有这样一道试题,选手听到一段关于如何做饺子的对话:“首先倒些水到面粉中,然后搅拌,把它拌成一个面团。同时准备好一些饺子馅,馅可以是蔬菜也可以是肉……把面团分成一个个小块儿,用擀面杖把它擀成一个圆而薄的饺子皮儿……然后把馅放到皮儿中,把它包起来。最后一件事就是把它们煮熟。”这段话的内容是生活中的一个真实场景,为多数人所熟悉。译员如果有类似的生活体验,那么就只需记下制作饺子的关键词(如面粉——搅拌——面团——饺子馅——饺子皮儿——包馅——煮熟),减少笔记的信息量和脑力记忆量,在大脑中很容易回忆起制作过程。又如中央四台转播CNN关于智利8.8级大地震中第二大城市受灾情况时的报道:“Thereisnoelectricity.Thereisnowater...thereareelectriccablesallovertheplace...ineveryblock,thereisanelectricalthathasfallen...therewerethreeemergencyfires...”这段报道信息密集且语速较快,如果译员能在脑海中呈现地震的情形(如房屋倒塌、断电断水等),便有助于译员的大脑记忆存储,大大提高译语的质量。形象化记忆法要求译员有较强的形象思维能力。译员若能将听到的内容形象化,便可减轻记忆和笔记所需的注意力,整个口译所需的注意力总量就会小于TA,译员只需要记录一些关键提示词,便可以顺畅地把过程叙述清楚。尤其适用于描述性和说明性的讲话,主要考察译员的形象思维能力。(二)大病毒以及在英语词汇中的应用在实际口译中,演讲者的讲话总是有一定的目的、层次、结构和逻辑关系。译员若能抓住语篇的逻辑关系和结构,便能跟上讲话者的思路。译员若能根据讲话者的逻辑结构有条理地记笔记,就能减少听力压力,对后续的译语产出起到很好的提示和辅助作用。然而,在口译中,译员若更关注词汇和句型,没有在脑中形成一个语篇的框架和逻辑结构,产出的译文不能让听众快速地搜索和判断出逻辑结构和逻辑关系,听众常常感到支离破碎,影响交际的目的和效果。笔者曾担任2010年全国口译大赛江西赛区复赛的评委,并指导本校学生参加比赛。笔者发现部分选手的译文缺乏基本的逻辑结构,导致词不达意,句不成篇。对于目的语听众来说,也很难厘清讲话每个部分的顺序和结构。这一点尤其体现在论述性的讲话中,如政治演说和辩论等。如文章的若干论点、论据、案例等,都应该有顺序、有条理、有逻辑地记录下来。例如比赛时选手听到一段关于经济大萧条给美国人造成生活压力的讲话:“ThisrecessionhasalsocompoundedtheburdensthatAmerica’sfamilieshavebeendealingwithfordecades-theburdenofworkingharderandlongerforless;ofbeingunabletosaveenoughtoretireorhelpkidswithcollege.”选手将其译为“大萧条给数以千计的家庭、学校和工人带来影响,使学生不能上课,工厂不能正常上班,银行倒闭……”、“经济全球化使人们反思消费观念,开始节约,思考如何面对金融危机……”、“……找工作越来越难,到就业市场很难找到一份契合心意的工作……”等。这些译文错误百出,有很多内容是原文根本没有提到的。更有甚者将“recession”译为“经济全球化”。究其原因,多数选手没有抓住这段讲话的逻辑结构:大萧条加重负担——工作更辛苦,报酬却越来越少——无法存够钱退休或供孩子上学。很多选手从听录音开始,便没有意识到这样的逻辑结构,更没有在笔记中体现,特别是在听到“compounded”、“decades”、“save”、“workingharderandlongerforless”等词和词组时用了较多的注意力,花较多精力考虑这些词的对应中文,“只见树木,不见森林”,导致错译和漏译。又如温家宝总理在2005年3月14日的记者招待会上提到经济学家舒尔茨的一段话:“世界大多数是贫困人口、贫穷人口,如果你懂得了穷人的经济学,那么你就会懂得经济学当中许多重要的原理;世界大多数穷人当中,又主要是以农业为生计的,如果你懂得了农业,那你就真正懂得了穷人的经济学。”这段话听上去有些绕,但如果能抓住逻辑关系(贫困人口——穷人的经济学——经济学原理;贫困人口——农业——穷人的经济学),并体现在笔记中,译员便能回忆讲话的逻辑关系和具体内容。再比如中国信息部的一名高级官员在一次国际大会上讲到:“我想先给大家介绍一下中国信息化发展的现状,谈谈我们面临的挑战,然后给大家介绍一下我们的计划。”很明显,接下来的讲话就是围绕这三点展开的。这句话有四十多个字,但译员只需记下“现状”、“挑战”和“计划”这三个关键词,便能清楚地回忆起这段话的主要内容。笔记的多少并不一定影响信息的存储和重组,若能抓住讲话的逻辑关系和结构,译员就能少记笔记,减少NR,将注意力合理平衡地分配给其它步骤。当LR、MR和NR都能得到合理满足,且总量小于TA时,错译和漏译才可避免,交替传译的质量

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论