中国文化与翻译-课件2-Chinese-Culture-and-Translation_第1页
中国文化与翻译-课件2-Chinese-Culture-and-Translation_第2页
中国文化与翻译-课件2-Chinese-Culture-and-Translation_第3页
中国文化与翻译-课件2-Chinese-Culture-and-Translation_第4页
中国文化与翻译-课件2-Chinese-Culture-and-Translation_第5页
已阅读5页,还剩410页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国文化与翻译

ChineseCultureandTranslation

刘先福福建师范大学闽南科技学院外语系第一章 文化.语言.翻译第一节 “文化”一词的含义长期以来,人们对文化已经进行过各种各样的讨论;近几年来,不仅在国外而且在国内部出现了新的文化热。人类对文化问题的关心真可谓“古已有之,于今为烈”了。然而有趣的是,对“究竟什么叫文化”这一问题,至今仍是众说纷芸,没有一个完全一致的看法和定义。一般说来,有广义文化和狭义文化两种说法。广义的文化包括诸如认知的(语言哲学、科学思想、教育)、规范的(道德、信仰、法律)、艺术的(文学、美术、音乐、戏剧、建筑美学)、器用的(生产工具、衣食住行的器具以及制造这些工具和器具的技术)、社会的(制度、结构、风俗习惯)等众多领域。在翻译界,人们比较认同的是美国著名翻译理论家尤金?奈达将文化所划分的五个类别:1.Ecology生态学,2.MaterialCulture物质文化,3.SocialCulture社会文化,4.ReligiousCulture宗教文化,5.LinguisticCulture语言文化。这五类显然包括物质和意识形态两个领域,亦即物质文明和精神文明两大方面。但狭义论者却认为文化只指精神文明,这是中外大多数人比较一致的看法,中国共产党号召全中国人民“要努力建设物质文明和精神文明”中的“精神文明”指的就是人们常常讨论的文化,即狭义的文化,这和国际上较为统一的看法是一致的。试看美国1974年出版的了TheNewWorldEncyclopedia给“Culture”一词下的定义:“Itisthetotalityofthespiritual,intellectual,andartisticattitudessharedbyagroup,includingitstradition,habits,socialcustoms,morals,laws,andsocialrelations,Sociologically,everysociety,oneverylevel,hasitsculture;thetermhasnoimplicationsofhighdevelopment.”这一定义显然排除了物质文明发展水平的高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德伦理、法的观念和社会关系等。据上所述,不管是广义的文化还是狭义的文化部包括许多方面。所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。王佐良说:“……翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”(《翻译中的文化比较》,1984.1.《翻译通讯》)。第二节 文化与语言的关系(一) 语言与文化既密不可分,又相互区别。(二) 语言体现了人们对客观世界的认识和态度,记录了民族和社会的历史发展进程。1. 汉语中的“松、竹、梅”能使汉语民族的人联想到“岁寒三友”(TheThreePlantFriendsWhoThriveinColdWeather),具有“斗霜傲雪”、“高风亮节”等附加意义;但是,英语中的pine,bamboo,plum却不能使英语民族的人具有这种联想。2. 再如,中国古老的文明源于黄河中下游的中原地带,人们以农耕为主,牛是与汉民族联系最紧密的动物。这种密切的联系反映到语言中就是汉语中有众多围绕“牛”这个字的词语,如:“牛皮、牛马、牛性、牛劲、吹牛、牛角尖、老黄牛、牛脾气、牛郎织女、牛刀小试、对牛弹琴、庖丁解牛”等等。而西方则源于游牧文化,与马的关系非常密切,对该文化而言,牛只是用来产奶的动物,即使耕地,西方也以用马为主。这样,英语中就形成了与汉语中的“牛”的系列词语相对应的“马”(horse)的系列词语,如:totalkhorse吹牛,toworklikeahorse像老黄牛一样拼命干活,asstrongasahorse力大如牛,awillinghorse,工作认真的人,adeadhorse,徒劳无益的事,tobuyawhitehorse,浪费钱财,tochangehorseinmidstream,做不合时宜的重大改变,torideonthehighhorse,盛气凌人,tocomeoffthehighhorse,放下架子,toholdone’shorse,沉住气,agoodhorseshouldbeseldomspurred好马无须多加鞭,等等。由此可见,语言时时处处反映着文化,文化在任何时候都需要语言,包括体态语言来承载。第三节 文化同翻译的关系翻译之所以不易,就是因为语言一方面承载着文化信息,另一方面又受制于所承载的文化。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。……在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。……对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”只要进行一下翻译实践或看一下翻译论著,就会发现这些话是千真万确的。在英语中,就学习一门语言有这样一种说法:“Learningalanguageisakindoflearningthecultureandhabitofthecountrywherethelanguageisspoken”。就翻译而言,我们也可依此说法而下这样的结论:Translatingasourcelanguagetextisakindoftranslatingthesourcelanguagecultureandhabitofthecountrywherethesourcelanguageisspoken.第二章 中国文化在汉英翻译中的再现第一节 翻译的基本方法【词法翻译】一对等译法在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。(一)单词Television(n)电视Electricity(n)电Wheat(n)小麦坐(v)sit小(adj.)small和(conj.)and(二)成语1)cutinajoke插科打诨2)speakone’smind畅所欲言3)beafterone’sownheart称心如意4)atone’sfinger-tips了如指掌5)fishintroubledwaters混水摸鱼6)thousandsuponthousandsof成千上万7)indeepwater水深火热8)turnupone’snoseat嗤之以鼻9)skinandbones皮包骨头10)touchandgo一触即发11)fromthecradletothegrave一生一世12)hitthenailonthehead一语道破13)充耳不闻turnadeafearto14)出人头地beheadandshouldersaboveothers15)吹毛求疵pickaholeinsb’scoat16)破釜沉舟burnone’sboat17)大惊小怪makeafussabout18)大海捞针lookforaneedleinabundleofhay19)颠倒黑白talkblackintowhite20)得意忘形haveone’snoseintheair21)攀龙附凤worshiptherisingsun22)大发雷霆hittheceiling;flyintoarage23)骑虎难下holdawolfbytheears24)视而不见turnablindeyeto成语的对等是从三个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。(三)谚语25)Lookbeforeyouleap.三思而后行。26)Makehaywhilethesunshines.趁热打铁。27)Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。28)Illnewstravelsfast.恶事传千里。29)Practicemakesperfect.熟能生巧。30)欲速则不达。

Morehaste,lessspeed.31)出门一里,不如家里。Eastandwest,homeisbest.32)拉入篮里就是菜。Allisfishthatcomestothenet.33)皇天不负苦心人。

Everythingcomestohimwhowaits.34)小巫见大巫。Themoonisnotseenwhenthesunshines.二具体译法所谓具体翻译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。(一)单词、词组和成语英译汉时具体译法的译例1)transportation运输运输工具2)advertisement广告广告资料3)translation翻译翻译作品4)verytimid非常胆小胆小如鼠5)verystrong非常强壮壮的像头牛6)keepquiet不吱声噤若寒蝉7)doevilthingsopenly毫不隐蔽地干坏事明火执仗8)befullofanxietyandworry十分挂念,放不下心牵肠挂肚9)veryanxioustoreturnhome回家心切归心似箭10)havenotcutoffrelationscompletely没有彻底断绝关系藕断丝连11)greatinmomentumandirresistible声势浩大,不可阻挡——排山倒海之势12)acceleratethespeed;speedup快上加快——快马加鞭(二)单词、词组和成语汉译英时具体译法的译例13)公开认错standinawhitesheet14)有花不完的钱haveenoughmoneytoburn15)话中有话withthetongueinthecheek16)结为良缘winthehandof17)截然不同oilandvinegar三抽象译法为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。这种翻译方法,我们称之为抽象译法。(一)单词、词组和成语英译汉时抽象译法的译例1)makefishofoneandfleshofanother厚此薄彼2)licksb’sboots巴结3)eatone’sheartout极度悲伤4)beinsb’spocket被某人操控5)putone’scardsonthetable表明观点6)eatlikeabird吃得极少7)breaktheice

打破僵局8)jumpoutofone’sskin大吃一惊9)walkonair得意洋洋10)getthegreenlight得到许可11)turnthumbsdownonsth.反对(二)单词、词组和成语汉译英时抽象译法的译例12)谦虚态度modesty13)无知的表现innocence14)同化作用assimilation15)防暴措施anti-violence16)同情心理sympathy17)鸡毛蒜皮trifling18)开门见山comestraighttothepoint19)狗急跳墙dosomethingdesperate20)顺手牵羊walkoffwithsth21)守株待兔trusttochanceandstrokeofluck22)唇枪舌剑engageinabattleofwords23)黔驴技穷atone’swit’send24)单枪匹马allbyoneself25)生龙活虎burstingwithenergy(三)句子英译汉时抽象译法的译例26)Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。27)Heisarollingstone.Idon’tthinkhecangofar.他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。28)Thematterwasfinallysettledunderthetable.事情终于私下解决了。29)Heearnsscarcelyenoughtokeepbodyandsoultogether.他挣的钱几乎难以维持生活。30)Pleasedon’twakeasleepingdog.请不要惹是生非。31)Ifyoudaretoplaythefoxwithme,I’llshootyouatonce.你要是敢对我耍滑头,我马上毙了你。32)Manforthefieldandwomanforthehearth;Manfortheswordandfortheneedleshe.Manwiththeheadandwomanwiththeheart;Mantocommandandwomantoobey.男人适于农耕,女人适于家务;男人宜于征战,女人宜于缝纫。男人善于深思,女人富于感情;男人发号施令,女人惟有服从。(四)句子汉译英时抽象译法的译例33)那位小伙子真是喝了大胆汤。Thatyoungmanhasgreatcourage,indeed.34)他万万没有想到在他前进的道路上竟会出现这么多拦路虎!Hehadneverexpectedthatsomanyobstacleswouldstandinhisway.35)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert.Ihopeyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter.36)我们一直往前走吧!不要三心二意。Let’sgostraightahead.Don’tbewavering.37)真正的好朋友应该是雪中送炭。Arealgoodfriendshouldbeoneofferingtimelyhelp.四增词译法所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等各方面都对等起来。1)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。(增加动词)2)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕词就宣布会议结束。(增加动词)3)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.(增加主语)4)只是晚上躺在床上的时候,她才感到神志清醒。

Itisonlyduringthenightwhensheliesinbedthatshefeelsshehasaclearmind.(增加强调句式)5)三个臭皮匠,胜过诸葛亮。ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhuge

Liang,themastermind.(增加词语,提供背景知识)6)班门弄斧Showoffone’sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter.(增加词语,以表达原文内涵意义、提供背景知识)五省词译法所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。这种省词译法一般是出于译文语法和习惯表达法的需要。从一定的意义上讲,增词译法中的规律反过来就是省词译法的规律。1)Thesunisbright,andtheskyisclear.阳光灿烂,(和)晴空万里。2)这架电视机真是价廉物美。Thistelevisionsetisreallycheap(inprice)andfine(inquality).3)中国足球的落后状态必须改变。The(stateof/conditionof)backwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.六合词译法无论是西方作家,还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一个意思的四字成语或两条同义成语。既然这些同义词表达的是同一个意思,我们就可以把它们合起来翻译,也就是采用合词译法。1)Heisdeadandgone.他的确死了。2)Hersonwaswiseandclever,butherdaughterwassillyandfoolish.她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。3)Heisamanofcultureandlearning.他是个很有学问的人。4)其中又见林黛玉是个出类拔萃的,便更与黛玉亲敬异常。NoticingtoothatDaiyu

stoodoutfromtherest,shetreatedherevenmoreaffectionately.5)(宝玉和黛玉)真是言和意顺,似漆如胶。Onallmatters,indeed,theywereincompleteaccord.6)他决定洗心革面,脱胎换骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.7)你怎么能过河拆桥、忘恩负义呢?Howcanyoukickdowntheladder?8)陈词滥调oldstuff9)痴心妄想wishfulthinking//fonddream10)粗心大意careless//negligent11)丰功伟绩great(magnificent)contributions12)灵丹妙药miraculouscure//heal-all13)自以为是,夜郎自大self-conceited//arrogant14)以怨报德,恩将仇报returnkindnesswithingratitude15)低三下四,奴颜婢膝humbleoneself16)宽宏大量,既往不咎forgiveandforget七转性译法所谓转性译法就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换,如:把原文中的名词转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等。1)Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府号召建立更多的技术学校。(名词转为动词)2)Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.我建议他立刻戒烟。(由于原文中的主语转译成了谓语,原文主语前的定语也也相应地转译成主语。)3)Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.我非常感激父亲,因为在我小时侯他总是不断地鼓励我。(原文中以for为引导的介词词组在译文中被转译成以“因为”为引导的状语从句。因此,原文中for这个介词在译文中被处理成连接词“因为”,定语his转译成了主语“他”,定语continuous转译成了状语“不断地”,名词encouragement转译成了动词“鼓舞”,定语duringmychildhood转译成了状语“在我小时侯”。)4)Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.千百万山区人终于摆脱了贫穷。(介词转为动词)5)Thepeoplearewithhim.人民拥护他。(介词转为动词)6)Itwasaveryinformativemeeting.会上透露了许多信息。(形容词转为动词)7)ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.官方宣布,巴黎应邀出席会议。(副词转为名词)8)Iamnodrinker,norsmoker.我既不喝酒,也不抽烟。(名词转为动词)9)他总是喝很多酒。Heisagreatdrinker.(动词转为名词)10)他这个人最爱说话了。Heisagreattalker.(动词转为名词)11)他妹妹老是说谎。Hissisterisagreatliar.(动词转为名词)12)他长期以来习惯于在最后一分钟做出决定。Hehaslongbeenusedtolast-minutedecisions.(动词转为名词)13)他酷爱古典音乐。Heisanardentloverofclassicalmusic.(动词转为名词)14)许多学生反对他。Manystudentsareagainsthim.(动词转为介词)15)我永远支持你。RememberthatIamalwayswithyou.(动词转为介词)16)你们现在得走了。Youmustbeoffnow.(动词转为副词)17)她非常漂亮。Sheisarealbeauty.(形容词转为名词)八换形译法英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也就存在着较大的差距,我们不得不在翻译中经常改换表达的形式。这就是翻译中常用的换形译法。1)Thewholeprojectwascompletedinaquarterofayear.整个工程在三个月内就完成了。(X整个工程在四分之一年内就完成了。)2)Ittookthemtwodecadestodothejob.这项工作花去了他们二十年时间。(X这项工作花去了他们两个十年。)3)HewasinNewYorkinthefirsttendaysofMarch.三月上旬,他在纽约。(X三月的前十天)4)Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.(AbrahamLincoln)八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。(X四个二十加七年前)5)你要看小说,我也要看小说。Youaregoingtoreadanovel;I’mgoingtodothesame.(或:…soamI?Iamgoingtoreadanovel,too.)6)你会倒立,我也会倒立。Youcanstandonyourhands,socanI.(?...Icanstandonmyhands,too.)7)昨天,我买了一本《钢铁是怎样炼成的》,这本书在中国相当受欢迎。YesterdayIboughtacopyofHowtheSteelWasTempered.ItisratherpopularinChina.(?...ThisbookisratherpopularinChina.)8)他们都说这有毒,可我不相信这有毒。Theyallsayit’spoisonous,butIdon’tbelieveit.(?...Theyallsayitpoisonous,butIdon’tbelievethatit’spoisonous.)9)本世纪最初二十五年,世界局势非常动荡。Inthefirstquarterofthiscentury,theworldwasinagreatturmoil.(?Inthefirsttwenty-fiveyearsofthiscentury,…)10)在过去的十年中,中国发生了翻天覆地的变化。GreatchangeshavetakenplaceinChinainthelastdecade.(?GreatchangeshavetakenplaceinChinainthelasttenyears.)11)他买了二十四本杂志。Hehasboughttwodozenmagazines.(?Hehasboughttwenty-fourmagazines.)12)八十七年前,他出生在一个富贵人家。Fourscoreandsevenyearsago,hewasborninarichfamily.(或:Eightdecadesandsevenyearsago,hewasborninarichfamily.?1.Eighty-sevenyearsago,…2.Sevenandaquarterdozenyears[84+3]ago,…;3Onedozenandthreequartersofacenturyago[=12+75],…后面两种译文尽管算得非常精细,但是过于复杂,英美国家的人们也不这么说。)13)有三十位学生参加了考试。Oneandahalfscoreofstudentstookpartintheexamination.(或:Twoandahalfdozenstudents…:?Thirtystudentstookpartintheexamination.)14)第一季度的工作尚未完成。Theworkofthefirstquarteroftheyearhasnotbeencompletedyet.(?Theworkofthefirstseason…)15)他将离开两个星期。Heisgoingawayforafortnight.(?Heisgoingawayfortwoweeks.)16)五百年来,中国的戏剧有了很大的发展。ThepastfivecenturieswitnessedgreatdevelopmentinChinesedrama.(?Thepastfivehundredyears…)17)Heisoversixtyyearsold.他已年逾花甲。(或:他已年过六旬。?他已经六十多岁。)18)Mymotherisinherseventies.我母亲已步入古稀之年。(或:我母亲已年过七旬。?我母亲已经七十多岁。)19)Herbrotheristhirtyyearsoldnow.她兄弟今年已到了而立之年。(?她兄弟今年已经三十岁了。)20)Heiswelloverfortyyearsold.他早过了不惑之年。(?他早过了四十岁。)21下面我们把各种年龄代称列出来,供翻译时参考。年龄书面语代称胎儿六甲不满周岁襁褓1岁周岁2、3岁孩提7、8岁髫年、龆年、龀年、龆龀、髻龄、总发10岁以下黄口小儿、黄口、黄吻女12岁金钗之年13岁舞勺之年女13、14岁豆蔻年华、豆蔻之年年龄书面语代称15岁成童、舞象之年、志学年女15岁及笄、加笄、笄年女16岁破瓜、破瓜之年、瓜字初分(瓜字分二成两个八字,而二八成一十六岁)女17-20岁桃李年华男20岁加冠、及冠、初冠、胜冠、已冠、弱冠、冠岁、冠子女24岁花信之年、花信年华30岁而立之年、而立岁、而立、立年、壮室青年英年、英发之年40岁不惑之年、不惑、强仕之年年龄书面语代称壮年春秋鼎盛、壮盛之年年将50岁望五(可类推出望六、望七、望八、望九)50岁半百、知命之年、知命、知天、守学、艾服、服政51岁开六60岁花甲、周甲、平头甲子、耆、耳顺之年、耳顺、指使、养国、杖乡、六旬61岁开七70岁古稀、稀年、传家、致仕、致事之年、致政之年、贰膳、杖国、古稀之年、悬车之年、七旬71岁开八77岁喜寿年龄书面语代称80岁八秩、中寿、常珍、书屏、杖朝88岁米寿80-90岁耄耋90岁有秩、从游、就室99岁白寿100岁期颐、上寿、大齐九褒贬译法词汇按照语法中的词性可以分成名词、代词、动词、形容词、副词、介词哈叹词等;词汇按照感情色彩可以分成褒义、贬义和中性。在翻译过程中,词汇的词性并不是原封不动地从原文搬到译文,而是根据译文的语言习惯进行;词汇感情色彩的翻译一般应严格按照原文的精神来进行,而不是像词汇的词性翻译那样受译文的支配,也就是说,褒义词必须翻译成褒义词,贬义词必须翻译成贬义词,中性词也应翻译成中性词。1) Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.很多人认为他是现今最有野心的政客之一。2) Althoughheisveryyoung,heidveryambitiousinhisresearchwork..他虽然很年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志。3) Thestubbornboyrefusedtolistentohisparents’advice.这个犟男孩不肯听父母的忠告。4) Theinvadersmetastubbornresistancefromthelocalpeople.侵略者遭到了当地人民顽强的抵抗。5) Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.

真幸运,发生爆炸时大楼里刚巧没有人。6)Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofthepicnic.

真不凑巧,野餐那天下雨了。6) 张将军真是足智多谋啊!

GeneralZhangisreallywiseandresourceful.7) 那个敌参谋长可是诡计多端的呀!

Thatenemychiefofstaffhasawholebagoftricks.8) 诗人应该具有丰富的想象力。

Apoetshouldhaverichimagination.9)真遗憾,你的想象力太丰富了。

Whatapity!You’vegotintowildflightsoffancy.10)funny:褒义(1)afunnystory滑稽的故事(2)afunnywriter风趣的作家(3)Heisbeingfunny.他在逗乐。中性(1)Thereissomethingfunnyaboutthematter.事情有点蹊跷。(2)afunnybackhat古怪的黑帽子贬义(1)You’llbesorryifyoutryanythingfunnyinclass.你要是在课堂上玩什么鬼花样,肯定要后悔的。(2)Sheisabitfunnysometimes.她有时候有点儿疯疯癫癫的。(3)Don’tgetfunnywithyourboss!不得对老板放肆!11)由于:褒义(1)thanksto…(2)byvirtueof…

中性(1)owingto…(2)dueto…(3)becauseof…(4)asaresultof…(5)inviewof…

贬义inconsequenceof…12)something/anything/nothing/somebody//anybody/nobody:(1)It’salwayssomethingthatyouaretheownerofsomanywonderfulbooks.

想想你拥有这么多好书,你就会感到自慰。(2)Hehasastrongdesiretobesomebody.

他极想出人头地。

(3)EverybodywhowasanybodyinLabourpoliticsturnedup.

工党政治生活中的头面人物个个都到场了。(4)Theremustbesomethinginit.

这里面必有名堂。(5)“Sheismyhorse,mydog,myanything,”themalechauvinisthusbandsaid.“她是我的马,我的狗,反正是属于我的东西,”那个大男子主义的丈夫说。(6)Theyarenamelessnothings.他们是无名之辈。(7)Heisalwayssayingtheusualpolitenothings.他老是在说那些寻常的客套话。(8)Iamamerenobody.我是一个微不足道的无名小卒。(9)Whenhetossedamuch-ballyhooedpartyinPersepolisthreeyearsagotocelebratePersia’s2,500thanniversary,heinvitedvirtuallyeverybodywhowasanybodybutmostlynobodiesshowedup.当三年前他在珀塞波利斯举行大肆宣扬的盛大典礼庆祝波斯建国二千五百年的时候,他几乎邀请了世界上所有的知名人士(或:名门望士、达官贵人),但真正出席者却大多是些无名之辈(或:下里巴人、无名小卒)。【句法翻译】一、换序译法英语和汉语在语法结构上有许多差别。在翻译过程中,我们经常需要更换原文词语的前后次序。对原文的次序照搬照抄,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,定会显得滑稽可笑,译文会丝毫无通顺可言。翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。1)It’sgoodyou’resoconsiderate.

你想得这样周到是很好的。(x这是很好的你想的这样周到。)(主语从句换序)2)Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.

万一有什么困难,请给我们一个信。(x请给我们一个信,万一你们有什么困难。)(“如果”、“虽然”也有放在后半句的,但这样过于欧化的状语从句还是少用为好。)(状语从句换序)3)Neverbeforehasourcountrybeenasunitedasitistoday.今天,我们国家空前团结。(x从来没有以前我们国家……)(倒装句换序)4)发生了这样的事不是你的错。

It’snotyourfaultthatthishashappened.(xThatthishashappenedisnotyourfault.这样翻译过于正规,在文体上与原文不符。)(主语从句换序)5) 她认真热情,一字不漏地记下了所说的话。

Conscientiousandeager,shetookdownwhatwassaid,carefulnottomissaword.(xShewasconscientiousandeagerand,withoutmissingaword,tookdownwhatwassaid.)(谓语和状语换序)6) 东西越小,地心引力对它的吸引力就越小,重量也就越轻。

Thesmallerthethingthelessthepullofgravityonitandthelesstheweight.(xThethingthesmallerthepullofgravityonitthelessandtheweighttheless.)(表语换序)7) 她每天早上教我们学法语。

SheteachesusFrencheverymorning.(xSheeverymorningteachesusFrench.)(状语换序)8) 会议没能取得一致意见就结束了。

Themeetingendedindisagreement.(xThemeetingdidn’tachieveagreementandended.)(状语换序)9) Hewitnessed1thesixth2post-war3economiccrisis4ofseriousconsequence5thatprevailedinvariousfields6intheUSA.

他亲眼目睹了6

美国

2战后

1第六次

4后果严重的5波及各领域的

3经济危机。(英语原文定语的词序:1次第定语、2时间定语、3本质性定语、中心词、4判断性定语、5陈述性定语、6国别定语;汉语译文定语的词序:6国别定语、2时间定语、1次第定语、4判断性定语、5陈述性定语、3本质性定语、中心词)9) 1Forthisreason,ourcompanyexplained2solemnly3toyourcompany4manytimes5inFebruary6lastyear.

我公司1为此6于去年

5二月

2郑重地

4多次3向贵公司解释。(英语原文状语的词序:1目的状语、主语、谓语、2方式状语、3指涉状语、4频度状语、5时间状语中的月份、6时间状语中的年份;)(汉语译文状语的词序:主语1目的状语、6时间状语中的年份、5时间状语中的月份、2方式状语、4频度状语、3指涉状语、谓语)10)我们1为顾全大局

2于同年

3秋末

4在第三方的调停下5开诚布公地

6多次

7强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。

4Withthethirdpartyactingasanintermediary,1totaketheinterestofthewholeintoaccount,we7stronglydemanded5withfranknessandsincerity6manytimes3attheendoftheautumn2ofthesameyearthatyoushouldcompensateallourlosses.(汉语原文状语的词序:主语、1目的状语、2时间状语中的年份、3时间状语中的季节、4条件状语、5方式状语、6频度状语、7程度状语、谓语、宾语;)(英语译文状语的词序:4条件状语、1目的状语、主语、7程度状语、谓语、5方式状语、6频度状语、3时间状语中的季节、2时间状语中的年份、宾语)二断句译法在英语中,我们经常可以看到又长又复杂的句子。在汉译英时,我们有时也会遇到这样的长句。因此,把一些长句断开来翻译也是翻译中经常采用的方法。这种翻译方法叫做断句译法。1)Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,buttolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaseasyjob.

从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。//然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就决不是那么简单的事情。(拆开并列句)2)ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.

人类最后必将解开不明飞行物之谜。//这一点是可以肯定的。(拆开名词从句)3)Threerainshadpassed,anditwasthatleanseasonwhenthevillage’sstoreofgrainandotherdriedfoodsfromthelastharvestwasalmostgone.

三个雨季已经过去,正到了青黄不接的时节。//村子里上一季收成之后储藏的粮食和其它干果杂品差不多已食用一空。(拆开定语从句)三转句译法英语中的一个用做状语或定语的词组,或者名词词组,经常包含丰富的语义。有时,要把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎不可能。我们不得不把这个词组(有时甚至是个单词)转译成汉语中的一个句子。汉语中也有这样短小精悍、含义丰富的词组,因此,我们在汉译英时也经常要用到这种转词为句的翻译技巧。1)Itriedvainlytoputthepiecestogether.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。(状语转句)2)Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking!

春花怒放,春水奔流,春天欢腾地无休无止地追逐着,这一切都比言语要丰富得多!3)”It’sverybad,madam,obviously.”“情况很不好,夫人,这是很明显的。”(插入语转句)4)他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。

Hesearchedforhisgoldendreaminthepitch-darkofthenight.Itwasjustlikefishingforaneedleintheocean.(状语转句)四合句译法一般说来,英语句子要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子具有更大的容量。因此,我们在汉译英时有必要、也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。1)Theyoungmanwasverymiserable.//Hehadnomoneyabouthim.//Allhissavingshadbeenstolen.

这个年轻人很惨,已落到了身无分文的地步,因为他所有的积蓄被窃。2)Thatday,thePresidenthadaninterviewwithherfather.//Herfatherwasgoingtothemoonbyspaceshuttle.

那天,总统会见了他的父亲,因为她的父亲即将乘航天飞机去登月。3)Sheisverybusyathome.//Shehastotakecareofthechildrenanddothekitchenwork.

她在家很忙,又要看好孩子,又要下厨。4)众人忙问端的。//他乃说道:“原来本府新升的太爷姓贾名化,//本贯湖州人氏,//曾与女婿旧日相交。”

Askedwhathadhappened,hetoldthem:“Thisnewprefect,Jia

Hua,isanativeofHuzhou

andanoldfriendofmyson-in-law.”5)这贾菌亦系荣国府近派的重孙,//其母亦少寡,//独守着贾菌。

JiaJunwasagreat-great-grandsonoftheDukeofRongguo,andtheonlysonofhismotherwhohadbeenwidowedearly.6)袭人之母也早迎了出来。//袭人拉了宝玉进去。

BynowXiren’smotherhadcomeouttogreethimtoo,and

XirenledBaoyuin.7)旧历新年快来了。//这是一年中的第一件大事。//除了那些负债过多的人以外,大家都热烈的欢迎这个佳节的到来。

ThetraditionalNewYearHolidaywasfastapproaching,thefirstbigeventoftheyear,andeveryone,exceptthosewhoowedheavydebtswhichtraditionallyhadtobepaidoffbeforetheyearwasenthusiasticallylookingforwardtoit.8)最后两个字是特别用力的。//大家都不懂“这个”是什么。

Helaidspecialstressontheword“this”,butnobodyappearedtounderstandwhathemeant.9)讲动武,祥子不能打个老人,也不能打个姑娘。//他的力量没地方用。

ItwasimpossibleforXiangzitohitanoldmanorawoman,sotherewasnowhereforhimtousehisstrength.10)还是热,心里可镇定多了。//凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。

Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,broughtthemhope.11)杜唐二人听说工作队到来,不约而同地来找韩老六。//他们来到后,屋子里随即热闹起来。

WhenDuandTangheardthattheworkteamhadarrived,theycametogethertoseeHan,andsoonthewholehouseholdwasastir.五缩句译法所谓缩句译法,就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中的另一个句子的组成部分。一般情况下,我们把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,大多紧缩成状语,也有一部分紧缩成定语或同位语乃至主语。1)Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.

她回家去照料病重的丈夫。(缩为定语)2)Herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurdererintheSecondWorldWar.

她的父亲,二次大战中的一个杀人凶手,竟当上了这个城市的市长。(缩为同位语)3)黛玉又忙命倒茶,一面又使眼色与宝玉。宝玉会意,便走了出来。

Daiyuorderedtea,glancingatBaoyuasshedidso.Takingthehint,hewentoutoftheroom.(缩为状语)4)王夫人打发人来唤宝钗。宝钗连忙过来,请了安。

SummonedbyLadyWang,Baochaihurriedovertopayherrespectstoher.(缩为状语)5)孔乙己着了慌,伸开五指将碟子罩住,弯下腰去说道,“不多了,我已经不多了。”

Growingflustered,hewouldcoverthedishwithhishandandbendingforwardfromthewaistwouldsay,“Therearen’tmanyleft,notmanyatall.”(缩为状语)六转态译法所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。一般说来,无论是书面语中,还是口语中,英语比汉语用更多的被动语态。1)ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.

许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。2)Thevisitorwasflatteredandimpressed.

这位客人受宠若惊,深为感动。3)当下茶果已撤,贾母命两个老嬷嬷带了黛玉去见两个舅舅。

NowtherefreshmentswereclearedawayandtheladyDowagerorderedtwonursestotakeDaiyutoseehertwouncles.4)老太太见这些家伙什物都是自己的,不觉喜欢,痰迷心窍,昏绝于地。家人、媳妇和丫鬟、娘子都慌了,快请老爷进来。

WhenFanJin’smotherrealizedthateverythinginthehousewashers,overcomewithjoyshefellsenselesstotheground.Themaidsandherdaughter-in-law,thrownintoconfusion,hastilysummonedtheirmaster.5)人生的道路虽然漫长,但紧要处常常只有几步,特别是当人年轻的时候。

Althoughtheroadoflifeislong,itsmostimportantsectionsareoftencoveredinonlyafewsteps,especiallywhenapersonisyoung.七、正反译法由于语言习惯不同,英汉两种语言在正说和反说方面也常常不同。原文中正说的句子进行翻译时可能不得不处理成反说,也可能处理成正说反说均可,只是处理成反说更好一些。反之亦然。英译汉正转反:1)Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.

我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。2)Hewasabsentfromhisowncountrylastyear.

他去年不在自己的国家里。3)Doyouknownwhysheisalwaystryingtoavoidyou?

你知道她为什么老是不想见到你?4)Herhusbandhatestoseeherstonyface.

他丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。5)Stoptalkingnonsense!

别胡说八道!英译汉反转正:6)NOsmoking!

严禁吸烟!7)Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.

我们要永远对生活抱乐观态度。8)Hereturnedhomewithnohopeonhisface.

他满脸灰心绝望地回到了家。9)ThetraincomingfromMoscowwillarriveinnotime.

来自莫斯科的列车将很快到达。10)Don’tmakeyourconclusionbeforetheendoftheyear.

到年底再下结论吧。汉译英正转反:11)她光着脚走进了房间。

Shecameintotheroomwithnoshoeson.12)那个房间的窗户总是关着的。

Thewindowsofthatroomwereneveropen.13)这个小孩现在完全能自己走路了。

Thechildcanwalkwithoutanyhelpnow.汉译英反转正:14)他提前三天到达是我们没想到的。

Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation.15)请勿大声喧哗。Keepquiet.16)还没到家,她就激动得不得了。Shegotextremelyexcitedbeforeshereachedherhome.17)毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。

ItisbeyonddoubtthatChinahasmadebrilliantachievementinaviationandspaceindustryinthelastfortyyears.第二节 文化翻译的原则与方法基本原则―――“信、达、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)基本方法―――直译法、转换法、译注法、意译法、音译法

“他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。”周立波(暴风骤雨)

“Escape?Buthishomeandpropertycan’tescape.‘Themonkmayrubaway,butthetemplecan’trunwithhim!’”力大如牛asstrongasahorse过着牛马不如的生活leadadog’slife笑掉牙齿laughoffone’shead饿得像狼ashungryasabear亚洲四小龙fourAsiantigers挥金如土spendmoneylikewater胆小如鼠astimidasarabbit打草惊蛇wakeasleepingdogThestaffmemberfoldedlikeanaccordion.这个工作人员就像合拢起来的手风琴似的不吭声了。三个臭皮匠,顶一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChukeh

Liang,themastermind.班门弄斧Showoffproficiencywithaxe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论