版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英文公示语常见错误分析
一、公示语的错译、误译,导致城市旅游服务的信息不准确广告语言是指在公共场所发布的文字,具有提供信息和完成指示的功能和功能。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南,社会宣传、告示等都是公示语。英文公示语是国际化城市的一种最便捷的路标和信息载体,其特点是简洁、明了、正式、规范。目前,在中国所有大城市及旅游景点,到处都可以看到双语(汉、英)公示语。然而,错译、误译的公示语俯拾皆是,极大地影响了信息的准确传递,给外国朋友的生活带来不便和麻烦,不利于中国文化的传播和中国产品的推广。因此,公示语翻译依然是我国翻译界的一个严峻的课题。二、相关理论的总结1.第二语言错误及其原因错误分析理论(ErrorAnalysis)是20世纪70年代,许多语言学家在“对比分析”理论的基础上形成的新理论。以美国著名语言学家CarlJames为代表的对比语言学派提出的“错误分析理论”认为,外语工作者或学习者常犯的错误除母语迁移错误外,还有源于第二语言本身规律的复杂性、教学和教材的缺陷和教学、学习策略等原因引起的错误,这些错误具体表现为:拼字错误(拼写、标点)、用词错误、语法错误(词形、句法)、衔接错误、语用错误等。2.根据目的论确定翻译策略美国翻译理论家尤金·奈达(EugeneA.Nida1993:52)的“动态对等”翻译理论指出:“所谓翻译,是从语义到文体在译语中用最贴近而又自然的对等再现原文的信息。”奈达后来提出了“功能对等”理论,把语言与文化看成两个密切相关的符号系统。这一理论的实质是,在翻译实践中,译者所寻求的应当是意义上的对等语,而不是字面上的同一语。译者要在不同的语言之间,不同的文化之间,通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和结构(谭载喜1984:65)。20世纪70年代,德国的翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·威米尔创立了功能派的奠基理论——翻译目的论。根据目的论,所有翻译应遵循三个法则:一是目的法则(skoposrule),这是目的论的首要法则。该法则认为整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需达到的目的决定的。二是语内连贯(intratextualcoherence),又称“连贯法则”(coherencerule),是指译文必须符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。三是语际连贯(intertextualcoherence),又叫“忠实法则”(fidelityrule),指原文和译文中应该存在某种对应关系,但并不要求原文和译文在内容上一字不差。目的论所要求的忠实,其程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的(王美芳2005)。译者采取什么样的策略来实现这种对应关系,取决于对原文目的的理解。三、量表的信息提取本研究随机抽取了1,000条有表达错误或表达不规范的公示语样本。采用的样本主要来自作者的实地考察及“汉英公示语网站”。因此,这些样本具有真实性、代表性和典型性。所研究的公示语主要包括路标、交通指示牌、机构名称、旅游标示、通用标语和购物标示等短小精悍的公共标示语,然后按照CarlJames提出的错误分类框架(James1998),对错误的类型、层次、出现的频率、规律性和集中趋势进行了统计。1.统计结果2.公示语的错误从上表可以看出,公示语英译中的错误反映在语言的各个层面上,按出现频率排列依次是:词汇错误42.9%,语法错误18.7%,拼写错误13.3%和语用错误11.9%。因为本研究所选取的大都是篇幅短小的公示语,因而衔接错误不明显。以下是对出现频率较高的错误的实例分析。2.1单词错误分析42.9%以下示例为错误翻译,错误翻译1“remastidle”的对“la-循环混合式”的解释,即“以第三人为中心、以第三人自我管理”西安市长安区“第二中学北校园”被译为“TheNorth*AreaoftheSecondMiddleSchool”正确的译文应为“TheNorthCampusoftheSecondMiddleSchool”。Area(地区,区域)比Campus(校园)语义范围大,用来指校园不准确。2团队virtgage这类错误在总错误中占到了12.4%,占到了词汇总错误的四分之一,因此属于普遍错误。实例分析如下:西安市“交通管理大队第二支队”被译为TheSecondTrafficManagement*TeamofPublicSecurityBureau。这里,“team”仅表示在一起工作、玩耍或运动的一群人,而“division”侧重于表示组成一个集体的各个分支机构。因此把中文的“队”照字面译为英文的“team”表达就不确切,因此,建议将“Team”改译为“Division”。3个“证据”这类错误包括形容词-名词的错误搭配,名词-名词的错误搭配,动词-名词的错误搭配,动词-介词的错误搭配,固定搭配错误等,现举几例予以说明:(1)西安市小寨某商场内的公示语“Donotusethislift*theeventof(√intheeventof)afireinthebuilding.”(2)某处停车场被译为“CarBarn”,而“barn”往往指“马圈或牛圈”,不能与“car”搭配,应改为“ParkingLot”。4“走门”的含义天津吉利大厦的标示牌“请走正门”翻译为Please*EntertheMainEntrance。这里的“走正门”,包含了“出、入”两层含义。因此原译文丢失了“出”的语义,应改为PleaseTaketheMainEntrance。5解而产生的含义语义歧义是指由于对句子中某一个词的意义有不同的理解而产生的歧义。例如,北京某处的“休息室”被译为“Restroom”,而“Restroom”是“厕所”的委婉表达,应改为“Lobby”比较恰当。6ropartda:为某一政治利益服务而宣传行为某市的“宣传部”被译为TheDepartmentof*Propaganda,这显然是个错误,因为“Propaganda”是一个贬义词,意为“为某一政治利益服务而玩弄宣传伎俩”。因此,正确译文应为“TheDepartmentofPublicity”。2.2在分析语法错误时(18.7%)1flooris-4,犯罪者4.(1)西安某博物馆的公示语:All*Kind(√Kinds)ofChineseArtsandCraftsareondisplay.(2)西安“天子火锅”店内的FloorIs*Slipper(小心地滑)应译为(√FloorIsSlippery)2英语地址的编码(1)上海书城南东店:*Shanghai’sCityofBooksNandongBookstore。此译文违反了英语地址表达从小到大的排列次序。正确的语序为:NandongBookstoreofShanghaiBook-Center。(2)中小型企业*medium-sizedandsmallenterprises,应改译为:(√smallandmedium-sizedenterprises)3规训中的错误长安区位于西安市南郊,距城中心8.7公里,面积1578平方公里,耕地近100万亩,辖44个乡镇,人口86万多。Chang’ancountyislocatedinthesouthsuburbs.*Distancestogotoacenterofacityofxi’anare8.7km.Itis*areasabout1578sq.kmandit*havecultivatedlands*near1000,000mu.Itmanages44villagesandtownsaswellas*have860,000*populationsormore.(摘自《中国长安区旅游交通图》,2007)这短短的四句译文,每句都有错。错误包括语序错误、动词形态错误,主谓不一致错误和句子成分残缺不全等错误,是典型的逐词死译的中式英语。译文宜改动如下:Chang’anDistrictislocatedinthesouthsuburbofXi’anCity.Itis8.7kmawayfromthecitycenter.Theareaisabout1578sq.kmincluding1000,000muoffarmland.Itconsistsof44villagesandtownswithapopulationofmorethan860,000.此外,语法错误还包括时态、语态,连词、关系代词、副词使用不当等,由于数量多,在此就不赘述了。2.3adrentormiin..chambertraft语用错误指因不了解目的语文化或认知思维角度不同所造成的交际失误。例如:(1)沈阳某饭店有这样一则提示:“有事请找服务员”——Youareinvitedto*takeadvantageofthechambermaid.(√Pleasecallthechambermaidforservice)takeadvantageof主要的意思为:1)充分利用机会;2)利用,剥削;3)勾引,诱奸。当此词的宾语为“人”时,人们会误解为第三种意思,即“我们的服务员随时可以提供性服务”,这与原文所要传达的意思相去甚远,容易造成误解。(2)注意安全*NoticeSafety(√Danger/BeCareful/DoNotEnter),(3)候机大厅*WaitingHall(√DepartureLounge)例(2)和(3)中的表达不规范都是由于处于不同文化环境的人的思维角度不同所造成的失误。2.4运行本地错误(拼写,标点)15.6%。(略)2.5有机结合.1平台创一流服务迎四海嘉宾。*Welcomingourhonoredguestsfromallovertheworldwiththefirst-classservice.(√Firstclassservicetoallguests.)(吴伟雄1998)原译文属于累赘冗余表达,不够简洁明了。3.错误诊断3.1母语负转移造成的错误1“西北透镜行”有些译者不管英、汉两种语言在词汇、语法、文体、语用等方面的差别,翻译时逐词直译,造成错误。例如,西安市的“西北眼镜行”被译为“NorthwestGlassesLine”,该译语被做成公共汽车车身广告每天在市里穿梭。殊不知,“眼镜行”的“行”非“行列”的“行”,而是“公司”、“商行”的意思。因此,“西北眼镜行”的正确译法应为“NorthwestGlassesShop”。2功能不对等功能有些译者对原文的内涵和深层含义不理解,只照字面意义翻译,结果造成译文与原文功能不对等。例如:西安市东大街一待售楼盘取名为“绅士淑女“被译为“ladiesandgentlemen”,而“ladiesandgentlemen”在英语中有“男女厕所“的委婉表达,此译文闹了个国际笑话。3.2语言错误1售票处的译语因为收费的道路、桥梁是“TollGate”,因此成都某旅游胜地南大门入口的售票处也被译为“tollgate”。这就是一个错误的类比,应将其改译为“TicketOffice”。2不全、不完整主要表现为主谓搭配不当或句子成分残缺不全,或词性错误等。归根结底,造成公示语翻译错误的主要原因是译者语言能力、语用能力、翻译能力欠缺导致的。四、英语的学习效果公共告示语是应用文体,英译须以读者为本,符合英语表达习惯和思维,真正达到对外交流和宣传的效果。那么,翻译公示语需要注意那些事项呢?1.提示语“嘴唇”的改译语言学界对公示语通常采用三种不同的翻译方法:如果英语中有现成的对应的表达可以直接照搬,例如,博物馆里的提示标志“请勿触摸”的对应英语是“Handsoff”;公共场合的提示语“小心地滑”的对应英语是“wetfloor”。如果英语里有类似的表达,可以参照它并采取嫁接改译的方法。如果前面两种情况都不存在,那么就按照英语的习惯和思路进行创造性的翻译。2.通过对比和反馈,提高或提高或提高翻译的交际功能公示语的翻译是一个复杂的过程,受文化习惯、场合等多方面的影响。从目的论的角度分析,原文文本在翻译中只是起到“提供信息”的作用,为适应新的交际环境和译文读
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年厂房土地买卖合同(仅供)
- 2024年保温材料采购合同
- 2024年新工厂劳动合同范本
- 2024年简易场地租赁合同
- 2024年合作生产经营合同
- 港航实务 皮丹丹 教材精讲班课件 38-第2章-2.1.1-基床施工(四)
- 2024年老公写给老婆的保证书范文
- 2024年民间房屋借款合同
- 2024年全新堆放场地租赁合同
- 2024年三方股权转让协议范本
- 管线挖断事故应急预案
- 2024年上海高职院校学生技能大赛赛项规程-研学旅行
- 第三单元 分数除法(单元检测)-2023-2024学年六年级上册数学 人教版
- 护理医学护理美学课件-护理审美教育
- 20世纪时尚流行文化智慧树知到期末考试答案2024年
- 家庭养育健康指导员培训总结
- 残疾人康复指导站建设方案
- 未来教育的发展
- 半幅施工方案
- XX食品公司计件工资方案执行说明
- 2023年1月福建高中学业水平合格性考试语文试卷真题(含答案)
评论
0/150
提交评论