下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
非目标语环境下的语用失误分析
广告语言是向公众展示的语言。作为一种交流工具,它可以传达必要和有用的信息。人们每天通过路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传及各种告示和媒体接触到大量的公示语。公示语是人们生活中最常见的实用语言,它是人们生活中不可缺少的帮手,但同时亦承载了一个国家的文化涵义。随着中国与世界的接轨,越来越多国家的人们希望了解中国,他们走进中国,与中国人接触。在这种跨国、跨文化交际的过程中,英语作为国际上的通用语言,成为各国人民沟通的最便捷工具。因此,国内大量的公示语需要用英语来进行传递。但是,目前国内许多公示语的英译存在着各种各样的错误,或是用词不当,致使翻译不地道,或是由于未注意到中西文化差异而使这种传递失误,以至影响了来华的外国人与中国人顺利地进行交际。在这些不规范的翻译中,笔者发现最多的是出于语用失误。我们知道,语用学研究的是如何在恰当的环境中用恰当的语言进行表达,从而达到成功的交际。语用失误不是来自语言本身的语法错误等方面的问题,主要归因于说话的方式不妥,或者不符合习惯,或者说得不合时宜。语用失误不仅导致交际的失败,而且被认为比语法错误更不可容忍,它往往会损害交际方的感情,产生不良的影响。因为语法错误仅仅是表层结构的错误,比较容易得到目的语使用者的原谅,最多认为说话人英语水平不高。而如果语用不当,不仅反映了对话者不合作,而且会被认为无礼,或故意冒犯对方。所以,“语法错误只表明说话人使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。”(P.211)笔者在此以几例公示语翻译的错误来说明其产生的原因以及今后语用教学的必要性。1.某旅游景点的告示“游客止步”被译作“Touristsdonotenter”,正确的译法应是“NoEntrance”.2.某商店告示“谨防扒手”被译作“TakeVeryGoodCautionOverPocketPickers”,正确的译法应是“WatchOutForPickpockets”.3.某公园告示“请勿践踏草地”被译作“LittleGrassisSmilingSlightly.PleaseWalkonPavement”,正确的译法应是“KeepOfftheGrass”.4.某旅馆房间告示“保管好私人物品”被译作“TakeCareofYourPrivateParts”,正确的译法应是“TakeCareofYourPersonalBelongings”.5.某市公共汽车候车点告示“老年人优先候车”被译作“OldPeopleWaitingandGettingonFirst”,正确的译法应是“SeniorCitizensFirst”.6.某市公共场所告示“请勿吸烟”被译作“NoSmokingPlease”或“PleaseDon’tSmoke”,正确的译法应是“NoSmoking”.7.某商场告示“入口处”被译作“WayIn”,“出口处”被译作“WayOut”,正确的译法应分别是“Entrance”和“Exit”。8.某公共告示“小心路滑”被译作“ToTakeNoticeofSafe;TheSlipperyAreVeryCrafty”,正确的译法应是“WatchYourStep.SlipperySidewalk”。9.某购物中心洗手间告示“节约用水”被译作“theEconomyUsesoftheWater”,正确的译法应是“SaveWater”。10.某展览馆里的“濒危珍禽”被译作“DangerousBird”,正确的译法应为“ARareBirdThreatenedbyExtinction”.类似的例子只要我们稍加留心,就可以发现不少。那么,造成这些翻译失误的主要原因何在呢?我们可以从以下几个方面来挖掘和分析。首先,母语的负面迁移是造成翻译不当的一个原因。上述几乎所有例子都带有汉语影响的痕迹。如例3反映出典型的中国人的思维,虽然在中文里这种表达能引起人们的共鸣,但对于不熟悉中国文化的西方人来说,就有可能造成迷惑不解。何自然教授曾指出:“语用-语言方面的失误有一些来自语用的错误转移,即错误地以汉语的表达方式套用到英语中去,或者将具有不同语用特征的英语同义结构看作完全同义,不加选择地乱用。”(P.214)当我们看到有人把“smoothtongue”等同于“健谈”,把“NeverMind”等同于“没关系”,把“OfCourse”完全等同于“理所当然”时,作为英语教师,我们不能不对语用失误现象引起高度的重视。其次,语用失误的另一主要原因是缺乏对目的语文化背景的了解。如例4中的“PrivateParts”在英语中通常指人的“身体某部分”,无怪乎笔者的朋友从美国回来在南京一家大酒店的客房看到这样的翻译时非常惊讶。而例5中的错误更是出于对西方文化的匮缺,在西方,老年人不像中国人那样“倚老卖老”,他们不希望被人看作老而无用,需要别人的照顾,因此,英语中总是以委婉语(seniorcitizens)来称呼他们。例6则违反了Grice的合作原则(CooperativePrinciple)中的方式准则(Mannermaxim),“请勿吸烟”尽管在汉语中是一种礼貌用语,但它的意图应是对一种不良行为的约束。在英语中,对于这样一种意图的表达,方式上应该清楚明白,避免含糊、晦涩,如若按照汉语的思维直译,则在表达和意图或功能上发生了冲突。必然使西方人纳闷:既然是应禁止、约束的行为,为什么在语气上又那么客气呢,结果势必达不到应有的语用效果。笔者认为,以上原因都和我们英语语用教学的欠缺有一定的关系。尽管高校这几年来英语教学取得了丰硕的成果,学生在听、说、读、写、译方面的能力都有了明显的的提高,不少学生掌握了较为牢固的英语知识,能在各种考试中取得好的成绩。但是,大部分学生对于英语在真实场景下的运用缺乏感性认识,不能用地道的英语进行恰如其分的表达。究其原因又在于我们的课程设置和安排缺乏这方面的针对性,比如,国内的口语教材很少有按照实际场景需要的语用表达(诸如怎样用英语自我介绍、感谢、询问、赞美、拒绝、道歉、抱怨、分别等等)来编排的,大多数是围绕着一个主题(topic)而展开的。笔者对目前国内最有权威性的高等学校教材《大学英语》(上海外语教育出版社)的听力教程(1-6册)作了一个粗略的浏览,发现仅仅在第一、二册中有直接涉及语用知识的课文,如第一册的“GreetingsandIntroduction”,“MeetingPeople”,“OfferingHelp”,“AskingtheWay”,“Apologies”等,第二册中的“Telephone”,“GivingAdvice”,”Reservations”,“Complaints”等。且不说这些内容在整个大学英语中的比例极小,即使在涉及有关方面的课文中,学生能得到的输入也是极其有限的,内容的编排基本上都是听完一段对话后让学生作多项选择,或是填空,或是复述原文及就原文提出的几个问题进行讨论,这样的练习显然很难使学生能对语用知识产生较为深刻的印象。众所周知,母语的语用知识是和语言知识一起习得的,并随着人类认知的发展而成熟。而二语或外语则是习得母语后学习的语言,课堂学习和自学是外语学习的两大途径。这两种学习途径脱离了语言使用环境,所学到的是语言形式,如词汇,句法和语义知识,因此,语法能力强的学生不一定就具有很好的语用能力。语用能力主要通过反复参与交际而获得,但是,语言在实际生活中如何发挥它的基本功能,如何得体地、恰当地实现相应的言语行为等同样需要有意识地去学习。(PP.145-148)笔者认为,我们的教材,尤其是听、说教材应加大语用知识的内容,加大西方文化方面的内容,使学生在学习语言的同时,感受到英语的使用环境、表达特点、文化背景、人文关系等,从而学会用恰当的方式进行表达。此外,教师有责任唤起学生的语用意识,明确地传授语用知识,如在课程设置中添加言语行为惯用语和其他社会文化方面的知识,提供适合学生的自然输入,鼓励学生用恰当的、符合英语文化的方式来达到语用目的。瑞典学者奥尔伍德(J.Allwood)曾经说过:“语用观点的中心,我认为就是把语言信息交流看成是发送者和接受者之间一种行为和相互作用。发送者发出各种类型的信息的行为,有些是言语行为,有些是非言语行为。接收者对这些行为作出以下反应:理解或者不理解,情感上或认知上受到影响或不受影响,对听到的内容采取各种立场和形成各种态度,并且在行为上做出反应。”从语用角度来看翻译,它不仅应该体现出原作者或原文本的意图,而且应该在译文中体现出接收者可能做出的反应,以及为何在那种语境下做出那样的反应。可以说,翻译是在不同语言、不同文化的人们之间架起了一座相互沟通的桥梁,译者必须很好地掌握两种语言的语用对比知识,了解两种语言的语用差异,才能使译语起到和原语同样的功用。由于语用翻译强调语用语言等效和社交语用等效,译文不一定要拘泥于原文,可以顺从读者的文化习惯,使他们在异域文化中减少理解上的困难。总之,语言应该顺应交际的需要。由于公示语英译的主要交际对象是英语使用者,它的表达应符合英语的语用习惯和文化特征。作为广泛接触的一种语言现象,公示语的翻译是否得当对我们整个社会都有直接的影响。公示语英译的规范与校正将使中国在与世界接轨的过程中,努力满足世界各国人民了解中国的迫切要求,增强我国在国际上的影
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 零售公司培训课程设计
- 眼珠制作课程设计意图
- 虚幻渲染课程设计
- 音乐歌词模板课程设计
- 风险度量课程设计
- 钢铁创客实训课程设计
- 课程设计飞机大战csdn软件
- GB/Z 45113-2024纳米技术单壁碳纳米管挥发性组分测试逸出气体分析/气相色谱质谱法
- 2024版聘用临时工合同
- 2024年电子产品出口合同模板2篇
- 公务员考试工信部面试真题及解析
- GB/T 15593-2020输血(液)器具用聚氯乙烯塑料
- 2023年上海英语高考卷及答案完整版
- 西北农林科技大学高等数学期末考试试卷(含答案)
- 金红叶纸业简介-2 -纸品及产品知识
- 《连锁经营管理》课程教学大纲
- 《毕淑敏文集》电子书
- 颈椎JOA评分 表格
- 员工岗位能力评价标准
- 定量分析方法-课件
- 朱曦编著设计形态知识点
评论
0/150
提交评论