下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
叶芝与毛特岗对爱情诗的接受
威廉鲍德(williamburleyaet,1865-1939)在29岁时写过一首爱情诗。这是一首诗。WhenYouAreOldWhenyouareoldandgrayandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;Andbendingdownbesidetheglowingbars,Andpaceduponthemountainsoverhead,这首诗的写作背景如下:1889年,叶芝遇见了爱尔兰民族自治运动的领导人之一,著名女演员毛特.岗(MaudGonne)。叶芝对她一见钟情,但他的爱一再遭到拒绝。后来,毛特·岗嫁给了同她并肩战斗的麦克布莱德少校。23年后,麦克布莱德少校牺牲,叶芝再次向她求婚,但仍遭拒绝。可以想象,遭受这种打击的叶芝是何等痛苦!但他无怨无悔,因为在他内心深处,毛特·岗就是“永恒的女性”,是真善美的化身,是爱情的信仰和理想的象征。正是他的这一信念,成为诗人创作这首诗的灵感和激情绽放的源泉。叶芝一生爱慕毛特·岗,并为她写了无数的诗。WhenYouAreOld只是其中的一首。从这首诗可以看出,叶芝并没有表达自己在遭到她的拒绝之后所经历的痛苦,而是表达了自己对爱情的忠和执着。诗歌语言平实,但字里行间却处处流露出他那份真诚的爱、那份深深的情。诗人用略带悲哀的语调,诉说着不可挽回的爱情。作为译者,务必要了解诗人的心路历程,进而将这首诗所传达的深深情意以及语言所展现出的韵味,通过英汉两种语言之间的巧妙契合,以优雅舒缓的语调,将诗人的一抹淡淡哀伤温婉亲切、真挚平静地向其佳人倾诉出来。诗歌翻译,不管是英诗汉译还是汉诗英译,因语言之间存在巨大差异,我认为要译出原诗的韵味,当然也要兼顾原诗的音步、格律、韵脚。与此同时,译文再现出原文的韵味至关重要。到底什么是韵味?根据张智华(1996:78)的研究,“韵”是指展现在文艺作品中的精神气质和格调风度,“味”则是指文艺作品中能激起欣赏者美感的特质,包括美的内蕴和形式。因此,韵味其实是“韵”与“味”的合力。那么,就诗歌而言,韵味在语言的运用当中到底体现在哪些方面呢?柳景瑞(1988:73)认为,韵味主要体现在文辞的精约、新奇、含蓄和深远。所谓“精约”,是指诗人对所描写事物具有的精到感受和精粹概括,即语言运用上的“以少总多”或“万取一收”。“新奇”乃指作品具有奇异的想象和奇妙的比喻。“含蓄”指的是作品含意不露,以不言言之。诗歌写得太直白便没有了回味的余地。而“深远”则指作品含义深远、深厚,耐人“品味”,耐人思而得之,即所谓的“言近旨远,辞浅而义深”也。就WhenYouAreOld这首诗歌的汉语译文而言,我读过飞白、袁可嘉、傅浩等人的译文,但在翻译该标题时,基本上都译作“当你老了”或“当你年老时”这样的表达。这样翻译就因不够含蓄而缺少令人回味的余地。是否可以将其译成“当你韶光已逝”呢?在第一节的翻译中,对于(youare)“gray”,飞白译作“白发苍苍”,傅浩译作“鬓斑”,袁可嘉译作“头白了”。gray的意思是“头发灰白”,因此傅浩的译文有误,飞白的译文有点儿过,而袁可嘉的译文语意不明。我认为将其译为“头发灰白”既朴实达意,又能再现诗人看到自己心爱的人儿青春渐逝时的痛惜之情。对于(youare)“fullofsleep”,飞白译作“睡意朦胧”,傅浩和袁可嘉都译作“睡意昏沉”。这里应该指年迈的“你”连眼皮都无法抬起而显得睡意沉沉的样子。傅浩和袁可嘉译文为“昏沉”属用词不当。我认为,将其译为“睡意沉沉”正能表达出年迈者提不起精神的那种状态。诗的第二至四行是一个由三个祈使句组成的并列句,其中的“noddingbythefire”等于whenyounodbythefire。后面的“takedownthisbook,slowlyread,anddreamofthesoftlookyoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep”是三个并列祈使句。而dreamof之后分别有两个of短语,“oftheirshadowsdeep”同“ofthesoftlookyoureyeshadonce”是并列结构。这些句法结构必须在翻译过程中弄得清清楚楚,否则译文一定会出问题。我据此将其译为:当你倦坐于炉火旁,请取下这本诗集,/慢慢品味,去追忆你那曾经温柔的眼神,/去追忆你的双眸那深邃的影子。这才是原诗所传达的意思。再看其他译文。飞白:在炉前打盹,请取下这本诗篇,/慢慢吟诵,梦见你当年的双眼/那柔美的光芒与青幽的晕影;傅浩:在炉旁打盹时,取下这本书,/慢慢诵读,梦忆从前你双眸/神色柔和,眼波中倒影深深:袁可嘉:炉火旁打盹,请取下这部诗歌,/慢慢读,回想你过去眼神的柔和,/回想它们昔日浓重的阴影;上面的三种译文全部将“nod”译为“打盹”,这样翻译似乎缺少了“含蓄”而无法至于“深远”,过于直白而韵味全无。因此,我将其译为“倦坐(于炉火旁)”,这样比较含蓄,同时也体现出年迈者正常的精神状态。“dreamof”有译为“梦见”、“梦忆”、“回想”的,但这些动词均表示一种心理状态,不是动态性或意图性的描述,将其译为动态动词“追忆”应该更为恰当。“thesoftlookyoureyeshadonce”乃“你那曾经温柔的眼神”之意,而非“你当年的双眼”、“从前你双眸/神色柔和”或者“你过去眼神的柔和”。仔细推敲,这些表达均不符合逻辑或者搭配非常不协调。对于“oftheirshadowsdeep”,只有袁可嘉重复了自“dreamof”译出的“回想……”一词,他领会了诗人要表达的含意。第二节的“yourmomentsofgladgrace”可能是个难点。不同译者因各自的文字趣味不同而会选择不同的表达方式。请看几个译者的汉语译文:飞白:你欢乐而迷人的青春傅浩:你风韵妩媚的时光袁可嘉:你青春欢畅的时辰我将该短语译成“你那青春飞扬的时刻”。这里到底选择什么词语来再现“moments”的意义?是用“青春”、“时光”、“时辰”、“时刻”抑或是其他词语?这还要取决于对“gladgrace”的翻译。我们均领会到了该短语的新奇,但如何表达的确是见仁见智。我认为,“欢乐而迷人”是并列结构,而“gladgrace”是偏正结构,因此,译文似乎不妥;“风韵妩媚”既无法构成主谓结构,又无法构成并列结构,因为“风韵”是名词,而“妩媚”却是形容词,因而属于搭配不当,“青春欢畅”是主谓结构,我认同这样的译文。我在此是用“青春飞扬”来翻译这个短语。另一个短语是“thepilgrimSoulinyou”。飞白译为“你朝圣者的心”,傅浩译为“你灵魂的至诚”;袁可嘉译为“你那朝圣者的灵魂”。相比之下,我更同意袁可嘉的译法,因此我们将其译为“你那朝圣者般的灵魂”。这里,我们觉得其中使用的“般”字不可缺少。再就是对“thesorrowsofyourchangingface”的翻译。飞白译为“你日益凋谢的脸上的衰戚”;傅浩译为“你渐衰的脸上愁苦的风霜”;袁可嘉译为“你衰老了的脸上痛苦的皱纹”。同样,在此我仍较为同意袁可嘉的译文,只不过他将“yourchangingface”译成了“衰老了的脸上”,这个“了”字改变了“changing”所表示的“正在进行”的语法含义,这是非常遗憾的。因此,我将其译为“你渐渐衰老的脸上那愁苦的皱纹”。对于“thesorrows”的翻译,将其引申为“愁苦的皱纹”应该是更为切合原诗之意的。最后一节是一个主从复合句。根据我们的理解,可补充出相关成分而成为这样一句话:Andwhenyoubenddownbesidetheglowingbars,youmurmur,alittlesadly,howLovefled,paceduponthemountainsoverhead,andhidhisfaceamidacrowdofstars.作了这样的阐释,我的译文就变成:曲着背,你立在燃烧着的炉火旁,/凄凄然,你诉说着爱神是如何逃窜,/是如何漫步于巍巍群山之间,/是如何将容颜隐没于繁星万点。应该说,这是诗人对自己心爱的人儿未来生活的写照。译文将“overhead”进行引申而译成“巍巍”,应该能够传达出诗人所表达的意思。翻译这四行诗,一定要注意所选词语不能破坏原诗的韵味。飞白将“bendingdown”译成“你佝偻着”固然不错,但“佝偻”一词让人容易同“佝偻病”联系在一起而被赋予否定的意义。傅浩将其译成“弯下身子”,则有些歧义,不一定是指诗人所爱之人老年时的脊背弯曲了。而袁可嘉的译文“垂下头来”则属误译。而在对最后三行诗的翻译中,译者务必注意“Love”一词的大写,根据陆谷孙主编的《英汉大词典》,将其译为“爱神”是最佳的选择。飞白、傅浩、袁可嘉三位译者中,只有傅浩做到了这一点。另外,正如上面所展示的主从复合句,最后两行诗同“howLovefled”中的“fled”并列。翻译时不能不弄清这一点。而对于Andpaceduponthemountainsoverhead,/Andhidhisfaceamidacrowdofstars的理解,飞白将其译为“逝去的爱,如今已步上高山,/“在密密星群里埋藏它的赧颜”则表达过于自由,根本没有传达出原文之意,而将“hisface”译为“赧颜”属超额翻译。傅浩将其译为“在头顶上的群山巅漫步闲游,/把他的面孔隐没在繁星中间”也未能传达出原诗之意。他将“themountains”译成“群山巅”亦属超额翻译,将“paced”译成“漫步”未尝不可,但在其后加上“闲游”亦属多余。袁可嘉将其译为“在头顶的山上它缓缓踱着步子,/在一群星星中间隐藏着脸庞”,再结合上面两行诗的译文“垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,/凄然地轻轻诉说那爱情的消逝”,读者看不到到底是谁垂下头来,到底是谁在诉说,而缓缓踱着步子的“它”所指到底是什么,则无法让读者明白。最后一行“在一群星星中间隐藏着脸庞”则缺乏文学作品中韵味的“深远”。这样的译文无法耐人“品味”,无法让人思而得之,而只是“言近旨近,辞浅义亦浅”也。为避免现有几种译文之不足,现笔者将这首诗重译如下:当你韶光已逝威廉·巴特勒·叶芝当你韶光已逝,头发灰白,睡意沉沉,当你倦坐于炉火旁,请取下这本诗集,慢慢品味,去追忆你那曾经温柔的眼神去追忆你的双眸那深邃的影子。多少人爱恋过你那青春飞扬的时刻,爱恋过你的美丽是出自真心或者假意,但只有一个人爱你那朝圣者般的灵魂,爱你那渐渐衰老的脸上的愁苦的皱纹。曲着背,你立在燃烧着的炉火旁,凄凄然,你低语呢喃,爱神怎么会逃逸,怎么会漫步于巍巍群山之间,怎么会将容颜隐没于繁星万点。著名诗人弗罗斯特曾说,“诗是翻译中失去的东西”。此言极是。因为译诗时,是很难传达出原诗的音步、格律、韵脚、意象、意境的,但这并不能够阻挡诗歌翻译的不断进行。在我们看来,诗歌翻译着重传达的应
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年建材市场商铺租赁及品牌展示合同2篇
- 二零二五版A4一页纸环保印刷定制合同2篇
- 二零二五年度活动板房租赁合同(含消防设施及安全检查)3篇
- 二零二五版城市绿化带基站场地租赁与景观融合合同3篇
- 二零二五版办公室能源管理合同3篇
- 二零二五年度高性能1号不锈钢驳接爪批量采购供货合同2篇
- 二零二五版企业清算注销及员工安置及补偿及债务清理合同3篇
- 二零二五版金融资产抵押交易合同范本3篇
- 二零二五版古建筑修复工程劳务承包施工合同2篇
- 二零二五版钢材现货及期货交易合同示范文本3篇
- 轮式智能移动操作机器人技术与应用-基于ROS的Python编程 课件 第4章 机器人运动应用实例
- 2024质量管理理解、评价和改进组织的质量文化指南
- 手指外伤后护理查房
- 油气回收相关理论知识考试试题及答案
- 我能作业更细心(课件)-小学生主题班会二年级
- 2023年湖北省武汉市高考数学一模试卷及答案解析
- 城市轨道交通的网络安全与数据保护
- 英国足球文化课件
- 《行政职业能力测验》2023年公务员考试新疆维吾尔新疆生产建设兵团可克达拉市预测试题含解析
- 医院投诉案例分析及处理要点
- 烫伤的安全知识讲座
评论
0/150
提交评论