英汉对比与翻译技巧_第1页
英汉对比与翻译技巧_第2页
英汉对比与翻译技巧_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉对比与翻译技巧

在语法、词汇、修辞等方面,英汉词语两词有着很大的差异,需要一定的翻译技能。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法等。增译法是在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。一、对具有语义不明的现实译法英语在频繁地使用同一个词时通常会用代词来代替。但在汉语中,代词的使用往往会使语义不明。翻译时,为使译文意思清楚,对代词要进行意义的增补恢复。例如:Thisisnotyourumbrella.Isthatit?翻译时应把it指的意思翻出来,“那把伞”。二、附加变量1.“发展”的含义英语的并列句中通常省略重复的动词,句(1)省略了develop,句(2)省略了makes.而汉语则通过重复动词,构成排比句式,增强表达效果,因此译文中添加了“发展”,“使人”。2.alpeace-lotch酰氯的努力Hefavoredtheeffortstoimproverelationswithalpeace-lovingcountries.他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而作的努力。原句若直译为“赞成…的努力”,比较牵强,不符合汉语习惯。因此添加“作”,比较自然通顺。三、附加形容词五、附加标题1.不及物动词的宾语有些动词既可作及物动词又可作不及物为动词。当它作不及物动词时,其宾语是隐含在动词词义之中的。翻译时,将这隐含的宾语表达出来才能使意思完整。2.添加名词有些抽象名词是由动词或形容词派生出来的,在翻译时需要根据意思添加适当的名词,使译文符合汉语习惯。例如:3.打字机真价廉物美(1)Thistypewriterisindeedcheapandfine.这台打字机真价廉物美。(2)增补比较句中省略的部分。六、附加表示时间的单词英语中动词有时态变化,汉语中动词没有这种特点,因此在翻译时有时要添加表示时间的词。七、阅读与发展智力(1)Weareconcernedtodeveloptheabilitiesofallourstudentsatthefull,notjusttheiracademicability.我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展智力。(2)Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,讨论使人敏捷,写作使人准确。WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!四、作为接受教育引导的自己regularrow1.Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。2.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。(1)Everydayyoucanseeherdonghousework——cooking,sweeping,andcleaning.每天你都可以看见她做家务——做饭,扫地,收拾房间。(2)Firstyouborrow,thenyoubeg.头一遭借钱,下一遭讨饭。(1)Theleaderisnotsatisfiedwithourpreparation.领导对我们的准备工作不满意。(2)Wewillhelpthisregionoutofitsbackwardness.我们要帮助这一地区摆脱落后状况。Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训要更好。1.增加重叠词表示复数。例如:Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。2.增加数词或其他词表示复数。例如:Theve

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论