销售合同英语_第1页
销售合同英语_第2页
销售合同英语_第3页
销售合同英语_第4页
销售合同英语_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

销售合同,英语篇一:销售合同中英文版本

SALESCONTRACT

编号No.__________________日期Date_________________

ThisistoconfirmthatSHENZHENSUNCHENGTRADE(hereinafterreferredtoastheseller)and___________________________(hereinafterreferredtoasthebuyers)haveagreedtoclosethefollowingtransactionaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.

兹经深圳市顺城贸易有限公司(卖方)与________________________(买方)同意,按下述条款订立合同:

数量及金额允许_____%溢短装,由卖方选择。

(1)TOTAL:

总值:

(2)TimeofShipment:

装运期:

(3)LoadingPort&Destination:From

装运港及目的港:

(4)ShippingMark:Attheseller’soption

唛头:由卖方选择

(5)Insurance:

保险:

(6)TermsofPayment:

付款方式:

(7)Amendment(s)ofLetterofCredit:Buyersshallopenletterofcreditstrictlyinaccordancewith

thetermsandconditionsofthiscontract.Ifanydiscrepancyisfound,amendment(s)oftheletterofcreditshouldbemadeimmediatelybythebuyersshallberesponsibleforanylossthusincurredaswellasforlateshipmentthuscaused.

信用证的修改:买方应依本合同规定开立信用证,若有不符,应在接到卖方告知后立刻开立本信用证的修改告知书。否则买方将承当由此产生的损失及迟期装运。

(8)QualityandWeight:Forthequanlityandweightofthegoodsshipped,theinspection

certificate(s)issuedbytheImportandExportCommodityInspectionBureauofthePeople’sRepublicofChinaattheportofshipmentshallbepartofthedocumentstobepresentedfornegotiationundertherelevantletterofcredit.

品质与重量:中华人民共和国进出口商品检查局应就出口商品的品质与重量出具检查证书,该检查证书应作为议付单据在信用证中有所提示。

(9)DiscrepancyandClaims:Shouldthequalityand/orquantity(weight)befoundnotin

conformitywiththatofthecontract,theBuyersareentitledtolodgewiththeSellersaclaimwhichshouldbesupportedbysurveyreportsissuedbuarecognizedsurveyorapprovedbytheSellers.Theclaim,ifany,shallbelodgedwithin30daysafterarrivalofthecargoattheportofdestination.

不符与索赔:若发现品质、数量或重量与合同不符,买方应于货到目的港后30天内提出索赔,并同时提交由权威部门或卖方提供的勒察报告。

(10)ForceMajeure:Thesellersshallnotbeheldliablefornon-deliveryordelayeddeliveryofthe

goodsduetoaccidentsbeyondtheircontrol.However,theSellersshalldelivertotheBuyersthedocumentaryevidence(s)offorcemajeurecause(s).

不可抗力:如因不可抗力因素致使卖家无法交货或延迟交货,卖方概不负责,但卖方应就不可抗力因素向买方提交证明材料。

(11)Arbitration:Alldisputesinconnectionwiththiscontractoritsexecutionshallbesettledby

negotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseunderdisputeshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeCommissioninBeijingforarbitrationinaccordancewithitsArbitrationRules.Thedecisionshallbefinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeesshallbebornebythelosingparty.

仲裁:凡因执行本合同或有关本合同所发生的一切争议,如不能解决,应提交中国国际经济贸易委员会根据其仲裁规则进行仲裁,此裁决为终局的,对双方都有约束力,制裁费用由败诉方承当。

(12)Remarks:

备注:

THESELLERS(卖方)THEBUYERS(买方)

SHENZHENSUNCHENGTRADE

Add:#1913-59,GuangYinDaSha,38thAdd:

FuTianNanLu,FuTianQu,

ShenZhen518033China

Tel:+8675536878685Tel:

Fax:+8675533902166Fax:

篇二:英文销售合同范本

合同CONTRACT

日期:合同号码:

Date:ContractNo.:

买方:(TheBuyers)

卖方:(TheSellers)

兹经买卖双方同意按照下列条款由买方购进,卖方售出下列商品:

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:

(1)商品名称:

NameofCommodity:

(2)数量:

Quantity:

(3)单价:

Unitprice:

(4)总值:

TotalValue:

(5)包装:

Packing:

(6)生产国别:

CountryofOrigin:

(7)支付条款:

TermsofPayment:

(8)保险:

insurance:

(9)装运期限:

TimeofShipment:

(10)起运港:

PortofLading:

(11)目的港:

PortofDestination:

(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货品品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检查证书或有关文献向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中造成卖方延期交货或不能交货者,卖方可免去责任,在不可抗力发生后,卖方须立刻电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文献,在上述状况下,卖方仍须负责采用方法尽快发货。

ForceMajeure:

Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.

(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过和谐协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易增进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承当。

Arbitration:

AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.theArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.

买方:卖方:

(授权签字)(授权签字)

篇三:销售合同英文翻译

销售合同英文翻译(3)

来源:翻译界浏览次数:1255添加时间:XX-5-3

BindingEffect(转载于:校园生活:销售合同,英语)合同约束力的范畴

ThisContractismadeforthebenefitofthePartiesheretoandtheirrespectivelawfulsuccessorsandassigneesandislegallybindingonthem.本合同对本合同双方以及该方正当的继受者和受让人有法律约束力。

Amendment修改

ThisContractshallnotbechangedverbally,butonlybyawritteninstrumentsignedbytheParties.本合同不得以口头方式修改,而须经双方订立书面文献后方可修改。

MutualAgreementoftheParties双方协商一致的成果

THEPARTIESDECLARETHATTHEPROVISIONSOFTHISCONTRACTREFLECTTHERESULTSOFTHEIRCOMMERCIALNEGOTIATIONSCONDUCTEDINGOODFAITHANDTHATNONEOFTHEPROVISIONSHEREOFCONSTITUTESTHESTANDARDTERMSOFEITHERPARTY.BUYERACKNOWLEDGESTHATITHASREVIEWEDANDUNDERSTANDSTHEPROVISIONSOFTHISCONTRACTANDHASRECEIVEDSATISFACTORYEXPLANATIONSASTOANYISSUERAISEDBYITINRESPECTTHEREOF.本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的成果,本合同的条款不构成任一方的原则条款。买卖双方确认其已经审视并理解本合同的条款且已经就条款有关的任何疑问得到满意的解释。

NoPublicity合同内容保密

TheexistenceofthisContract,aswellasitscontents,shallbedeemedtofallwithinthescopeofConfidentialInformationandsubjecttoArticle16,andshallnotbedisclosedinwholeorinparttoanypersonorentity,except(i)toPermittedDisclosureParties,(ii)toauthorizedsecuritiesregulatorsorexchangesinaccordancewithApplicableLawsortherelevantrulesofthesecuritiesexchangetowhichthePartyinquestionissubject,(iii)toofficialsinrelevantgovernmentdepartmentspursuanttotherequirementsofApplicableLaws(iv)inordertofulfilanyconditionsprecedenttotheeffectivenessofthisContract,(v)forthepurposeoftheperformancebyaPartyofitsobligationsorexerciseofitsrightshereunderorrelatinghereto[,or(vi)tofinancialinstitutionsforthepurposeofarrangingdebtfinancingforeitherParty].本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向下列各方的披露的除外:(i)向允许披露方披露;(ii)根据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)根据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为推行其于本合同项下或与本合同有关的义务或行使其于本合同项下或与本合同有关的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。NoSolicitation严禁招揽另一方雇员

NeitherPartyshall,duringtheTermorwithinone(1)yearaftertheExpirationDate,directlysolicitforemploymenttheotherParty'spersonnelwhoareengagedinthe

performanceofthisContractwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherParty.在本合同使用期内以及合同期满后来一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参加本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。

Notices告知

(a)AnynoticeorwrittencommunicationprovidedforinthisContractbyeitherPartytothe

other,includingbutnotlimitedtoanyandalloffers,writings,ornoticestobegiven

hereunder,shallbemadein[language]anddelivered:(a)本合同规定一方向另一方发出的告知或书面函件(涉及但不限于本合同项下全部要约、书面文献或告知)均应以[语言]制作,并以下列方式送达对应一方:

(i)byhand;(i)当面递交;

(ii)bycourierservicedeliveredletter;or(ii)专递信函;或

(iii)byfacsimile.(iii)传真。

(b)Noticesshallbedeemedtohavebeendeliveredatthefollowingtimes:(b)在下列时间告知被视为已经送达

(i)ifbyhand,onreachingthedesignatedaddressandsubjecttoreturnreceiptorotherproofofdelivery;(i)如果以当面递交方式送达,送达指定地址并订立回执或其它送达证明;(ii)ifbycourier,the[fifth]BusinessDayafterthedateofdispatch;and(ii)如果是以专递信函方式送达,为递交后来的第[五]个营业日;且

(iii)ifbyfax,uponthenextBusinessDayfollowingthedatemarkedontheconfirmationoftransmissionreportbythesender'sfaxmachine,indicatingcompleteduninterrupted

transmissiontotherelevantfacsimilenumber.(iii)如果是以传真的方式送达,为发送传真方的传真机发送的报告确认书(表明已向有关传真号码发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一种营业日。

(c)DuringtheTerm,eachPartymaychangeitsparticularsforreceiptofnoticesatanytimebynoticegiventotheotherPartyinaccordancewiththisArticle(c)在合营期限内,一方可随时根据第(a)条规定告知另一方变更告知送达地

PartyA:甲方:

[mailingaddress][邮址]

People'sRepublicofChina中华人民共和国

FacsimileNo:传真号码:

Attention:收件人:

PartyB:乙方:

[mailingaddress][邮址]

FacsimileNo:传真号码:

Attention:收件人:

Waiver不放弃权利

EitherParty'sfailuretoexerciseordelayinexercisinganyright,powerorprivilegeunderthisContractshallnotoperateasawaiverthereof,andanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeshallnotprecludetheexerciseofanyotherright,powerorprivilege.如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利、权力或特权,不构成该方对此项权利的放弃,并且单独或者部分行使某项权利、权力或特权,并不妨碍其行使其它权利、权力或特权。

Assignability可转让性

ThisContractmaynotbeassignedinwholeorinpartbyanyPartywithoutthepriorwrittenconsentoftheotherPartyhereto,providedthatSellermaysolelyuponwrittennoticetoBuyerassignSeller'srightstoreceivepaymentsandotherbenefitsofthis

Contracttooneormorefinancialinstitutionsforpurposesofarrangingdebtfinancingorsimilarfinancialarrangements,butinsucheventSellershallremainfullyliablefortheperformanceofitsobligationsunderthisContract.未经另一方事先书面同意,任何一方不

得部分或全部转让本合同。但是,为获得贷款或其它融资,卖方能够书面告知买方将卖方在本合同项下获得付款的权利及其它利益转让与一家或多家金融机构,但是,在上述情形中,卖方应继续就本合同项下义务的推行承当全部责任。

Severability可分割性

TheinvalidityofanyprovisionofthisContractshallnotaffectthevalidityofanyotherprovisionofthisContract.本合同某一条款的无效不影响本合同其它条款的效力。EntireAgreement全部合同

ThisContractandtheSchedulesandAnnexesheretoconstitutetheentireagreementbetweenthePartiesheretowithrespecttothesubjectmatterofthisContractand

supersedeallpriordiscussions,negotiationsandagreementsbetweenthem,including,the[MemorandumofUnderstandingbetween[●]and[●]dated[●]]the[LetterofIntentbetween[●]and[●]dated[●]][refertoallMOUs,LOIspreviouslysigned]本合同及其附录和附件构成双方就本合同标的达成的全部合同,并且取代双方之间以前就该标的进行的全部磋商、谈判以及达成的合同,涉及[[某方]与[某方]在[日期]订立的谅解备忘录][[某方]与[某方]在[日期]订立的意向书]。

FurtherEndeavours进一步努力

APartyshall,atanytime,upontherequestoftheotherParty,executeorprocuretheexecutionofsuchdocuments,agreements,contractsordeedsanddoorprocurethedoingofsuchactsandthingsasmaybe[reasonably]necessarytogivefulleffecttotheprovisionsofthisContract.一方应随时按照另一方规定,订立或增进订立上述文献、合同、合同或地契,并且采用或努力采用[合理]必要的行动以使本合同条款得以生效。

Costs成本

SaveasotherwiseprovidedinthisContract,eachPartyshallbearitsownlegalandotherprofessionalcostsinrelationtothepreparation,negotiationandentryintoofthisContract.除非本合同另有规定,各方负责本身为准备、谈判和订立合同所耗费的律师和其它专业顾问费用。

SchedulesandAnnexes附录以及附件

TheSchedulesandAnnexesheretoaremadeanintegralpartofthisContractandareequallybindingwiththemainbodyoftheContract.IntheeventofanyconflictbetweenthetermsandprovisionsofthemainbodyoftheContractandtheSchedulesorAnnexes,thetermsandprovisionsofthemainbodyofthisContractshallprevail.本合同的附录以及附件为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款含有同等效力。如果本合同正文的条款与附录以及附件的条款有冲突,以本合同正文条款为准。

Language文本

ThisContractisexecutedintheChineselanguagein[●]([●])originalsandintheEnglishlanguagein[●]([●])originals.Bothlanguageversionsshallbeequallyauthentic.本合同中文正本[]份,英文正本[]份。两种文本含有同等效力。

INWITNESSWHEREOF,eachofthePartiesheretohascausedthisContracttobeexecutedbyitsdulyauthorizedrepresentativeonthedatefirstsetforthabove.双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表订立本合同,以资证明。

[Buyername][Sellername][买方名称][卖方名称]

By:____________________By:____________________订立:

____________________订立:____________________

Name:[Buyerrepname]Name:[Sellerrepname]姓名:[买方代表姓名]姓名:[卖方代

表姓名]

Title:[Buyerrepposition]Title:[Sellerrepposition]职务:[买方代表职务]职务:[卖方代表职务]

Nationality:[Chinese]Nationality:[Sellerrepnationality]国籍:中国国籍:[卖方代表国籍]

SCHEDULEA–DEFINITIONSANDINTERPRETATION附录一-定义和解释PartA-Definitions第一部分-定义

UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thefollowingtermsshallhavethemeaningssetoutbelow:除非本合同条款另有商定或上下文另有所指,下列用语的含义以下:

"Acceptance"inrespectofanyEquipmentcomprisinganyShipment,meansthe

acceptancebyBuyerofsuchEquipment,asreferredtoandinaccordancewithArticle“验收”指就某一批合同设备而言,买方按照本合同第条的规定对该批设备进行的验收。“AcceptanceCertificate”referstothecertificateintheformattachedasAnnex6tothisContract.“验收合格证书”指按照本合同附件6格式出具的证书。

"AcceptanceTest"referstotheseriesoftestsoftheEquipmentsetforthinthe

AcceptanceTestPlanandperformedbeforeInstallationbyBuyer'sfullyqualified

technicalpersonnel.“验收测试”指由验收测试方案所规定的由买方完全合格的技术人员对合同设备的一系列测试。

"AcceptanceTestPlan”referstotheAcceptanceTestPlanattachedheretoasAnnex5assuchplanmaybesupplementedorrevisedinwritingsignedbytheProjectSupervisors.TheAcceptanceTestPlanshallidentifytheindividualSub-Networkscomprisingthe

Project,ifany.“验收测试方案”指作为附件五附于本合同的验收测试方案,该方案可经项目负责人订立书面文献予以补充或修订。验收测试方案应注明构成项目的单个分(如有)。"Affiliate"meansanyentitywhich,directlyorindirectly,iscontrolledby,undercommoncontrolwith,orincontrolof,aParty;“关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司;

theterm"control"beingusedinthesenseofpowertoelectorappointamajorityof

directorsortodirectthemanagementofacompany.“控制”这一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或批示公司管理部门的权力。

"aggrievedParty"shallhavethemeaningsetoutinArticle“受损害方”应含有第条中所给出的含义。

"ApplicableLaws"meansthelaws,regulations,rules,notices,andotherlegislative,

executiveorjudicialdecisionsorpronouncementsbindingoneitherPartyorinrelationtothesubjectmatterofthisContract.“有关法律”指对本合同一方或本合同标的合用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的告知、命令、决定或其它公示文献。

"breachingParty"shallhavethemeaningsetoutinArticle“违约方”应含有第条中所给出的含义。

"BusinessDay"means:“工作日”指:

(a)inrespectofanyactiontobetakeninthePRC,anydayonwhichthecompaniesinthePRCaregenerallyopenforbusinessinthePRC,includingaSaturdayorSundaywhich

thePRCgovernmenttemporarilydeclarestobeaworkingday("WorkingRestDay"),butexcludingastatutoryholiday,oraSaturdayorSundayotherthanaWorkingRestDay;and(a)就在中国实施的行为而言,指中华人民共和国境内公司普通对外营业的任何一日,涉及中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日("调休工作日"),但不涉及法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;

(b)inrespectofanyactiontobetakenin[SellerHomeCountry],anydayonwhichthecompaniesin[SellerHomeCountry]aregenerallyopenforbusinessin[SellerHomeCountry].(b)就在卖方所在国实施的行为而言,[卖方所在国]境内公司普通对外营业的任何一日。

"Buyer"shallhavethemeaningsetoutinthepreamble.“买方”应含有首部中所给出的含义。

["China"and"PRC"meanthePeople’sRepublicofChina,[butforpurposesofthis

ContractdonotincludethespecialadministrativeregionsofHongKongandMacauandtheregionofTai

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论