日常生活中错误的英语标识的调查报告_第1页
日常生活中错误的英语标识的调查报告_第2页
日常生活中错误的英语标识的调查报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日常生活中错误的英语的调查报告前言:英语一直以来都是在世界范围内使用最广泛的语言,尤其在当今社会,英语在我们的社会生活中显的日趋重要。从小学、初中、高中到大学甚至以后学英语的人流都在不断地壮大,就连幼儿园的小朋友也被推上这一潮流当中。现在已经可以说是学好英语走遍天下都不怕了。越来越多的人加入了学习英语的热潮,人们学习英语的趋势大大超过了学习母语的热情。英语已经成为一种流行的标志,衣服、鞋子以及各街道、医院处处可见英语短句及字母的标识。正因为是如此显而易见的英文标识,因而错误也就能够被很容易的发现。一些单个的字母错误亦或是语法错误还有错误的英语口语理解错误都会导致人们的关注。人们对这些事情的关注也正体现了英语在现实生活中的重要性,人们对英语的关注度也反映了英语在现实生活中的实用性。通过调查标识的英语我们可以清楚地了解到对于英语的学习错误之处。调查目的:通过对日常生活中常见的英语习惯用语的情况调查了解英语在当今社会上流传的普遍性以及那些错误的英语标识英语学习中我们遇到的问题。调查时间:2013年7月15日至2013年9月1日。调查对象:个人、商家、街道、医院。调查方法:资料法及观察法。事例及现状生活中的Chinglish(中式英语)既是小错误小尴尬,也会令人捧腹大笑。比如:1.Howareyou?Howoldareyou?怎么是你,怎么老是你?2.Youhaveseed.Iwillgiveyousomecolortoseesee.Brothers!Togetherup!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!3.Dragonborndragon,chickenbornchicken,mouse"ssoncanmakehole!龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!有的人赞成认为中国式英文既有趣又被大家口耳相传,说不定有一天,老外也这样说呢。但在我看来,中国式英文展现的并不是中国人的创意,而是一些中国人不认真的工作态度,因此中国式英文的风气不能助长。公共厕所Female的错误拼法以上都展示了一些街头所见到的错误百出的英语广告或是标识语我们逛街时往往都能碰到标有英语字母及短句的服装及饰品,英语作为一种装饰在人们的生活中应用的越来越广泛了。我们到商店去买东西常常都能碰到各式各样的标有英语的服装及饰品,但是那些英语的在语法,拼写及常理上真的能够出现在我们的生活中,出现在我们的衣服和饰品上么?我们作为英语专业的同学就对英文特别敏感,特别是见到到处张贴的英文字幕、宣传板等,看到错字就觉得特别不舒服。中国的运动服假冒的较多,曾经在一家商店里看到李亚鹏做代言人的一件九鹿王毛衣。九鹿王的英文是ninedeerking。可是在他们专柜的上方悬挂一大宣传牌,上书:Ninedearking。《家有儿女》中小雪的黄上衣的英文是Brasil,查字典,只查到Brazil巴西,Brazilian巴西人,Brasilia巴西利亚(巴西首都)。更有一些常见的错误的英语标识如:宾客止步Guestgonofurther(Staffonly)、出口处Export(Exit)、小心落水Becareful:fallingwater(小心掉落水)、退货处Goodsreturn(Refunds)、存包处Bagkeeping(LuggageCenter)、北京欢迎你Beijingwelcomeyou(WelcometoBeijing)、电话预约Telephonebespeak(PhoneReservations)。北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内"的牌子,对照英文却写成"Noentryonpeacetime"(和平时期禁止入内)。北京中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成"RacistPark"(种族主义公园)。来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。例如,不少菜谱把"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"Corrugatedironbeef);"宫堡鸡"则被翻译成"政府虐待鸡"(Governmentabusechicken);而"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chopthestrangefish)。麻婆豆腐应译成"MapoTofu"不能翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐(beancurdmadebyapockmarkedwoman)”、“舒适便利是我们对您的承诺”英文翻译为:Comfortable,convenientiswetoyourcommitment。应该是“ourcommitmenttoyou”、“解放路”直译成“JiefangLu”,而不意译成“JiefangStreet”,厕所应该用Toilet而不是WC,“eyehospital”,成了“眼医院”。应当翻译为“OphthalmologyHospital”或者是“HospitalofOphthalmology”总结日常生活中的错误的英语不仅会导致人们在现实生活中的尴尬,而且还会给我们的英语学习造成错误的引导。我们会看到不少错误的中国英语表达法,错误的单词,错误的语法结构……这些错误的长期出现必然会给我们的英语学习带来错误的示范。对每一个莘莘学子来说,在漫长而又艰苦的英语学习过程中,免不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论