四字格术语的语法特点和翻译_第1页
四字格术语的语法特点和翻译_第2页
四字格术语的语法特点和翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四字格术语的语法特点和翻译

“四字”一词首先由陆志伟提出。1973年。他指出,四字格是在语法上紧密结合在一起的四个字。四字格在医学古籍中占有较大比例,如《素问》前30篇(29750个汉字)中,有四字词组2904个,占总字数约39%,证明四字词组在《素问》中所占比例非常之高。在中医术语类词典《WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion》(《传统医学名词术语国际标准》)中四字格术语所占比例约为21.44%,占所有字数分句分类中的第2位。由此可见,四字格在中医术语中所占地位极其重要,因而,对其翻译的探讨也十分必要。1反并不一人一语按照《新编现代汉语》,成语可大致分为非联合关系和联合关系。联合关系结构上明显地把成语分成前后两个部分,这两部分结构相同,词性一致,形成对称格式,如:旁敲侧击、赴汤蹈火等等。非联合关系则不分成前后两个部分,成语的各成分之间有主谓、谓宾、偏正等关系。中医四字格术语的语法结构紧密和成语非常相似,因此借用成语的语法结构分类将中医术语也分为非联合关系和联合关系两大类,以探讨其语法特点和翻译方法。1.1非联合关系序列的概念的翻译1.1.1主称谓的翻译非联合关系四字格术语中的主谓结构术语在翻译时可以处理成名词词组的形式,将汉语中谓语在翻译成英语时转换为动名词或相应动词的名词形式,例如:肝气郁结(stagnationofliver-energy),“郁结”在英语中对应的翻译是stagnate,根据英语多用名词词组的特点,可将stagnate转换为相应的名词形式,即stagnation。并用of和其主语“肝气”连接。“气”是中医学中意义比较复杂的概念,仅energy无法诠释其所有涵义,因此用拼音Qi来翻译更妥当,应翻为liverQi。“肝气郁结”最终可以翻译为stagnationofliverQi。另外,有些主谓结构的术语,其谓语更多是用来修饰主语,主谓之间可以插入判断动词“是”,翻译时更倾向于将谓语翻译成形容词形式放在主语之前。如:大肠液亏(insufficientfluidinlargeintestine),其主语是“大肠液”,谓语是“亏”,它可以被看作主谓结构,但如果在主语和谓语之间插入判断动词“是”,那么也可以看作是主系表结构,即“大肠液是亏损的”。因此谓语“亏”可翻作形容词insufficient来修饰主语fluidinlargeintestine。其次,主谓宾结构术语可以用主语+动名词+宾语的形式来翻译,如“表邪入里”译为exteriorpathogenenteringtheinterior;“肝气犯胃”译为liverqiinvadingstomach。“入”和“犯”各用“enter”和“invade”的动名词形式翻译,并在前后加上主语和宾语。1.1.2时心气的译,非联合关系四字格术语中的动宾结构术语可以用动名词的形式后接宾语来翻译。如:“补益心气”译为benefitingheartqi;“调和气血”译为harmonizingqiandblood,“补益”和“调和”分别用“benefit”和“harmonize”翻译,并取动名词形式,再加上相应的宾语。1.1.3动名词的表达述补结构是指谓语有补语对其进行修饰、补充。谓语可用动名词形式来翻译。如有宾语的话,宾语放在动名词的后面,补语在翻译时可用介词词组作状语来表达。如:淡渗利湿(draindampnesswithbland),其意为用甘淡渗湿药物使湿邪从小便排出的方法。翻译时,可把补语“淡渗”,即用甘淡渗湿药物,处理为介词词组withbland来修饰谓语“利”。1.1.4先翻后接,接词偏正结构为前一语素修饰、限制后一语素的词组,如“小肠实热”等。偏正结构术语多用来描述某脏器出现某种病邪,故可先翻病邪,后接介词of等引出发病的部位,如:“小肠实热”译为excessiveheatofsmallintestine;“下焦湿热”译为damp-heatoflower-jiao。先将病邪“实热”和“湿热”译出,用介词of引出发病的部位“小肠”和“下焦”。1.1.5卫气营血接口并列结构术语中每个成分的关系均为并列,故翻译时可字字对应并用and来连接。如:“卫气营血”译为defense,qi,construction,andblood;“气血津液”译为qi-bloodandbody-fluid。1.2四字格对应关系的翻译1.2.1动宾结构中“声低”现象的诊断主谓联合的四字格术语可翻译成“名词+介词+名词”的形式。或者是“名词+连接词+名词”的形式。如:“气短声低”译为shortbreathwithfaintvoice;“肝郁脾虚”译为liverdepressionandspleendeficiency。其中“气短”和“声低”译成名词,并用介词“with”连接,表明“声低”是伴随“气短”这一症状出现的;“肝郁”和“脾虚”用连词and连接,表明同时出现的这两种病证。1.2.2动宾联合术语的翻译动宾联合的四字格术语一般可用“动名词+名词+and+动名词+名词”的形式来翻译,如:“补火壮阳”译为reinforcingfireandstrengtheningyang;“补脾健胃”译为supplementthespleenandfortifythestomach,这两个术语的两个动宾结构都分别译出,并在中间用and连接。有时候,两个动宾结构中的动词表达其实是一个意思,将其翻译成英语时可用一个动名词统领两个名词,如:“补肺固胃”译为invigoratingthelungandthestomach。也可以根据英语的表达习惯,将两个动宾结构翻译成一个完整的句型,如:“安神益气”译为makingonefeelateaseandenergetic;“怡神醒脑”译为refreshoneself。2主观因素traft英语在行文用词上对逻辑关系的体现相当明了,汉语则习惯以上下文语义衔接,故应对四字结构之间暗含的逻辑关系进行分析,以清晰的英语译出。如:①目的关系:如“护肝明目”译为reinforcingtheliver’sfunctiontoimprovetheacuityofsight,用to引导出目的状语,表示“护肝”的目的是“明目”。而“活血调经”译为promotingbloodflowforregulatingmenstruation,其中用介词for+动词ing词组,也可表明目的关系。②因果关系:如“肾虚水泛”译为waterdiffusionduetokidneydeficiency,用“dueto”表示“水泛”是由于“肾虚”的原因。又如“胞寒不孕”译为sterilityduetouterinecold,同样用“dueto”表示因果关系。③并列关系:如“清肺养阴”译为nourishingthelungandpreservingitsyinessence,用连接词and表现了并列关系。④转折关系:如“补而不滞”译为supplementwithoutcausingstagnation,用without引出“补”却不会发生“阻滞”的结果。⑤承接关系:如“咳而上气”译为coughwithdyspnea,用with表示“咳”的时候顺承发生了“上气”的症状。3字格党建模式张登峰认为翻译时,运用相对应的词或词组直译,原文和译语的语序和结构基本上保持一致,可称为是完全对应。而原文和译语的词序和结构部分对应,可称为是不完全对应。若原文和译语的词序和结构完全不对应,可称为是无法对应。现分别举例:①完全对应:扶正祛邪(联合结构,动宾+动宾):reinforcethehealthyqiandeliminatethepathogenicfactors;痰热结胸(主谓宾结构,主语+动词+宾语):phlegm-heataccumulatedinchest。②不完全对应:面色晦暗(主谓结构,形+名):darkishcomplexion;胞生痰核(主谓宾结构,名+介词+名):phlegmnodeoftheeyelid。③无法对应:关节疼痛(主谓结构,单个词):arthralgia;经期延长(主谓结构,单个词):menostaxis。中医药文献中的四字格词组俯拾皆是,最常见于描述症状、治法和药物功效之中,其结构关系多样,组合灵活,没有显性的语法关系词作为连接,这体现了汉语民族与中医的整体思维观念以及

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论