商务英语翻译_第1页
商务英语翻译_第2页
商务英语翻译_第3页
商务英语翻译_第4页
商务英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译

句法翻译

否定句式比较句式被动句式各种从句第一页第二页,共30页。句法翻译之二:比较句式几个值得注意的比较级句式及其翻译第二页第三页,共30页。ThepriceofcompanyAisnotmorecompetitivethanthatofcompanyB.(1)not+比较级+than/no+比较级+than比较级前加not,表示前者不如后者,与notas…as相当;比较级前加no是对两者的否定,意为“和……一样不……”,与neither…nor…或“as+相反意义的形容词或副词+as”相当。如:ThepriceofcompanyAisnomorecompetitivethanthatofcompanyB.第三页第四页,共30页。Thebagcostsnomorethan1000Yuan.(2)nomorethan与notmorethan两者均可表示数量,前者表示“仅仅”、“只不过”,强调少;而后者表示“不多于”、“至多”。如:Hehasplacednotmorethanthreeorderswiththesupplier.这个包只需1000元人民币.他向该供应商最多订过三次货。第四页第五页,共30页。WeiXiaobaohasnolessthan7wivesandconcubines.(3)nolessthan与notlessthan均可表示数量,前者意为“多达”、“有…之多”,强调多;后者表示“不下于”、“至少”。有时两者都可译为“至少”,但nolessthan语气比notlessthan要夸张,表示所涉及的数量比预料的要多,如:YuMinhong,thefounderofNewOriental,hadbeenrejectedfornotlessthanthreetimesinapplyingforavisatotheU.S.韦小宝有7个老婆之多.新东方的创始人俞敏洪申请美国签证至少被拒签三次。第五页第六页,共30页。Statisticsshowthatby2017therewillbe30millionmorementhanwomeninChina.(4)more…than…的用法a.本身用作比较级:把more看成many或much的比较级,后接名词,表示“比…更多”。如::Iwasmoreannoyedthanworried.b.对同一对象的两个方面进行比较:若是对同一个人或物在不同方面进行取舍时,意为“与其说……倒不如……”,此时,不论形容词或副词是单音节、双音节还是多音节,一律用more…than…。如:我与其说是着急,不如说是生气。Heismoreabusinessmanthanaprofessor.第六页第七页,共30页。练习

NeverhasChinamadebettereconomicdevelopmentsthannow.EventhoughtheUnitedStatesproducesmoreautomobilesthananyothercountry,itstillimportslargenumbersofautosfromGermany,JapanandSweden,primarilybecausethereisamarketforthemintheUnitedStates.WehavekeptbusinessrelationshipwithGoodyearforyearsasitisascreditableasever.第七页第八页,共30页。练习WehavekeptbusinessrelationshipwithGoodyearforyearsasitisascreditableasever.TheenvironmentforinvestmentinChinaisassuitableasanyintheworld.BillGatesisasrichasanybillionaireintheworld.Eachpoliticalparty

intheUnitedStatesismoreinterestedinwinningelectionsthaninputtingacrossaparticularpolicyorlaw.Containerizationisanefficientmodeofshipmentasitisassimpleastime-saving.第八页第九页,共30页。练习Themarketingmanagerhehireslooksyoungforherage.Myshareseemssmallbesideyours.

Areimportedproductssuperiorinqualitytodomesticones?Wehavemadetwohundredfortybusinessdealsthisyearasagainstonehundredfortylastyear.第九页第十页,共30页。 被动语态的表达具有客观性,因此,在英语中的使用非常广泛,尤其在科技文体中更为普遍。 另外,英文考虑的重点是事情,而汉语考虑的重点则是人。汉语不执着于主语与谓语之间究竟是什么关系。例如:

人不可貌相,海水不可斗量

Asapersoncannotbejudgedbyhisappearance,socantheseanotbemeasuredwithabushel.

句法翻译之三:被动句式英文多用被动语态第十页第十一页,共30页。英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态。一般的翻译方法有三种:句法翻译之三:被动句式被动语态的主要翻译方法(1)译成汉语的主动式(2)译成汉语的被动式(3)译成汉语的特殊结构第十一页第十二页,共30页。被动句式(1):译成汉语的主动式

①保留原文中的主语在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的主语仍旧译作汉语的主语,即采取“受事者——动词”。例如:Passengersarerequestedtolineuptogetonboard.

乘客请排队上车(船)。

希腊得到了欧盟其他成员国的经济资助。

GreecewasofferedfinancialsupportfromotherEUmembernations.第十二页第十三页,共30页。被动句式(1):译成汉语的主动式

②将原文中的主语转译成宾语,增译主语有时可以将原文中的主语翻译成宾语。如果原句中没有施动者,在必要的情况下,还可以在译文中加上相应的主语,如“人们、有人、大家、我们”等含有泛指性的词语做主语。例如:ADoctoraldegreeisconsideredtobeoneoftheessentialrequirementsforateachingpositionatcollege.

人们认为博士学历是担任大学教职的必要条件之一。Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.

如果有人问你的私事,你尽可以不答。

第十三页第十四页,共30页。被动句式(1):译成汉语的主动式

③将原文中的某一部分转译成主语SomewebtoonserialsarepublishedonmajorInternetportalsfreeofcharge.答案:大型门户网站免费发行一些网络漫画系列。(状语转译成主语)SpringFestivaliscelebratedinChinaaswellassomeotherAsiancountries.中国和其他几个亚洲国家庆祝春节。(状语转译成主语)。第十四页第十五页,共30页。被动句式(1):译成汉语的主动式

④把施动者译成主语Almostnostudentsusetheircellphones,sleeporwhisperinclassanylonger,whichistheremarkableresultachievedbyWuchangUniversityofTechnologyeversinceamonitoringsystemwasputintousestartinginMarch2015.几乎没有同学再在教室里玩手机、睡觉或者交头接耳地讲话。这些是武昌理工学院在2015年3月份安装监控系统后取得的显著效果。Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresults.结果很难证明这个结论是正确的。第十五页第十六页,共30页。被动句式(1):译成汉语的主动式

⑤译成无主句——有时英语被动句因某种原因不体现施事者,但是句子里又不能没有主语,于是就用受事者做主语。汉语不存在这个问题,因为汉语里可以没有主语。在翻译这样的句子时,往往颠倒原文中的“受事者—动词”顺序,变成“动词—受事者”,将原文处理成为无主句。例:Innowaycanthecontractbeputtoanimmediateend.

无法立即终止合同。

Theplanforremovingthebarrierlake(堰塞湖)hasbeenapproved,andafloodreliefchannel(泄流槽),measuring5meterswideand8metersdeep,willbeexcavatedonthetopofthebarrier.清除堰塞湖的计划已经得到审批,将在堰塞体顶部开凿一个宽5米、深8米的泄流槽。第十六页第十七页,共30页。练习Itisforbiddentohaveunfaircompetitionactsinforeigntradeactivitiesincludingsellingcommoditiesatunreasonablylowprices,biddingincollusion(串通投标),publishingfalseadvertisementandofferingbribeforcommercialpurposes,etc.

Anacceptance(承诺)maybewithdrawn.Thewithdrawlnoticeoftheacceptanceshallreachtheofferor(要约人)beforeoratthesametimeastheacceptancenotice(承诺通知)reachestheofferor.第十七页第十八页,共30页。被动句式(1):译成汉语的主动式

⑥以it为形式主语的被动句的翻译有些以it为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、我们”等,或者将其处理成独立句。例如:ItwasrumoredthatDec.31of2012wouldbetheworld’sdoomedday据谣传,2012年12月31日为世界末日。ItissaidthatextremeweatheristhemostfrequentreasonforflightdelaysinJulyandAugust.Theimpactofmilitarydrillsoncivilflightswasminimal.据说,在七、八月份,极端天气是航班延误最常见的原因。军事演习对民用航班的影响极小。第十八页第十九页,共30页。被动句式(1):译成汉语的主动式

ItisbelievedthatmoreandmorepeopleinChinawillbemovingoutofthecitytoliveinthecountry.人们相信,越来越多中国人将离开城市搬到郊区去住。Itishopedthetaxcutswillactasastimulanttofurthereconomicgrowth.人们希望降低税负这一措施能刺激经济进一步增长。第十九页第二十页,共30页。以it为形式主要的表达形式包括:①不加主语Itmaybesafelysaidthat…Itcanbeclearlyseenthat…Itshouldbenotedthat…Itcanbeforeseenthat…Itwassodecidedthat…Itwasmadebeyondanydoubtthat…Ithasbeenprovedthat…Itwillbeseenfromthisthat…可以有把握地说……可以清楚地看到……应该指出……可以预料……就此决定……毫无疑问……已经证明……由此可见……第二十页第二十一页,共30页。Itmustbestressedthat…Ithasbeencalculatedthat…Itishopedthat…Itmustberealizedthat…Itcannotbedeniedthat…Ithasbeenfoundthat…Itmustbekeptinmindthat…①不加主语必须强调……据计算……希望……必须认识到……不可否认……已经发现……;实践证明……必须牢记……第二十一页第二十二页,共30页。②可以加主语,译成“人们,有人,我们,大家”等Itisassertedthat…Itisbelievedthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itiswellknownthat…Itwastoldthat…Itisfeltthat…Itisunderstoodthat…Itisobjectedthat…Itisclaimedthat…Itisgenerallyacceptedthat…Itisallegedthat…有人主张……有人相信/认为……人们普遍认为……大家知道;众所周知……有人曾经说……人们感到……人们明白……有人反对……有人声称……大家公认……有人断言……第二十二页第二十三页,共30页。被动句式(2):译成汉语的被动式

①当句中不出现行为主体时,有时使用“被……”

“给……”表示被动意义。例如:Chinesetrafficpolicehavehandledmorethan17millioncasesinvolvingroadragelikearbitrarylanechangesanddangerousovertakingthisyear.Roadragehasbeendescribedasamajortrafficsafetyhazard.今年,中国交警处理任意变道和强行超车等“路怒”行为共1700万余起。(目前)路怒症已被视为重大交通安全隐患。Thecompanywasprohibitedfromusingfalseadvertising.

这家公司被禁止使用虚假广告。第二十三页第二十四页,共30页。被动句式(2):译成汉语的被动式

②译为“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:Recently,adriverinHeilongjiangProvincewaslambasted(抨击)bythepublicafterheintentionallyforcedanambulancetopullover(靠边停车)severaltimes.近期,黑龙江省一名司机因多次故意逼停一辆救护车遭到网友抨击。ThreeChineseengineerswhoworkedinTurkeywerekidnappedbysometerroristsonAug.25,2014.2014年8月25日,在土耳其工作的三名中国工程师遭到了恐怖分子的绑架。第二十四页第二十五页,共30页。被动句式(2):译成汉语的被动式

③“为……所”。例如:Thisnewtheoryhasnowbeenadoptedbymanyscientistswhoaresearchingforlifeinouterspace.这一新理论现在已为许多寻找外太空生命的科学家所接纳。Inhislatethirties,hewasalmostknockeddowninhisdespondency(失意,意志消沉)oftheunsuccessfulcareer.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。第二十五页第二十六页,共30页。被动句式(3):译成汉语的特殊结构

①译成汉语的“把……”或“将……”字结构,即“施事者—把—受事者—动词—补语”。例如:Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyear

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论