有趣的语言翻译课件_第1页
有趣的语言翻译课件_第2页
有趣的语言翻译课件_第3页
有趣的语言翻译课件_第4页
有趣的语言翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

课前测试1You

give

me

stop你给我站住We

two

who

and

who咱俩谁跟谁啊You

don’t

bird

me

,I

don’t

bird

you你不鸟我我也不鸟你2什么是翻译3严复:译事三难:信、达、雅。鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。•林语堂:译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,绝不能把文义、文神、文体及声音之美完全译出。译书无所谓绝对最好之译句;同一句原文,可有各种译法……翻译所以可称为艺术。•郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。•钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。4梳理概念5翻译就是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。翻译的实质是用两种不同的语言符号来表达同已思想,但翻译并非语言符号的简单转换。翻译不仅仅是符号的转换,更是文化的转换。6一、诗歌翻译71、诗歌分类81、诗歌分类91、诗歌分类101、诗歌分类111213Liberty,

love![’libəti]

n.

自由,

自主These

two

I

need.For

my

love

I

will

sacrifice

life,[’sækrifais]

vt.牺牲,

献出for

liberty

I

will

sacrifice

my

love.自由诗——裴多菲生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。14二、翻译经验谈15最常见的翻译是:16直译与意译

二者的有机结合《Romatic

of

ThreeKingdoms》《三国演义》三个王国的罗曼史?17Nine

women‘s

story《九阴真经》九个女人的故事?18sunflower

Bible/from gentleman

to

a

lady《葵花宝典》太阳花的圣经。可以让你 从紳士变成淑女?19flirting

scholar《唐伯虎点秋香》正在调情的学者?20三、翻译与文化交流21小心落水:Fall

into

water

carefully!2223外国旅游者看到这些标志的时候,当明白其意后,一般都会开心地大笑:如果要我滑倒,那我就小心翼翼地滑吧。小心滑落/滑倒,就是说地面很滑,Slippery

Floor就让老外明白要真正小心了,否则一切后果自负24翻译与文化接受心理25翻译需要克服语言和文化的双重障碍,就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有的结构形式;就文化而言,则是独特的民族性。如果独特的语言形式中又表现了极强的民族性,那么翻译就更困难了。因此,翻译时要考虑到读者的文化接受心理。例如,对“谋事在人,成事在天”的翻译有以下两种。•(1)Man

proposes,

Heaven

disposes.(杨宪益译)•(2)Man

proposes,

God

disposes.(戴维·霍克斯译)•这两种翻译都直接引用了英语谚语,相比较而言,后一种翻译把原文的宗教色彩变成了基督教,这对英美读者来说更为自然、更容易接受。26再如“to

cast

pearls

before

swine”27可以直译为“向猪投珠”但是中国人理解起来却有障碍。如果意译成中国成语“对牛弹琴”则非常符合中国人的文化接受心理。可口可乐:绝妙之译28CocaColaCoca和Cola是两种植物的名字保留了原文押头韵的响亮发音;完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。小结29翻译是一项极富挑战性的工作。仅仅

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论