![浅析法律英语的特点及翻译原则_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/b9b1f6833ac81dc8ca6839b36b9405dd/b9b1f6833ac81dc8ca6839b36b9405dd1.gif)
![浅析法律英语的特点及翻译原则_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/b9b1f6833ac81dc8ca6839b36b9405dd/b9b1f6833ac81dc8ca6839b36b9405dd2.gif)
![浅析法律英语的特点及翻译原则_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/b9b1f6833ac81dc8ca6839b36b9405dd/b9b1f6833ac81dc8ca6839b36b9405dd3.gif)
![浅析法律英语的特点及翻译原则_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/b9b1f6833ac81dc8ca6839b36b9405dd/b9b1f6833ac81dc8ca6839b36b9405dd4.gif)
![浅析法律英语的特点及翻译原则_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/b9b1f6833ac81dc8ca6839b36b9405dd/b9b1f6833ac81dc8ca6839b36b9405dd5.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅析法律英语的特点及翻译原则
【摘要】翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。法律英语具有专业特定性、词义传承性、语法被动性、文体正式性等特点,在翻译时应坚持精确性、精炼性和语言规范性等原则。
【关键词】法律英语特点翻译原则
作为专业英语(ESP)的分支学科之一,法律英语(LegalEnglish)是应用型、功能型英语。法律英语,在英语国家中被称为LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律语言,指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。随着改革开放的深入和国际贸易交流的日益广泛,法律英语翻译的需要翻译需求空前旺盛。
一、法律英语的特点
法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,其行文庄重、结构严谨、表达准确。作为一种专用英语,法律英语具有以下几个特征。
1.专业的特定性
法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,因此不能简单当作普通英语看待,否则很容易对法律英语的理解出现偏差。比如aoid,普通英语是“避开”的意思,而在法律英语中是“躲避取消”的意思;party在普通英语中翻译成“群,组,团队”,而在法律英语中要翻译成“社会集会一方,当事人”;sere在法律英语中尤指“当用人送达(传票等)”,而不能翻译成“为某人工作”。
2.词义的传承性
法律词汇具有明显的传承性特征。沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。一些词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变,仍然保持其原有的含义。法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其来源由两部分组成,有些来自于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”,“testimony”等。另外一些来源于古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词用来表示确定的含义。法律汉语的古体词例如“刑罚”、“自首”等主要是文言词语,这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在,它们“作为人类的法律文化具有继承性”。
3.语法的被动性
语态的被动性即是指语句多被动语态,惯用长句,分词短语使用普遍,介词和介词短语使用频率高,条件从句使用率高。如在海商法中的许多国际公约,被动语态的使用率高于主动语态。但在汉译英时,被动语态使主体义务弱化。依据:Thepassieisnotonlyweaker;itmaybesoindefiniteastoleaethestatementambiguous.Itmay,forexample,leaeuncertainwhotheactoris.Eenwhentheactorisknown,thepassietakesthespot-lightawayfromhimandleaeshimintheshade.——,legalwritingstyle.
4.文体的正式性
法律英语属于书面英语。在起草法律文件时,严密准确是法律英语最重要的最基本的要求和特征。只有严密准确的法律英语才能保障法律的权威性,才能更好地反映立法意图并体现立法原则,才能更好地维护法律双方当事人的利益和法律进行解读和执行。文体的正式性使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。例如“诈骗”、“盗窃”、“容留”、“引诱”等。英文法律文本也有类似的表述,如“saeandexcept”,“nullandoid”,“goodsandchattels”等。
二、法律英语翻译的原则
1.准确性原则在对法律英语进行翻译时应当表达清楚具体,并尽量摆脱汉语思维习惯的影响,注意两种语言在表达上存在的差异,避免因使用错误的词语而使翻译失去准确性。如solicitor:初级律师,在英国指的是当事人所聘请的一般辩护律师,或称初级律师,负责起草法律文书、提供法律咨询、承办案件起诉辩护(只限初级法院)等事务性工作。barrister:出庭律师、大律师,在英国指的是有资格出席高等法院的律师。由上我们可以看出,在中文里被称作律师的,在国外却有着不同的称呼、不同的级别,职责范围也有所不同,因此我国的当事人如果在聘请国外律师时应该考虑到这点,否则后果将不堪设想。法律文书、合同、法条、判决等书面文字,作为法律事务中的重要的文字依据,在翻译过程中必须语意确切、论证周详,严格遵循准确原则。
2.精炼性原则
翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息(Giingalotofinformationinfewwords)。简单、扼要的语言是立法最好的语言(Thesimplest,mostconciselanguageisthebestforlegislation),这是立法者应遵循的一条原则。如这些规律都是通过分析法律译文之中的典型错误,结合国内外翻译理论进行总结归纳才提出的,对经济法规的翻译实践有重要的指导意义。Theseprinciplesareproposedaftertheanalysisofmanytypicaltranslationerrors,andtheyaretheintroductionofreleantdomesticandforeigntranslationtheories.Sotheyaresomewhataguidelinetothetranslationofsuchdocuments.上述翻译从语法语义上都很正确。但不符合科技英语表达精炼简洁之要求。宜将前面两个句子译成过去分词短语形式,突出第三句重点。为了行文简洁流畅,改译为:Theseprinciples,proposedaftertheanalysisofmanytranslationerrors,andtheintroductionofthereleantdomesticandforeigntheories,aresomewhataguidelinetothetranslationofsuchdocuments.
3.语言规范性原则
法律用语是每个国家正式程度最高的语言,是其所管辖下的所有地区中通用的语言。在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调,那就是必须采用官方用语(词),尤其是现行法律中已有界定的词语。
此外,还应遵顺同一律原则、词语庄严性原则等。法律文字之汉译英,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免引起歧义,词语一经选定后就必须前后统一,坚持同一律原则,在法律翻译中只要认准并用准了某词语,就千万别怕反复使用这一词语。同时,法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- Unit 5 We're family Period 3 (说课稿)-2024-2025学年外研版(三起)(2024)英语三年级上册
- 2024-2025学年高中生物 第四部分 浅尝现代生物技术说课稿 浙科版选修1
- 2024-2025学年高中物理 第四章 电磁感应 5 电磁感应现象的两类情况(1)说课稿 新人教版选修3-2
- 9古代科技 耀我中华-独领风骚的古代技术创造(说课稿)2023-2024学年统编版道德与法治五年级上册
- 26 手术台就是阵地 说课稿-2024-2025学年统编版语文三年级上册001
- Welcome Unit Reading for Writing 说课稿-2023-2024学年高一上学期英语人教版(2019)必修第一册
- Unit 1 Let's be friends!Period 4(说课稿)-2024-2025学年外研版(三起)(2024)英语三年级上册
- 25《忆读书》第一课时说课稿-2024-2025学年五年级上册语文统编版001
- 2024年五年级数学上册 四 小数加法和减法练习八说课稿 苏教版
- 2025关于吊顶的合同范文
- 2025版茅台酒出口业务代理及销售合同模板4篇
- 2025年N1叉车司机考试试题(附答案)
- 《医院财务分析报告》课件
- 2024年考研政治试题及答案
- 2024-2025学年人教版数学六年级上册 期末综合卷(含答案)
- 天津市部分区2023-2024学年高二上学期期末考试 物理 含解析
- 2025年初级社会工作者综合能力全国考试题库(含答案)
- 2024年潍坊护理职业学院单招职业适应性测试题库附答案
- 《钳工基本知识》课件
- 制冷操作证培训教材-制冷与空调设备运行操作作业培课件
- 中交与机械竣工区别
评论
0/150
提交评论