法律英语的语域文体特征及翻译_第1页
法律英语的语域文体特征及翻译_第2页
法律英语的语域文体特征及翻译_第3页
法律英语的语域文体特征及翻译_第4页
法律英语的语域文体特征及翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律英语的语域文体特征及翻译

法律英语是一种不同于普通英语的工具语言。美国权威法律语言学家大卫·麦林克夫(DavidMellinkoff)教授在其著作《法律的语言》(TheLanguageoftheLaw,1963)中,把法律英语定义为“在英语为官方语言的国家里,律师在一般的司法活动中通常所使用的语言。”事实上,除律师外,所有法律专业人士,如立法者、法官、执法者以及法律研究者等所使用的语言都属法律语言。由于法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,使得法律英语的翻译工作也具有极强的专业性特色。在英汉法律翻译过程中,了解并识别法律英语的文体特点,对增强译者对原文的理解能力,提高翻译水平会起到非常重要的作用。一、法律英语的审美属性(一)词汇特征1.遗嘱中的使用“准确性是法律英语的灵魂与生命。”法律英语是法律的载体,具有极强的规范性,它直接表达立法者、司法者和当事人的意图和诉求,涉及到国家、法人及个人的权利和义务,因此首要原则是用词准确无误,经得起推敲,意思表达清楚明了,不产生歧义。否则,如果违反这一原则,就会产生理解不一,引起纠纷。下面是美国阿肯色州的一起遗产纠纷案,立遗嘱人在遗嘱中写到:Theremainderofthetestator’spropertyshouldbedividedequallybetweenallofournephewsandniecesonmywife’ssideandmyniece.纠纷和争论产生的缘由是“between”一词的使用。立遗嘱人的妻子一方共有22个外甥和外甥女,而立遗嘱人只有一个侄女。争论的问题是:该遗嘱是立遗嘱人遗产的一半归其妻一方的22个外甥和外甥女,另一半归立遗嘱人自己的侄女;还是将遗产在双方所有的外甥、外甥女和侄女之间平均分配?最后阿肯色州最高法院的裁定是前者,理由是“between”表示“在两者或两方之间”;而如果按后一种理解,遗产在所有23人中平均分配,则应该用“among”一词。这一典型例子说明了“用词准确”在法律英语当中的重要性。2.使用以http、h、h和/h合成的词古英语(OldEnglish)是约公元1100年以前的英语,中古英语(MiddleEnglish)则是约公元1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here,there和where与介词合成的词。如在条约和合同中常用herein,hereinafter,hereto,hereunder,therein,thereunder等词。here就是指本文件,there指另外的文件,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根据本文件、依本文件”。3.不作为cudody由于历史的原因,法律英语词汇中包含了大量的拉丁语、法语、德语和西班牙语,尤其是拉丁语和法语词汇。拉丁语如:declaration(诉词,陈述),custody(羁押,拘留,监护权),omission(不作为),testimony(证词)等。法语如:action(诉讼),appeal(上诉),judge(法官),attorney(律师),defacto(事实上的),perse(自身)等。4.defendnt诉讼“法律英语是英语各种语体中正式程度最高的一种,它的正式性首先体现在专业性词汇和用语的使用上”。律师使用的专业术语和行话不胜枚举:plaintiff原告;defendant被告;bail保释,保释金;tort侵权行为;alibi当时不在现场的申辩或证明;lease(土地、房屋等的)租约;damages(损失赔偿金);negotiableinstrument(流通票据);burdenofproof(举证责任);contributorynegligence(与有过失)等等。这些法律术语和行话对不熟悉法律业务的外行人来说是难以理解的,但对于律师开展业务和起草文件却是不可或缺的。5.or连接起来构成的并列结构法律英语还存在一种用词上的突出现象,就是同义词或近义词的并列结构,通常是两个或两个以上意义相同或相近的词用逗号或并列连词and或or连接起来构成的并列结构。这种并列结构多由名词构成,例如:rulesandregulations规章;heirsanddevisees继承人和遗嘱继承人;termsandconditions条款;damageorinjury损坏或损伤;lossesanddamages损坏等。这些类语叠词的大量使用,与法律工作者刻意追求法律语言的准确,避免产生歧义有关。(二)语法特征1.注册的程序启动尽管随着时代的变迁,法律英语呈现出一些简化趋势,但与其他文体相比,法律文件依然存在不少结构复杂、文词冗长的句子。法律英语中的大多数句子都远远超出了平均长度为17个单词的普通英语句子。往往一个句子就是一个段落,长达数十以至上百个单词,有时通篇法律文书就只有一个句子。法律英语中的长句构成是通过各种从属关系把一些连续的短句交织合并成一个复杂庞大的复合句,并同时使用一些修饰成分。这样的长句结构复杂,负载含义多,包含信息量大,叙事具体,说理严密,层次分明。例如:原文:Iftwoormoreapplicantsapplyforregistrationofidenticalorsimilartrademarksforthesamekindofgoodsorsimilargoods,thetrademarkwhoseregistrationwasfirstappliedforshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced;iftheapplicantsarefiledonthesameday,thetrademarkwhichwasfirstusedshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced,andtheapplicationsoftheothersshallberejectedandshallnotbepubliclyannounced.译文:两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。法律英语中引导条件状语从句最常用的连接词是“if”,用来表述先规定条件然后确定权利的基本句型可归纳为ifX,thenYshalldoZ或ifX,thenYshallbeZ。2.《中华人民共和国仲裁法》上的仲裁规则法律的突出特点是客观公正,不带主观色彩,因而法律文本中较少出现人称主语,而更多的是采用被动语态和名词化结构。例:TheserulesareformulatedinaccordancewithArbitrationLawofthePeople’sRepublicofChinaandtheprovisionsoftherelevantlawsand……译文:根据《中华人民共和国仲裁法》和有关的法律条款以及……,制定本仲裁规则。二、初次上诉权例1:Aninitialrightofappealwithoutpenaltymaybetoanauthoritywithinthecustomsadministrationortoanindependentbody,butthelegislationofeachMembershallprovidefortherightofappealwithoutpenaltytoajudicialauthority.译文:可向海关内部一部门或向一独立机构行使上诉而不受处罚的最初权利,但是每一成员的立法应规定可向司法机关提出上诉而不受处罚的权利。分析:本句句子虽长,但结构并不复杂。全句是个并列句,译文保持了原文的结构,但是在用词上没有注意法律术语的使用。原文的“Aninitialrightofappeal”在法律上意思是“初次上诉权”。所以不能按照普通英语译成“最初权利”。改译:可向海关内部一部门或向一独立机构行使初次上诉而不受处罚的权利,……例2:…andtheproducerispreparedtosupplytotheauthoritiesofthecountryofimportationthenecessarycostingsandtoprovidefacilitiesforanysubsequentverificationwhichmaybenecessary.译文:且生产商准备向进口国的主管机关提供必要的概算以及为随后可能需要进行的核实创造条件。分析:本句的结构也很清楚,主要由两个并列的不定式结构组成。但是在译文中,第二个不定式结构中的短语“providefacilities”译成了“创造条件”,与原文意义不完全对等。“provide”意为“提供”,而没有“创造”之义;“facilities”意为“便利条件”。所以,此短语可直译为“提供便利”,这样更符合法律英语翻译中的“准确”原则。此外,“costings”一词的意思是“成本核算”,而不是“概算”。译文没有把握好该词的专业意义。改译:且生产商准备向进口国的主管机关提供必要的成本核算并为随后可能需要进行的核实提供便利。例3:Itsdevelopmentismarked,however,byaquestforcertaintyandstability,asreflectedinthedoctrineofstaredecisis,whichgivesmostlawbooksacontinuingrelevancelongbeyondtheirinitialpublication.译文:然而,它的发展是明显的,正如在遵照过去判例的原则中反映的一样,为求可靠和稳定,它提供大量连续相关的法律书籍远远超过其最初的出版数字。分析:本句原文稍显复杂。主句是一个被动结构,后面跟了两个修饰成分,一个是as引导的方式状语,一个是which引导的定语从句。翻译的关键是能否译好这两个修饰成分。上面的译文没有弄清句子结构。首先,主句被动结构的谓语动词“marked”译成了形容词“明显的”,这样后面部分的结构就都乱了,两个修饰成分的翻译更是显得混乱。出现这些问题的原因是译者没有分析清楚句子的语法结构,从而导致译文内容杂乱。改译:然而,它的发展,正如在“遵循先例原则”中反映的那样,由其对稳定性和可靠性的追求显示出来,这使得大多数的法律书籍在首次出版后长时期都继续适用。三、文本翻译的文学特征综上所述,法律英语翻译既要遵循普通文体的翻译标准,又要有自己独有的特点和要求。法律文本翻译除了要忠实原文、语言顺畅以外,还应具备高度的严肃性和严密性,且符合法律语言的文体风格。现对构成法律文本的几个关键部分,诸如法律术语、名词及名词化词语等的翻译策略概括如下:(一)要区分法律上的词汇特征法律术语是法律英语中最重要的组成部分。它通常是指某个国家的法律制度中特有的事物、关系、行为和程序。术语翻译的正确与否直接关系到法律翻译的成败。要把一种语言的法律文书准确地译成另一种语言,精确的术语翻译是其中的关键之一。翻译法律术语时要注意法律英语的词汇特征,准确使用法律专业用语进行翻译,注意区分一些词的普通意义和法律意义,否则可能会引起歧义和误解。如“prejudice”普通意义为“偏见”,而法律意义为“损害”;“dishonor”普通意义为“耻辱”,而法律意义为“拒付”;“reasonableperson”普通意义为“有理性的人”,而法律上应译为“普通正常人”;“constructionoflaw”普通意义为“法律的构成”,而法律文书中要译为“法律解释”;“action”普通意义为“行为”,而法律意义为“诉讼”等。法律英语中存在大量普通意义和法律意义不同甚至差别很大的词,在英汉法律翻译时必须首先明确这些词的法律意义,正确使用法律词汇和术语进行翻译,否则,译文就会失去法律文书的文体特点,让人无法理解或引起误解。(二)法律中名词化的运用对于法律英语中名词的翻译,要根据不同情形采用不同方法。对于在英汉法律语言中具有完全明确的对等词的名词,可采用直译法,简单明了;对于不完全对等的名词,可采用替换的方法,根据具体语境选择功能上最接近的对等词,如“监狱”一词。对于在两种法律语言中有共同的概念,但在其中一种语言中找不到对等词的名词,可采用解释的方法翻译,如英语中的“forfeit”一词,在汉语法律中也有相同的概念,指因犯罪而被没收的东西,但是没有一个对等词语来表示,所以翻译时就只能把“forfeit”一词的词义解释清楚为止。对于在其中一个法律体系中概念空缺的名词,翻译时就只能采用造新词的方法,因为概念空缺势必导致词语空缺,所以翻译时必须创造一个新词来表达。法律英语中的名词化词语大多是由动词或形容词加上词缀转化而来,因此它们都包含了动词或形容词的意义。根据汉语表达中动词占优势的特点,在将法律英语中的这类名词化词语译成汉语时可译为汉语的动词。例如:Inlaterstatutesdebtorscommittingperjury,embezzlementorconcealmentofpropertyweretobeadjudgedguiltyoffelony.后来的法律规定,债务人如作伪证,侵占或隐瞒财产将判重罪。(三)对古体词的用法不同正式的法律文本大量使用古体词,古英语能避免重复,使句子结构紧凑精练。需要注意的是,在使用了这些词的句子中,where,there或here可理解为which或that,指代前面或后面的某物或情况。如果对这些古体词的用法不了解,势必影响理解和翻译。例如:Hereinafterreferredtoasthe“JointVentureCompany”.可译为:以下简称“合资公司”。(四)ss.主要内容法律英语中长句使用多是由法律语言的特殊性所决定的。法律条文注重事实及逻辑推理,相互之间的逻辑关系必须严谨准确,不能含糊。在翻译法律英语长句时要从先语法分析入手,充分理解源语文本的意思,然后将其意思用通顺的汉语翻译出来。换句话说,长句的翻译可以简化为“破”和“立”两个过程。“破”是指剖析出原文的主句、重心及整个句子含义,并进行拆解,探析句子中的几层含义。“立”是指结合所涉专业知识,以汉语的表达习惯方式翻译原句并精心组织目的语。例如:原文:Whentherearetwoormorecreditorsordebtorstoadeal,eachofthejointcreditorsshallbeentitledtodemandthatthedebtorfulfillhisobligations,inaccordancewithlegalprovisionsortheagreementbetweentheparties;ea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论